Un viscère (du latin viscus signifiant « chair ») désigne en anatomie un organe se situant dans une cavité corporelle : la boîte cranienne, la cage thoracique ou la cavité abdominale. Ainsi, au sens anatomique, le cerveau ou les poumons sont des viscères mais dans le langage courant et notamment dans le domaine alimentaire, ce terme est utilisé pour désigner les organes abdominaux seuls
Les abats ou la triperie constituent un ensemble de produits alimentaires qui comportent tous les viscères comestibles d'animaux. Ce sont les glandes et les organes internes (comme le foie, les reins, le thymus, l'intestin), mais aussi le pied, le cœur, ou la joue.
En général dans les jeux vidéos les « gibs » représentent un peu tout : des bouts de membres comme des pieds (et donc pas seulement des organes situés dans une cavité), le cœur (et donc pas seulement des viscères abdominaux), et c’est pourquoi le terme « abat » a du me sembler plus adapté, intuitivement, non seulement parce que « viscère » est trop connoté « ventre », mais qu’en réalité ce ne sont pas toujours des viscères (au sens de chair contenu dans une cavité), c’est très réducteur et ce n’est pas représentatif des parties généralement représentées.
Cela dit dans Warsow ces « gibs » sont très très symbolique...
Aussi, le terme « viscère » signifie seulement « chair », alors que « abat » est un déverbal de « abattre » cf. wiktionnaire, l’abat est ce le produit de l’abattage, hors le jeu même du FPS est d’abattre ses adversaires. Je trouve vraiment que « abat » est un très bon terme pour désigner ce qui reste d’un joueur abattu, et donc un très bon terme pour traduire « gibs ». Donc même quand dans certains jeux les « gibs » ressemblent plus à des gigots, le terme « abat » reste adapté à cause du sens d’ « abattage », alors que le terme « viscère » ne l’est alors plus du tout. D’une manière générale, désigner par « abat » ce qui reste d’un joueur « abattu » sonne plutôt juste.
Un dernier argument en faveur d’« abat » est le fait que cet article traite de Warsow, et :
En charcuterie, les viscères sont commercialisés sous le nom d'abats et vendus notamment dans les triperies.
;-)
ce commentaire est sous licence cc by 4 et précédentes
[^] # Re: Correction linguistique
Posté par Thomas Debesse (site web personnel, Mastodon) . En réponse à la dépêche Warsow 2 : en route vers la liberté ?. Évalué à 6.
Et pourquoi pas ? Franchement j’ai trouvé cela intuitivement plus juste, mais maintenant que tu poses la question :
Viscère
Abat
En général dans les jeux vidéos les « gibs » représentent un peu tout : des bouts de membres comme des pieds (et donc pas seulement des organes situés dans une cavité), le cœur (et donc pas seulement des viscères abdominaux), et c’est pourquoi le terme « abat » a du me sembler plus adapté, intuitivement, non seulement parce que « viscère » est trop connoté « ventre », mais qu’en réalité ce ne sont pas toujours des viscères (au sens de chair contenu dans une cavité), c’est très réducteur et ce n’est pas représentatif des parties généralement représentées.
Cela dit dans Warsow ces « gibs » sont très très symbolique...
Aussi, le terme « viscère » signifie seulement « chair », alors que « abat » est un déverbal de « abattre » cf. wiktionnaire, l’abat est ce le produit de l’abattage, hors le jeu même du FPS est d’abattre ses adversaires. Je trouve vraiment que « abat » est un très bon terme pour désigner ce qui reste d’un joueur abattu, et donc un très bon terme pour traduire « gibs ». Donc même quand dans certains jeux les « gibs » ressemblent plus à des gigots, le terme « abat » reste adapté à cause du sens d’ « abattage », alors que le terme « viscère » ne l’est alors plus du tout. D’une manière générale, désigner par « abat » ce qui reste d’un joueur « abattu » sonne plutôt juste.
Un dernier argument en faveur d’« abat » est le fait que cet article traite de Warsow, et :
;-)
ce commentaire est sous licence cc by 4 et précédentes