• [^] # Re: Powershell et cURL - mauvaise volonté

    Posté par . En réponse au journal PowerShell sur Linux. Évalué à 10.

    J'aurais employé un total de deux mots qui ne reviennent pas à l'ordre patriarcal : « utilisateurices » et « conscient⋅e⋅s ». Ce sont les deux seuls mots dans ma traduction qui ne correspondent pas à du Français académique, et les deux sont fidèles au sens (neutre de genre) et à la forme (neutre de genre, par propriété de la langue anglaise) original.

    Bordel, non!!!
    Tu ne peux pas inférer une quelconque volonté de ce texte anglais, parce que ce n'est tout simplement pas possible d'écrire ce texte de façon marquée. La langue ne le permet pas. Même si l'auteur le voulait.
    Donc non, ton texte n'est pas fidèle, il ajoute un militantisme qui ne peut pas exister pas dans le texte original.

    Les pronoms sont genrés en anglais (contrairement à ce que tu affirmais plus tôt). Le simple fait d'esquiver l'usage de pronom genrés, en tournant la phrase autrement ou en utilisant « they » (« ille » en français) marque une volonté de ne pas vouloir mettre tout le monde dans la même catégorie.

    ...
    T'es assourdissant de connerie la.
    Oui, l'anglais permet de faire la différence entre un homme et une femme quand tu parles de personnes spécifiques. Idem pour les animaux domestiques. C'est un problème?
    Pour le reste, c'est neutre et impossible à déterminer — et c'est précisément la partie qui pose problème dans ta traduction. La partie qui par construction en anglais est neutre et indéterminée est celle que tu as altérée.