Mon impression est qu’ils utilisent des mots anglais pour plus de prestance
Je pense que c'est surtout le fait que ces termes prennent dans notre français une dimension que la traduction française ne reflète pas exactement. Une signification qui représente un petit sous ensemble de la définition qu'ils ont dans leur langue d'origine.
C'est beaucoup moins qu'une traduction mot a mot. Et pour des domaines spécifique ça devient beaucoup plus précis. Bref, c'est des concepts.
Si je "dispach", on comprend tout de suite dans mon domaine que je parle d'un patron de conception. Si je "réparti", je communique tout un tas d'autres significations qu'il faut que je clarifie.
Mais bon, je travaille avec 80% d’étranger, alors bon.
[^] # Re: L’anglais oui mais l’anglicisme ridicule non !
Posté par bayo . En réponse au sondage Mon rapport à l'anglais. Évalué à 0.
Je pense que c'est surtout le fait que ces termes prennent dans notre français une dimension que la traduction française ne reflète pas exactement. Une signification qui représente un petit sous ensemble de la définition qu'ils ont dans leur langue d'origine.
C'est beaucoup moins qu'une traduction mot a mot. Et pour des domaines spécifique ça devient beaucoup plus précis. Bref, c'est des concepts.
Si je "dispach", on comprend tout de suite dans mon domaine que je parle d'un patron de conception. Si je "réparti", je communique tout un tas d'autres significations qu'il faut que je clarifie.
Mais bon, je travaille avec 80% d’étranger, alors bon.