• [^] # Re: Logiciel de traduction

    Posté par (Mastodon) . En réponse à la dépêche Linux From Scratch 11.3 : on vous tient par la main. Évalué à 3.

    Weblate est effectivement orienté localisation logicielle et web (comme d'autres plateformes telles Transifex ou CrowdIn). RWS Trados est un outil propriétaire (MS Windows, avant la mise en place d'une plateforme nuagique désormais disponible) destiné à la traduction en général (comme d'autres outils, et il y en a foison, tels MemoQ).

    Pour la traduction en général, il existe un équivalent libre (GPL), gratuit et multiplateforme (basé Java) à Trados : OmegaT (depuis circa 2006(?), donc pérenne), https://www.omegat.org/fr. LPI (Linux Professional Institute), l’organisme chargé des certifications administrateur et développeur Linux utilise cet outil (cf. le bref article de kikinovak (Nicolas Kovacs) sur son blogue, https://blog.microlinux.fr/omegat/.

    Par rapport à Trados et weblate :
    - Filtres (gestion des balises) : Trados et OmegaT permettent une meilleure gestion des balises car tous 2 proposent la possibilité d'adapter ou créer des filtres personnalisés. La différence est que, pour Trados, cela se fait dans l'application, tandis qu'avec OmegaT, on recourt à des outils externes (tels Okapi Rainbow, https://www.okapiframework.org/, couteau suisse bien connu dans le monde de la localisation puisque portée par Y. Savourel, pape du format d'échange Xliff).
    - Projet en équipe et en ligne : par rapport à Trados et Weblate, OmegaT n'offre pas de solution clé en main, mais intègre une fonctionnalité de travail en équipe qui recourt à des solutions telles SVN ou git (j'utilise perso l'espace gitlab Framasoft pour des démos à mes étudiant·e·s). La version 5.8 qui devrait sortir incessamment sous peu (date provisoire : 1er avril) apporte quelques nouveautés intéressantes pour la gestion de projets en équipe.

    Si vous voulez tester : une nightly build est disponible (https://sourceforge.net/projects/omegat/files/Nightly/). La prise en main des fonctionnalités de base n'est guère compliquée. Le manuel d'aide est à jour en anglais (accès via F1 depuis l'interface) et les listes d'échange utilisateur et développeur sont hyperréactives (et on peut poser sa question en français ;-).