• [^] # Re: Traduction

    Posté par (site web personnel, Mastodon) . En réponse à la dépêche G’MIC 2.7.0 : Une rentrée pleine de style pour le traitement d’images !. Évalué à 3.

    Donc comment faire pour illustrer que l'on s'adresse à une personne ne connaissant pas les rouages de l'informatique ?

    Parler des utilisateurs et des utilisatrices finaux, dans le cas présent, écrire "dommage que cela ne soit pas traduit, cela peut faire fuir des personnes peu familières avec l'anglais" aurait été préférable. Cela dit, dans le cas présent, je trouve choquant qu'un organisme qui fonctionne en partie sur des fonds publics français n'ait pas un site écrit en français.

    D'ailleurs les expressions personnes peu familières, peu habituées, pas à l'aise, etc., illustrent mieux le problème tout en étant épicène. Pas compliqué. On peut aussi parler des débutants, de grand public (j'aime moins, mais ça s'oppose aux personnes pas qualifiées dans le domaine en question) ou encore de public-cible.

    Ce ne sont pas les expressions qui manquent et en plus elles ont le mérite d'être plus précises et moins stigmatisantes. Mais ça demande un peu plus de réflexion.

    Je n’ai aucun avis sur systemd