• # CJC => CCJV, il faudrait arrêter de supprimer le vietnamien

    Posté par . En réponse à la dépêche Unicode en version 16.0.0, le plein de hiéroglyphes égyptiens et de symboles informatiques. Évalué à 5.

    CJC (chinois japonais coréen, calque de l'anglais CJK, en raison de l'ordre alphabétique) devrait être remplacé par CCJV (chinois, coréen, japonais, vietnamien), le vietnamien l'ayant utilisé jusqu'à 1954 et l'utilisant toujours en partie.

    On ne dit pas idéogramme, mais sinogrammes (caractères chinois) dans les quatre langues l'utilisant, on parle plutôt de caractères han ce qui est plus juste et est le nom donné dans les quatre principales langues l'utilisant.

    Le Viêt Nam fait aussi partie de la 1ère sphère culturelle chinoise (celle qui utilise les caractères chinois qui ne sont pas que des idéogrammes) et à utilisé les caractères chinois jusqu'à environ 1954, lors de don indépendance avec la France. Pourtant si l'invention de cette translittération est plus ancienne, ce sont les français qui ont poussé à apprendre à l'école l'écriture latine pour le vietnamien, mais les 2 systèmes étaient utilisés en parallèle dans les documents officiels.

    Les caractères chinois, sont comme en Corée, toujours présent sur de nombreux monuments, et utilisés sur des symboles de fêtes ou religieux. Les érudits confucéens l'apprennent toujours, et on trouve encore quelques sites web en écriture chinoise du vietnamien. Par contre, si la partie CJV est relativement homogène, à la fois dans les formes traditionnelles, et dans les formes simplifiées (à commencé à la fin du XIXe, mais a été plus massif au XXe siècle en japonais , puis encore plus en chinois de chine continentale) le vietnamien se distingue par la création de nombreux nouveaux caractères, suivant toujours les règles étymologiques de construction chinoises, mais apportant de nouveaux caractères.

    La Nôm preservation foundation a crée les NomNaTong fonts pour les supporter. Les fontes NOM A et NOM B, qui deviennent dures à trouver apportent aussi une assez bonne partie de ces caractères spécifiquement vietnamien.

    On ne devrait pas d'ailleurs dire chinois, mais han, la population chinoise qui utilise les caractères han. Il y a aussi une adaptation au Zhuang, le Sawndip, mais cette langue de la première minorité de Chine (principalement Région autonome zhuang du guangxi, mais également des parties des provinces avoisinantes et au Vietnam), est principalement écrite en latin. Elle fait partie de la famille des (langues kra-dai](https://en.wikipedia.org/wiki/Kra-Dai_languages) de Chine, une famille de langue comprenant le thaïlandais et lao. Ce sous ensemble fait donc partie des langues chinoises, mais pas des langues han qui font partie de la famille des langues sino-tibétaines (le terme sino n'étant encore un fois probablement le plus approprié). Il y a aussi plein de langues au Viêt Nam, Japon (certaines sont éteintes suite au nationalisme des XIXe et XXe), et probablement dans les deux Corées, mais la langue nationale correspond également au nom du pays, dans ces différents cas.