• # Le traducteur est souvent à poil

    Posté par . En réponse au journal Effort de traduction en français, c'est moi oui il y en a de moins en moins?. Évalué à 5. Dernière modification le 19 août 2016 à 09:49.

    Sur les livres, j'en sais trop rien, mais dans le logiciel, les traducteurs ne sont pas des développeurs (le plus souvent).

    => Ils prennent les outils qui sont mis à leur disposition par des personnes qui ne les utilisent pas et ne comprennent pas la langue qu'on écrit.
    => Ils s'alignent sur les chaînes de production en cours, qui ne réfléchissent que par logiciel ou paquet.

    Constituer une communauté sur cette base est extrêmement complexe. Les seuls qui réussissent pas trop mal c'est l'équipe GNOME, car l'outil est commun quelque soit le projet et est pensé pour porter une communauté.
    Le reste du monde dépend du bon vouloir ponctuel des bonne âmes qui passent par là, et parfois, quand le projet commence à être suffisamment gros on commence à avoir une démarche de traduction ad hoc, c'est le cas de Firefox ou Libreoffice.

    Par ailleurs, on n'est pas aidé par une grande majorité des développeurs qui ne voit aucun problème à utiliser l'anglais au quotidien et qui donc n'ont pas dans leur critères de choix l'utilisation d'un outil qui supporte facilement l'internationalisation.

    Enfin, il n'existe aucune métrique de la traduction des logiciels sur une plateforme ni de la progression dans le temps :(
    Bref, le traducteur est souvent assez peu équipé pour tenter d'améliorer le monde...

    Jean-Baptiste