• # Je pense que c'est une vue de l'esprit

    Posté par (site web personnel) . En réponse au journal Effort de traduction en français, c'est moi oui il y en a de moins en moins?. Évalué à 10.

    Je ne pense pas que les ressources françaises en informatique de haut niveau s'épuisent.

    Go, Rust et Vulkan sont par exemple assez récents et avec beaucoup d'évolutions durant leurs débuts. Il faut savoir que de maintenir une documentation à jour nécessite beaucoup de travail et sa traduction également. Les équipes de traduction ne peuvent pas se permettre de perdre leurs temps avec des ressources qui vont beaucoup changer ou des technologies pas encore très répandues.
    Typiquement O'Reilly en français proposait essentiellement des livres portant sur des technologies plutôt matures dont la lecture plusieurs années après restait pertinente. Chose qui est douteux pour Rust jusqu'à peu par exemple.

    O'Reilly a également subi la concurrence d'Internet / du Web pour l'apprentissage même de qualité alors qu'il pouvait être à une époque incontournable dans les universités / écoles d'ingés voire pour les autodidactes et professionnels. Les ventes n'ont pas suivi par effet de bord.

    Il faut se rendre compte qu'après la traduction dans le milieu informatique ou du libre reste l’apanage de quelques acteurs par langue seulement. La doc, les sites et outils autours de Fedora c'est à peu près 3-5 bénévoles d'actifs au maximum. Les pages manuels du système sont l’œuvre en général de 2-3 personnes également, etc. C'est peu, bien moins nombreux que ceux qui produisent ces logiciels ou ressources en anglais.

    Mais cela a toujours été plus ou moins ainsi. ET le soucis des petites équipes c'est qu'elle limite la possibilité de traduire de gros ouvrages sans financement. Surtout que cela bouge vite (beaucoup de logiciels et documentations nécessitent plusieurs heures par semestre). AU bout d'un moment il faut faire des choix, et ce qui est peu populaire ou trop mouvant peuvent passer à la trappe.