• [^] # Re: Projet relancé chez traduc.org : traduction du noyau Linux.

    Posté par . En réponse à la dépêche Projet relancé chez traduc.org : traduction du noyau Linux.. Évalué à 7.

    > Il n'est pas de bon ton d'avouer ce qui pourrait paraître comme une faiblesse en anglais. Alors on fait comme si de rien n'était...

    Et pourtant même au plus haut niveau des problèmes se posent. Par exemple Jean-Claude Trichet reconnait les limites de l'utilisation de l'anglais pour l'alliance Renault-Nissan :
    http://www.langue-fr.net/d/langues/que-vivent.htm#II-5-entreprises(...)

    > La loi du plus fort conduit toujours à l'extinction des plus faibles.

    Oui, et on a même des chiffres. Une langue disparaît tous les 15 jours :
    http://sauv.free.fr/archives/express021100.htm(...)

    > En attendant, la seule solution pour permettre de rester compétitifs et de ne pas se faire bouffer tous crus, c'est d'encourager au maximum les efforts de traduction.

    Si la langue originale d'une oeuvre est l'anglais, les autres langues auront toujours un train de retard. La langue originale doit donc être , au choix de l'auteur, soit sa langue maternelle (droit inaliénable), soit une langue neutre facilement compréhensible. Celui qui écrit doit rester libre d'utiliser la langue qu'il désire. Et tout doit être fait pour que l'utilisateur est la possibilité de comprendre. En cela, je pense que la langue anglaise est trop complexe pour jouer le rôle de langue commune. L'utilisation d'une langue facile à apprendre et, si possible, neutre me semble préférable.