• # Mosaïque de langues

    Posté par . En réponse à la dépêche Interview de Bekomo Akoa Edward ingénieur en informatique membre de Camerubuntu. Évalué à 9.

    Concernant les langues, les articles wikipedia en anglais des langues (et à moindre mesure en français), contiennent dans l'infobox les codes langues ISO 639-1, 2 et surtout ISO 639-3, souvent la 1 (en 2 caractères) concerne d'avantage les métalangues (ou groupe de langues), mais le 3 (en 3 caractères) est prévu pour, et normalement, suffit à d'écrire toutes les langues connues de la planète. La norme IETF correspondante, suit en général le même code. À partir de ce code de langue, il est possible de créer un .po (fichiers de traduction) pour n'importe quelle de ces langues, le système le prendra automatiquement en compte.

    Il est aussi possible de préferer suffixer par le pays (zh-CN, zh-HK, zh-SG, zh-TW (chinois de Chine populaire, Hong Kong/Macao, Singapour ou taiwan), fr-FR, fr-CA (français de France ou du canada, etc...) qui permet de prendre en compte les différences d'expressions nationales, c'est généralement mieux gérer par les outils de traduction pour les fichiers .po

    Par contre, si il y a plusieurs systèmes d'écritures utilisés pour une même langue, dans un même pays, je ne sais pas trop comment on fait. En HTML, il est possible d'ajouter l'écriture après l'iso 639, en les séparant par un -, par exemple: fr-Latn (français en écriture latine), kk-Arab, kk-Cyrl (kazakh en écriture arabe ou cyrillique), etc. c'est défini par la norme ISO_15924. Il y a vraiment un paquet d'écritures différentes sur la planètes, même, si il n'y qu'une poignée de familles d'écritures.

    Il me semble que ça n'est pas un problème pour l'affichage, les langues d'Afrique centtrale s'écrivent, à ma connaissance (je me trompe peut être) généralement en caractères latin, ce n'est pas le cas de l'Afrique du Nord et de l'Est :
    * Les langues berbères (ou tamazight, alphabet tifinagh, qui a repris un statut d'écriture officielle au côté de l'arabe au Maroc)
    * arabes (écriture arabe)
    * Éthiopiennes et environs (guèze, etc).

    C'est donc moins compliqué que pour l'Europe (latin (enfin carolingienne), grec, cyrillique, arménien, géorgien, etc..) ou encore plus divers, l'Asie.

    Après c'est toujours le débat de la préservation de la richesse culturelle, ou faciliter d'avantage l'intercompréhension et l'alphabétisation en imposant une ou quelques langues nationales officielles). Sans doute une langue officielle au moins comme seconde langue et dès le primaire parait une évidence. Tout dépend de la situation locale. Globalement, les mouvements libristes en informatique me paraissent un facteur enrichissant de la survie des langues régionales minoritaires. On voit des versions de Wikipédia, ou des traductions de logiciels en alsacien, basque, breton, picard, corse, occitan, pour se limiter à quelques exemples en France métropolitaine.