• [^] # Re: Bravo pour la dépêche, et vive l’informatique espérantiste

    Posté par (site web personnel) . En réponse à la dépêche État de l’espéranto sous GNU/Linux. Évalué à 3.

    1. En l’occurrence ils sont implémentés comme des synonymes, donc rien n’empêche d’utiliser les symboles idéographiques. Je suis venu à utiliser l’espéranto car je souhaitais justement pouvoir coder dans un langage complétement phonétique1. Pour moi cela rentre dans le cadre d’un rejet généralisé de l’ésotérisme. Cela ne nie pas qu’une notation idéographique est quelque intérêt, notamment en terme discrimination sociale.

    2. Malheureusement, pour l’instant l’implémentation ne permet pas l’utilisation de caractère non-ASCII, c’est une limitation hérité de l’implémentation officiel de Lua. C’est donc un développement à faire. À ce niveau, une autre piste est de partir sur l’implémentation JIT de Lua qui n’a pas cette problématique. Pour l’instant je me concentre sur la traduction de tout le langage, en utilisant la notation en x, mais je suis preneur de toute solution pour la gestion des lexies et des identifieurs unicodes. :)

    3. Pour reŝalte, il traduit return, mais avec une considération pour homogénéiser le vocabulaire de saut de code. Voir ŝalti dans le PIV pour le sens de la racine, en gros cela se traduit par commuter/connecter, et l’étymologie est probablement apparenté au français « saut » (ce qui est plus nette dans un dérivé comme le « salto » du gymnaste). Et voir les commentaires en page 3 de ce document de traduction des messages d’erreur de babylscript pour l’aspect vocabulaire homogénéisé. Ici, l’emploi du volitif (terminaison -u) serait peut-être plus pertinent que l’adverbe (terminaison -e).

    4. Je souhaitais proposer quelque chose de bref qui évoque encore la notion de saut (sauter au contexte du bloque précédant). Un bloque, au sens de restriction de porté, peut-être traduit par bloko, mais en terme de verbe ing/i est également proposé notament par le PIV. Du coup elinge ou malinge serait tout indiqué. Mais d’un point de vue énonciation, il est plus commode de prononcer « hop hop hop » que « elinge eling elinge ». J’ai d’ailleurs hésité avec « ĥop », pour créer un distinguo semblable au couple salti/ŝalti, mais d’un point de vue prononciation c’est probablement beaucoup moins commode pour de nombreux locuteurs et j’évite autant que possible d’introduire des néologismes.

    1 L’espéranto est un bon candidat sur ce plan, même si la correspondance entre phonème et graphème n’est pas parfaite. Par exemple /ts/ est généralement transcit « c », mais pas toujours, notamment dans les mots agglutinés sans « o » agglutinatif comme tutsama.