À propos de «rendez-vous», c'est peut être parce que en anglais cette expression signifie «rendez-vous galant».
Je sais qu'au Québec ils sont très à cheval sur le Français, et que ça peut faire sourire vu de chez nous. Mais je trouve honorable qu'on essaie de défendre des termes français quand ils existent face à des termes étrangers. L'exemple «digital» et «numérique» est assez parlant, car digital a déjà un sens en français, et l'utiliser pour autre chose peut amener à des confusions.
Un autre exemple qui m'attriste en français: l'utilisation de pingouin à la place de manchot. Je n'en voudrais pas aux gens qui confondent les deux, mais par exemple dans un titre de film on pourrait faire attention à utiliser le bon terme.
Bien sûr tout n'est pas bon à prendre, mais au moins il y a une réflexion, et ça empêche un peu les marketeux de créer la langue.
[^] # Re: En fait non
Posté par ted (site web personnel) . En réponse au journal Vive l'insertion digitale. Évalué à 5.
À propos de «rendez-vous», c'est peut être parce que en anglais cette expression signifie «rendez-vous galant».
Je sais qu'au Québec ils sont très à cheval sur le Français, et que ça peut faire sourire vu de chez nous. Mais je trouve honorable qu'on essaie de défendre des termes français quand ils existent face à des termes étrangers. L'exemple «digital» et «numérique» est assez parlant, car digital a déjà un sens en français, et l'utiliser pour autre chose peut amener à des confusions.
Un autre exemple qui m'attriste en français: l'utilisation de pingouin à la place de manchot. Je n'en voudrais pas aux gens qui confondent les deux, mais par exemple dans un titre de film on pourrait faire attention à utiliser le bon terme.
Bien sûr tout n'est pas bon à prendre, mais au moins il y a une réflexion, et ça empêche un peu les marketeux de créer la langue.
Un LUG en Lorraine : https://enunclic-cappel.fr