Retourner au contenu associé (entrée de forum : linguistique)
Posté par robertix le 13 juin 2021 à 13:38. En réponse au message linguistique. Évalué à -10. Dernière modification le 13 juin 2021 à 13:39.
jean de la fontaine jä dê lê fötèn
les fables de la fontaine lés fâbls dê lê fötèn
la cigale et la fourmi lê sîgâl é lê fürmî
la cigale, ayant chanté tout l'été lê sîgâl,âvôä ĉätî tü lê été
se trouva fort dépourvue quand la bise fut venue sê trüvîr fôr dépürvî kä lê bîz ètrîr vênî
pas un seul petit morceau de mouche ou de vermisseau pâ ï sêl pêtî môrsô dê müĉ ü dê vèrmîsô
elle alla crier famine chez la fourmi sa voisine èl âlîr krîîr fâmîn ĉé lê fürmî sâ vôâzîn
la priant de lui prêter quelque grain pour subsister lê prîä dê lûî prètîr kèlks grïs pür sûbzîstîr
jusqu'à la saison nouvelle. je vous paierai, lui dit-elle jûsk â lê sèzö nüvèl.jê vü fûtûrêmë pèîr ,lûî dîr èl
avant l'août, foi d'animal, intérêt et principal âvä lê âüt, fôâ dê ânîmâl,ïtérè é prïsîpâl
la fourmi n'est pas prêteuse lê fürmî nê pâ ètrîr prètêz
c'est là son moindre défaut sê ètrîr sö müïdr défô
que faisiez-vous au temps chaud kê fèrîr vü ô tä ĉô
dit-elle à cette emprunteuse dîr èl â sèt äprïtêz
nuit et jour à tout venant nûî é jür â tü vênä
je chantais, ne vous déplaise.vous chantiez ? j'en suis fort aise jê pâsémä ĉätîr,nê vü déplèîr.vü pâsémä ĉätîr ? jê ä ètrîr fôr èz
eh bien ! dansez maintenant é bîï ! däsîr mïtênä
AltStyle によって変換されたページ (->オリジナル) / アドレス: モード: デフォルト 音声ブラウザ ルビ付き 配色反転 文字拡大 モバイル
[^] # Re: mouais
Posté par robertix . En réponse au message linguistique. Évalué à -10. Dernière modification le 13 juin 2021 à 13:39.
jean de la fontaine
jä dê lê fötèn
les fables de la fontaine
lés fâbls dê lê fötèn
la cigale et la fourmi
lê sîgâl é lê fürmî
la cigale, ayant chanté tout l'été
lê sîgâl,âvôä ĉätî tü lê été
se trouva fort dépourvue quand la bise fut venue
sê trüvîr fôr dépürvî kä lê bîz ètrîr vênî
pas un seul petit morceau de mouche ou de vermisseau
pâ ï sêl pêtî môrsô dê müĉ ü dê vèrmîsô
elle alla crier famine chez la fourmi sa voisine
èl âlîr krîîr fâmîn ĉé lê fürmî sâ vôâzîn
la priant de lui prêter quelque grain pour subsister
lê prîä dê lûî prètîr kèlks grïs pür sûbzîstîr
jusqu'à la saison nouvelle. je vous paierai, lui dit-elle
jûsk â lê sèzö nüvèl.jê vü fûtûrêmë pèîr ,lûî dîr èl
avant l'août, foi d'animal, intérêt et principal
âvä lê âüt, fôâ dê ânîmâl,ïtérè é prïsîpâl
la fourmi n'est pas prêteuse
lê fürmî nê pâ ètrîr prètêz
c'est là son moindre défaut
sê ètrîr sö müïdr défô
que faisiez-vous au temps chaud
kê fèrîr vü ô tä ĉô
dit-elle à cette emprunteuse
dîr èl â sèt äprïtêz
nuit et jour à tout venant
nûî é jür â tü vênä
je chantais, ne vous déplaise.vous chantiez ? j'en suis fort aise
jê pâsémä ĉätîr,nê vü déplèîr.vü pâsémä ĉätîr ? jê ä ètrîr fôr èz
eh bien ! dansez maintenant
é bîï ! däsîr mïtênä