Comme beaucoup,, je n'ai presque jamais besoin d'aide pour lire l'anglais technique mais je dois de temps à autre rédiger en anglais.
Je fais alors appel à translate.google de la façon suivante : je rédige en anglais et je regarde la traduction en français. Si le français est ce que je voulais dire, c'est que c'est bon. Sinon, c'est que mon anglais était mauvais et je revois ma formulation jusqu'à obtenir un bon résultat.
J'évite autant que possible la traduction automatique français-anglais car elle est très souvent prise en défaut.
# Utilisation inversée
Posté par Pierre Jarillon (site web personnel) . En réponse au sondage Pour mes besoins de traduction de l'anglais vers le français. Évalué à 8.
Comme beaucoup,, je n'ai presque jamais besoin d'aide pour lire l'anglais technique mais je dois de temps à autre rédiger en anglais.
Je fais alors appel à translate.google de la façon suivante : je rédige en anglais et je regarde la traduction en français. Si le français est ce que je voulais dire, c'est que c'est bon. Sinon, c'est que mon anglais était mauvais et je revois ma formulation jusqu'à obtenir un bon résultat.
J'évite autant que possible la traduction automatique français-anglais car elle est très souvent prise en défaut.