• [^] # Re: "Nous autres traductions, nous savons maintenant que nous sommes mortelles"

    Posté par . En réponse au journal Orwell dans le domaine public: nouvelle traduction chez Agone (et deux autres chez Gallimard). Évalué à 7. Dernière modification le 18 janvier 2021 à 18:46.

    On réécrit bien les livres en effet, ça n'est pas choquant. J'ai lu Rabelais dans une édition bilingue proposant le français moderne.

    Et il faut aussi bien voir qu'une traduction n'est pas une reproduction. Les italiens ont l'expression traduttore, traditore (traduire, c'est trahir) et Umberto Eco disait que traduire, c'est "dire presque exactement la même chose".

    Le français de telle époque ne peut pas refléter l'anglais, le finnois ou je ne sais quelle autre langue de la même époque.

    Faire une nouvelle traduction d'un livre, c'est tenter à nouveau de "dire presque exactement la même chose" que le texte d'origine. Et quand on traduit, on le fait vers une langue moderne et lisible.

    Pour prendre un exemple, traduire la Divine Comédie en français du XIVème siècle n'aurait strictement aucun sens, et ne nous aiderait en rien à comprendre le contexte de l'oeuvre.