• [^] # Re: Powershell et cURL - mauvaise volonté

    Posté par . En réponse au journal PowerShell sur Linux. Évalué à 9.

    Vouloir m'empêcher d'utiliser des formulations neutres au motif que l'auteur désapprouve, alors même que son texte original fait de même et que l'auteur s'est déjà attaqué à la culture patriarchale dans le milieu IT, c'est plus que limite.

    L'auteur ne fait des formulations de type he/she mais contourne le problème de manière élégante. Une traduction juste et pertinente aurait été de faire de même que l'auteur.

    Il y a une vraie différence de position entre choisir des formes neutres qui contournent le problème tout en respectant la langue comme l'auteur et choisir des formes inclusives comme tu le fais. Je pense qu'il est important de rester fidele a la volonté de l'auteur quand on traduit un texte, quoiqu'on en pense.

    C'est d'ailleurs à l'occasion des RMLL 2012 à Genêve en demandant mon chemin dans un office de tourisme, que j'ai entendu parler pour la première fois de telles pratiques (y'avait des guides de « langue épicène » placardés partout).

    Ecoute, je vis en Suisse, et je peux t'assurer que c'est loin d'etre une pratique generalisee. Tu es peut etre tombe sur un fonctionnaire qui profite de ses heures de travail et de sa position pour faire du militantisme, mais il n'est pas bien normal de subir les avis politiques de tout le monde quand on rentre dans une administration ou un service public. Heureusement, ce genre de cas est a ma connaissance assez exceptionnel et doit le rester.

    Non. Encore une fois, ni toi ni personne d'autre dans ces commentaires n'a été capable de me citer ne serait-ce qu'un passage de ma traduction qui serait infidèle à la lettre ou à l'esprit de l'original.

    On arrete pas de t'expliquer qu'il y a une vraie attitude différente de fond entre utiliser une forme inclusive et utiliser des forme neutre. Tu as toi meme admis avoir pris des libertes par rapport a la traduction...