Point 1.
Les racines des mots ne sont pas hétérogènes en français et en anglais ? En tout cas, ayant souvent fait l'exercice d'ouvrir un dictionnaire d'étymologie, je ne suis pas ressorti avec le sentiment d'une grande homogénéité (on découvre qu'on a même beaucoup d'emprunts à l'arabe en français par exemple.)
Il ne s'agit pas d'alterner les mots de plusieurs langues : l'espéranto n'est pas comme du franglais ou quelque pidgin, et tu n'as point compris ce que tu as lu ou entendu (ou tes locuteurs-locutrices t'ont induit-e en erreur.) Il a considéré toutes les langues environnantes qu'il connaissait pour en retenir les racines les plus courantes (mais on fait un choix et il n'y a pas d'alternance) et surtout faire attention à ne pas privilégier une langue sur une autre.
Point 2.
De nombreuses langues européennes ont un système de déclinaison et tu voudrais qu'une langue qui rassemble balaye ça juste pour faire plaisir aux francocentrés ? Bon, il n'y a pas de déclinaisons de toute façon, mais juste la marque d'un cas comme en anglais où ça choque personne... On se rend compte à l'usage que c'est quand même plus court et précis comparé aux contorsions qu'il faut faire dans d'autres langues pour éviter des contre-sens : il fallait avoir picolé pour ne pas se permettre cet accusatif salvateur.
Le cas de l'espéranto ou du mandarin n'est pas une généralité. De nombreuses langues construites ont comme le novial, le volapük, le français, opté pour une certaine complexité...
Par exemple, ce que je trouve important, c'est de pouvoir communiquer avec un Allemand, un Espagnol, ou un Norvégien. Et puis éventuellement avec un Chinois ou un Japonais, même si parfois c'est un peu compliqué en anglais. [...]
Dans quelle langue on parle, je m'en fiche complètement, et c'est encore mieux si ça n'est pas dans la langue de l'un ou de l'autre.
Bah justement avec l'espéranto tu ne privilégie pas une langue sur une autre et mieux ça met tout le monde sur le même pied d'égalité (ce n'est la langue d'aucun peuple, ça ne veut imposer aucune culture et reste un pivot de communication au lieu de vouloir remplacer les langues des autres.)
Au passage, c'est accessible aussi bien aux Allemands, Espagnols, Norvégien, qu'aux Chinois, Japonais, etc. (Les asiatiques de ma connaissance qui pratiquent l'espéranto l'ont appris bien plus facilement que l'anglais et n'ont pas de souci à s'y faire comprendre malgré les accents et les différences culturelles de tout le monde.)
"It is seldom that liberty of any kind is lost all at once." ― David Hume
[^] # Re: Limiter l'usage pratique de la CI sans avoir honte de rien
Posté par Gil Cot ✔ (site web personnel, Mastodon) . En réponse au lien Nouvelle carte d'identité bilingue : l'Académie française prête à saisir le Conseil d'Etat. Évalué à 6.
Point 1.
Les racines des mots ne sont pas hétérogènes en français et en anglais ? En tout cas, ayant souvent fait l'exercice d'ouvrir un dictionnaire d'étymologie, je ne suis pas ressorti avec le sentiment d'une grande homogénéité (on découvre qu'on a même beaucoup d'emprunts à l'arabe en français par exemple.)
Il ne s'agit pas d'alterner les mots de plusieurs langues : l'espéranto n'est pas comme du franglais ou quelque pidgin, et tu n'as point compris ce que tu as lu ou entendu (ou tes locuteurs-locutrices t'ont induit-e en erreur.) Il a considéré toutes les langues environnantes qu'il connaissait pour en retenir les racines les plus courantes (mais on fait un choix et il n'y a pas d'alternance) et surtout faire attention à ne pas privilégier une langue sur une autre.
Point 2.
De nombreuses langues européennes ont un système de déclinaison et tu voudrais qu'une langue qui rassemble balaye ça juste pour faire plaisir aux francocentrés ? Bon, il n'y a pas de déclinaisons de toute façon, mais juste la marque d'un cas comme en anglais où ça choque personne... On se rend compte à l'usage que c'est quand même plus court et précis comparé aux contorsions qu'il faut faire dans d'autres langues pour éviter des contre-sens : il fallait avoir picolé pour ne pas se permettre cet accusatif salvateur.
Le cas de l'espéranto ou du mandarin n'est pas une généralité. De nombreuses langues construites ont comme le novial, le volapük, le français, opté pour une certaine complexité...
Bah justement avec l'espéranto tu ne privilégie pas une langue sur une autre et mieux ça met tout le monde sur le même pied d'égalité (ce n'est la langue d'aucun peuple, ça ne veut imposer aucune culture et reste un pivot de communication au lieu de vouloir remplacer les langues des autres.)
Au passage, c'est accessible aussi bien aux Allemands, Espagnols, Norvégien, qu'aux Chinois, Japonais, etc. (Les asiatiques de ma connaissance qui pratiquent l'espéranto l'ont appris bien plus facilement que l'anglais et n'ont pas de souci à s'y faire comprendre malgré les accents et les différences culturelles de tout le monde.)
"It is seldom that liberty of any kind is lost all at once." ― David Hume