Par exemple, Pékin, en français, s’écrit 北京 en chinois traditionnel et Běijīng en Pinyin.
Il faudrait plutôt dire "s’écrit 北京 en caractères chinois" (ou "sinogrammes"), puisque techniquement Beijing s'écrit 北京 en chinois simplifié et en chinois traditionnel, et qu'il n'y a pas lieu dans ce contexte de faire référence au chinois traditionnel, puisque c'est le chinois simplifié qui est utilisé en Chine continentale. La même raison fait qu'utiliser "Pinyin" au lieu de "Hanyu Pinyin" est largement suffisant ici.
# Pour la minute culturelle
Posté par Spyhawk . En réponse à la dépêche Fedora 26 est sortie !. Évalué à 10.
Il faudrait plutôt dire "s’écrit 北京 en caractères chinois" (ou "sinogrammes"), puisque techniquement Beijing s'écrit 北京 en chinois simplifié et en chinois traditionnel, et qu'il n'y a pas lieu dans ce contexte de faire référence au chinois traditionnel, puisque c'est le chinois simplifié qui est utilisé en Chine continentale. La même raison fait qu'utiliser "Pinyin" au lieu de "Hanyu Pinyin" est largement suffisant ici.
Merci d'avoir participé à la minute culturelle!