Et bien c'est pareil en français, la personne fera la différence entre "cerveau" et "cerveau". Un français n'est pas plus idiot qu'un étasunien.
Un mot a de multiples définitions. La documentation du logiciel donne une définition de "neurone" car c'est un concept important dans le logiciel, et que, toujours dans le logiciel, le mot ne désigne pas une cellule vivante. Pour autant, cela reste un nom commun, pas une marque déposée. Même un mot nouveau peut être traduit.
Ce sont des mots clef du logiciels suffisamment importants pour avoir leur propre entrée dans la documentation du logiciel.
Qu'est ce que cela change ?
Avec ce raisonnement, on justifie d'utiliser le mot "thread" alors que "fil/fil d'exécution" convient parfaitement, car les fonctions permettant de les manipuler s'appellent "pthread_create", "CreateThread", "QThread", etc.
De la même façon, on justifie les mots "log", "merger" [sic], "liker" [sic].
Vous les prenez comme des noms propres car ils ne sont pas dans votre langue et vous ne vous les appropriez pas.
Parlez-vous de "logarithmorum", terme employé par Napier pour introduire ce que la plupart des français appellent communément "logarithme" ? Pourquoi traduire "logarithme", mais pas "thread" ou "neurone" ?
Une langue emprunte des mots à de nombreuses autres langues, mais dans l'informatique, la proportion est bien différente, et les mots viennent presque exclusivement de l'anglais.
C'est à mon avis un effet de mode, où les marques déposées sont adulées, et où les mots du domaine technologique font tendance.
[^] # Re: italiques
Posté par BFG . En réponse à la dépêche Kalliope, votre assistant personnel vocal. Évalué à 4.
Et bien c'est pareil en français, la personne fera la différence entre "cerveau" et "cerveau". Un français n'est pas plus idiot qu'un étasunien.
Un mot a de multiples définitions. La documentation du logiciel donne une définition de "neurone" car c'est un concept important dans le logiciel, et que, toujours dans le logiciel, le mot ne désigne pas une cellule vivante. Pour autant, cela reste un nom commun, pas une marque déposée. Même un mot nouveau peut être traduit.
Qu'est ce que cela change ?
Avec ce raisonnement, on justifie d'utiliser le mot "thread" alors que "fil/fil d'exécution" convient parfaitement, car les fonctions permettant de les manipuler s'appellent "pthread_create", "CreateThread", "QThread", etc.
De la même façon, on justifie les mots "log", "merger" [sic], "liker" [sic].
Vous les prenez comme des noms propres car ils ne sont pas dans votre langue et vous ne vous les appropriez pas.
Parlez-vous de "logarithmorum", terme employé par Napier pour introduire ce que la plupart des français appellent communément "logarithme" ? Pourquoi traduire "logarithme", mais pas "thread" ou "neurone" ?
Une langue emprunte des mots à de nombreuses autres langues, mais dans l'informatique, la proportion est bien différente, et les mots viennent presque exclusivement de l'anglais.
C'est à mon avis un effet de mode, où les marques déposées sont adulées, et où les mots du domaine technologique font tendance.