En science-fiction et plus généralement dans les littératures de l'imaginaire, la question de l'écriture inclusive est de plus en plus présente. Pour les œuvres traduites en français, les choix de la traductrice sont cruciaux pour rendre le texte fluide. Voici 2 exemples :
le cycle « Terra Ignota » d'Ada Palmer et traduit par Michelle Charrier
Le premier [1], que je trouve excellent, emploie "iel" et "lea". Le second est plus innovant et utilise "on" et "ons" au pluriel. Il faut dire que dans la société décrite cette œuvre extraordinaire / géniale / magnifique, la mention même du genre d'une personne est tabou.
Au final j'ai trouvé que l'usage de "on" et "ons" me permettait une lecture plus fluide que "iel" et "lea".
[1] Le second tome « Une prière pour les cimes timides » est sorti en français la semaine dernière.
# Dans la littérature
Posté par Jean-Baptiste Faure . En réponse au journal L’écriture inclusive sur linuxfr.org est-elle un crime ?. Évalué à 3.
En science-fiction et plus généralement dans les littératures de l'imaginaire, la question de l'écriture inclusive est de plus en plus présente. Pour les œuvres traduites en français, les choix de la traductrice sont cruciaux pour rendre le texte fluide. Voici 2 exemples :
Le premier [1], que je trouve excellent, emploie "iel" et "lea". Le second est plus innovant et utilise "on" et "ons" au pluriel. Il faut dire que dans la société décrite cette œuvre extraordinaire / géniale / magnifique, la mention même du genre d'une personne est tabou.
Au final j'ai trouvé que l'usage de "on" et "ons" me permettait une lecture plus fluide que "iel" et "lea".
[1] Le second tome « Une prière pour les cimes timides » est sorti en français la semaine dernière.