• # Perso...

    Posté par . En réponse au journal Effort de traduction en français, c'est moi oui il y en a de moins en moins?. Évalué à 5. Dernière modification le 21 août 2016 à 21:21.

    S'il y a bien une chose que je n'ai jamais compris, c'est bien pourquoi les efforts de traduction n'étaient pas davantage mutualisés entre les distributions.

    Je pense notamment aux différents systèmes de paquets. Il apparaît clairement que quelle que soit la distribution et sa politique d'empaquetage, on va retrouver grosso-modo les mêmes méta-paquets (GIMP, LibreOffice, KDE, GNOME, XFCE, etc.), et de plus, la description de ces paquets n'a que très peu de chances d'avoir à changer au fil du temps.

    Aussi, je ne comprends pas que toutes les distributions n'aient pas mis en commun un service de traduction, et que les différents systèmes de paquets n'aillent pas automatiquement télécharger ces descriptions depuis ce service commun pour en conserver un cache local (étant donné que quelle que soit la version, la description n'aura que peu de chance de changer, inutile de surcharger le réseau pour rien).

    En procédant ainsi, cela ferait belle lurette que les descriptions seraient dans toutes les langues dans toutes les distributions, alors que pour le moment, on y retrouve surtout des descriptions en anglais, pas très explicites, reprenant mot pour mot le « titre », souvent des copiés collés pour les librairies d'ailleurs, sans que l'on sache du coup ce qui la différencie de l'autre au nom presque identique mais différent. C'est un des freins que je connais chez certains autour de moi pour l'adoption de Linux.