(Quelqu'un a décidé de "moinsser" tous mes posts, même ceux informatifs (comme sur l'eau lourde), enfin passons.)
« Si ça ne veut rien dire en Français, ça ne voudrait rien dire en anglais non plus. » : et bien tu te trompes, je t'ai même donné un exemple d'expression traduite mot à mot qui ne veut rien dire ("il pleut des cordes" versus "it's raining cats and dogs")... C'est le cas dans les 2 sens, en anglais on ne dit pas "sky, my husband".
"succès réalisé" c'est plutôt un pléonasme, et ça ne se dit pas.
"Chaque jeu ses dernières années a une liste de succès qu'il faut réaliser pour les débloquer" : en français c'est pas terrible comme phrase (autour de moi on confirme), on ne "débloque pas un succès", on ne "réalise pas un succès" ; on obtient un succès, on a un succès, on dit de quelque chose que c'est un succès ; en fait la formulation est plutôt "chaque jeu a une liste d'objectifs à atteindre".
Je maintiens que la meilleure traduction pour "achievement unlocked" (expression qu'on n'entendait pas dans le temps d'ailleurs), c'est plutôt "mission accomplie" ; ça sous-entend généralement que ce n'était pas si facile que ça. On peut aussi dire "pari réussi", c'est même plus proche du sens anglais je pense.
Je maintiens aussi que dans le monde du logiciel, on n'est pas forcément nul en langue, mais enfin il y a beaucoup de jargon et ce ne sont pas des références en traduction.
[^] # Re: Liquide
Posté par Olivier Jeannet . En réponse au journal Galette pomme/noisette. Évalué à 1.
(Quelqu'un a décidé de "moinsser" tous mes posts, même ceux informatifs (comme sur l'eau lourde), enfin passons.)
« Si ça ne veut rien dire en Français, ça ne voudrait rien dire en anglais non plus. » : et bien tu te trompes, je t'ai même donné un exemple d'expression traduite mot à mot qui ne veut rien dire ("il pleut des cordes" versus "it's raining cats and dogs")... C'est le cas dans les 2 sens, en anglais on ne dit pas "sky, my husband".
"succès réalisé" c'est plutôt un pléonasme, et ça ne se dit pas.
"Chaque jeu ses dernières années a une liste de succès qu'il faut réaliser pour les débloquer" : en français c'est pas terrible comme phrase (autour de moi on confirme), on ne "débloque pas un succès", on ne "réalise pas un succès" ; on obtient un succès, on a un succès, on dit de quelque chose que c'est un succès ; en fait la formulation est plutôt "chaque jeu a une liste d'objectifs à atteindre".
Je maintiens que la meilleure traduction pour "achievement unlocked" (expression qu'on n'entendait pas dans le temps d'ailleurs), c'est plutôt "mission accomplie" ; ça sous-entend généralement que ce n'était pas si facile que ça. On peut aussi dire "pari réussi", c'est même plus proche du sens anglais je pense.
Je maintiens aussi que dans le monde du logiciel, on n'est pas forcément nul en langue, mais enfin il y a beaucoup de jargon et ce ne sont pas des références en traduction.