Ça m'a aussi fait un peu tiquer de lire ça dans ce nourjal qui se voulait largement critique vis-à-vis des différentes traductions françaises préalables. Je ne sais pas si "doublepens[é]e" apparait vraiment pour la première fois chez Gallimard dans la traduction 2020 (j'ai la chance de n'avoir lu le livre qu'en version originale), mais j'ai du mal à croire qu'on puisse se faire le critique d'une traduction de cet ouvrage en langue française sans comprendre ce que ce terme peut venir traduire...
M'enfin, ça ne retire pas grand chose à d'autres remarques sur le fond, ça aurait même l'effet bénéfique de rendre le lecteur dudit journal plus méfiant et critique (les lecteurs déjà suffisamment avertis, tout du moins).
[^] # Re: Doublethink
Posté par lesensei . En réponse au journal Orwell dans le domaine public: nouvelle traduction chez Agone (et deux autres chez Gallimard). Évalué à 2.
Ça m'a aussi fait un peu tiquer de lire ça dans ce nourjal qui se voulait largement critique vis-à-vis des différentes traductions françaises préalables. Je ne sais pas si "doublepens[é]e" apparait vraiment pour la première fois chez Gallimard dans la traduction 2020 (j'ai la chance de n'avoir lu le livre qu'en version originale), mais j'ai du mal à croire qu'on puisse se faire le critique d'une traduction de cet ouvrage en langue française sans comprendre ce que ce terme peut venir traduire...
M'enfin, ça ne retire pas grand chose à d'autres remarques sur le fond, ça aurait même l'effet bénéfique de rendre le lecteur dudit journal plus méfiant et critique (les lecteurs déjà suffisamment avertis, tout du moins).