• [^] # Re: italiques

    Posté par . En réponse à la dépêche Kalliope, votre assistant personnel vocal. Évalué à 1.

    Merci de ton lien sur les anglicismes. Lors d'une traduction, autant j'aime trouver le mot correct dans la langue concernée autant je trouve qu'il faut savoir s'arrêter.

    Exemple de la liste des anglicismes : "Cascading Style Sheets (CSS) : Feuilles de style en cascade". L'acronyme en Français, c'est aussi CSS ? -> ça n'a donc pas de sens par rapport à la traduction, cela devrait être... FSS ?. Dis-voir Marcel, tu as mis la FSS à jour sur le site ? - hein ?

    Autre exemple : "Cookie : Témoin de connexion" -> Désolé, personnellement je vais continuer à employer "Cookie" car 1) c'est plus court, et 2) je tiens encore à conserver une relation durable avec mes amis.

    Allez, un 3ème : "Monkey-in-the-middle attack : Attaque du singe intercepteur". Sans connaître la définition, je peux m'en faire une idée en anglais. En français, je m'imagine Donkey Kong dans un T-Fighter (pardon, un guerrier en forme de T). Il y a donc perte du sens intuitif ce qui, je trouve, et fort dommageable.

    Bon je m'en retourne à mon Tableau à adressage dispersé qu'un fouineur à tenté de détricoter via un ICID. Heureusement, à l'aide du mode volubile j'ai pu le neutraliser. Une petite correction et je pourrai faire un atome de code.

    Happy day