C'est un projet en Qt donc j'utilise les outils de Qt pour le faire:
lupdate -> Isole toutes les chaînes à traduire dans un fichier .ts (un xml en réalité).
linguist -> Traduction des chaînes
lrelease -> transforme les .ts en .qm (format binaire chargé par le soft)
Linguist est assez pratique mais cela demande une implication du traducteur assez importante.
Il faut installer Linguist, récupérer les fichiers ts, le traduire, envoyer la traduction à l'équipe de dev pour intégration etc..
Ce n'est pas très pratique.
Pour faciliter le travail, j'ai choisi Transifex (le mal pour beaucoup mais j'ai le sentiment d'aider la Grèce).
1/ Il y a beaucoup de logiciels libres utilisateurs de la plateforme.
2/ l'alternative de framasoft n'était pas encore prête. Je suis l'actualité à ce propos de loin.
Le support des fichiers ts sur Transifex est suffisant mais pas encore idéal.
Je m'occupe personnellement du français et de l'anglais.
C'est relativement facile d'ajouter une langue et de traduire le soft.
Rolisteam est traduit en français, anglais, allemand, hongrois, roumain, espagnol, portugais, néerlandais et turc.
Pour mon planning, j'essaie de sortir une version majeure par an (environ). Quand le soft est prêt mais pas les traductions cela retarde beaucoup la sortie du logiciel.
J'essaie de communiquer avec les traducteurs mais tous n'ont pas le temps et tous ne répondent pas.
Je comprends tout à fait qu'ils ne souhaitent plus participer ou qu'ils n'aient plus le temps.
Je laisse du temps aux traducteurs puis si rien ne bouge, ben tant pis.
Après j'ai commencé à écrire du code optimisé pour la traduction. Recycler les chaînes de caractères, utilisés des symboles mathématiques (un + pour Ajouter...), quelques combines de-ci de-là.
Bref, ce n'est pas merveilleux, mais cela tourne bien quand même.
Le problème se situe dans la traduction du manuel.
J'ai actuellement un manuel rédigé dans un wiki (wikimedia).
Je n'ai pas vraiment (pris) le temps de devenir expert de wikimedia.
C'est compliqué de faire le tri entre les solutions mise en place pour wikipédia et celle accessible pour les utilisateurs de wikimedia. Je parle d'une installation en 2011 par là.
J'ai eu trés rapidement des spams dans tous les sens sur le wiki. J'ai coupé les inscriptions. Cela ne laisse que peut de possibilité pour traduire la documentation.
Puis il est compliqué pour moi d'avoir un suivi des versions propres de la documentation. Je suis obligé de faire des pages parallèles.
Une part non négligeable des mes utilisateurs utilisent encore des vieilles versions.
Bref, la solution n'est pas utilisable dans les faits.
Du coup, j'ai entamé une réécriture du manuel en markdown avec pelican (générateur de site statique).
Je pourrais le versionner avec git et même proposer des consultations hors ligne. (Je dis pas que c'était pas possible avec wikimedia, juste que je sais pas comment faire). Avec pélican, c'est facile, je génère, et je créé une archive).
J'ai profité de cette étape pour décrire comment participer à la traduction du manuel et du soft en utilisant github.
La nouvelle documentation sera mise en ligne pour la prochaine version majeure.
Après je chercherais un moyen de mettre sur plateforme web (transifex et autre) la documentation.
Rien n'est facile.
Peut-être qu'un capitaine connaît l'outil idéal, la merveille, la bête de course pour gérer une documentation en traduction et en version.
# Mon expérience sur Rolisteam
Posté par Renaud Guezennec . En réponse au journal On ne contribue pas que du code. Évalué à 2. Dernière modification le 19 février 2018 à 14:10.
C'est un projet en Qt donc j'utilise les outils de Qt pour le faire:
Linguist est assez pratique mais cela demande une implication du traducteur assez importante.
Il faut installer Linguist, récupérer les fichiers ts, le traduire, envoyer la traduction à l'équipe de dev pour intégration etc..
Ce n'est pas très pratique.
Pour faciliter le travail, j'ai choisi Transifex (le mal pour beaucoup mais j'ai le sentiment d'aider la Grèce).
1/ Il y a beaucoup de logiciels libres utilisateurs de la plateforme.
2/ l'alternative de framasoft n'était pas encore prête. Je suis l'actualité à ce propos de loin.
Le support des fichiers ts sur Transifex est suffisant mais pas encore idéal.
Je m'occupe personnellement du français et de l'anglais.
C'est relativement facile d'ajouter une langue et de traduire le soft.
Rolisteam est traduit en français, anglais, allemand, hongrois, roumain, espagnol, portugais, néerlandais et turc.
Pour mon planning, j'essaie de sortir une version majeure par an (environ). Quand le soft est prêt mais pas les traductions cela retarde beaucoup la sortie du logiciel.
J'essaie de communiquer avec les traducteurs mais tous n'ont pas le temps et tous ne répondent pas.
Je comprends tout à fait qu'ils ne souhaitent plus participer ou qu'ils n'aient plus le temps.
Je laisse du temps aux traducteurs puis si rien ne bouge, ben tant pis.
Après j'ai commencé à écrire du code optimisé pour la traduction. Recycler les chaînes de caractères, utilisés des symboles mathématiques (un + pour Ajouter...), quelques combines de-ci de-là.
Bref, ce n'est pas merveilleux, mais cela tourne bien quand même.
Le problème se situe dans la traduction du manuel.
J'ai actuellement un manuel rédigé dans un wiki (wikimedia).
Je n'ai pas vraiment (pris) le temps de devenir expert de wikimedia.
C'est compliqué de faire le tri entre les solutions mise en place pour wikipédia et celle accessible pour les utilisateurs de wikimedia. Je parle d'une installation en 2011 par là.
J'ai eu trés rapidement des spams dans tous les sens sur le wiki. J'ai coupé les inscriptions. Cela ne laisse que peut de possibilité pour traduire la documentation.
Puis il est compliqué pour moi d'avoir un suivi des versions propres de la documentation. Je suis obligé de faire des pages parallèles.
Une part non négligeable des mes utilisateurs utilisent encore des vieilles versions.
Bref, la solution n'est pas utilisable dans les faits.
Du coup, j'ai entamé une réécriture du manuel en markdown avec pelican (générateur de site statique).
Je pourrais le versionner avec git et même proposer des consultations hors ligne. (Je dis pas que c'était pas possible avec wikimedia, juste que je sais pas comment faire). Avec pélican, c'est facile, je génère, et je créé une archive).
J'ai profité de cette étape pour décrire comment participer à la traduction du manuel et du soft en utilisant github.
La nouvelle documentation sera mise en ligne pour la prochaine version majeure.
Après je chercherais un moyen de mettre sur plateforme web (transifex et autre) la documentation.
Rien n'est facile.
Peut-être qu'un capitaine connaît l'outil idéal, la merveille, la bête de course pour gérer une documentation en traduction et en version.