• # lost in translation

    Posté par . En réponse à la dépêche GCompris sort en version 0.97. Évalué à 6.

    C'est un peu le foutoir dans l'énumération des traductions du programme. C'est tout con mais la traduction de l'anglais vers le français a cassé le classement alphabétique du coup le portugais du Brésil est placé bien avant le le portugais (du Portugal celui-là je suppose). Pareil pour l'énumération des traductions partielles.

    Plus important car frôlant l'incident diplomatique : Autant pour "l'indonésien" on comprend que c'est le standard bahasa indonesia mais parler de "norvégien" au singulier c'est incorrect vu qu'il y a deux standards officiels en Norvège et à en croire le menu de langues du site Web ce serait le Nynorsk.
    Même chose pour "l'indien", ça n'existe pas et pareil selon le site Web c'est de l'hindi dont on parle.
    C'est pourtant correct sur la news du site Web qui date du début du mois.

    Sinon, vu qu'il y a des trads pour le catalan, le valenciennois et le basque, ne serait-il pas plus convenable de parler d'espagnol castillan au lieu d'espagnol tout court ?