• [^] # Re: Personne pour lancer le troll?

    Posté par . En réponse à la dépêche Joker, un logiciel pour doubler des films sous licence GPL. Évalué à 4. Dernière modification le 04 décembre 2014 à 08:46.

    J'ai envie de voir l'œuvre qui a été faite. Quand dans un film un comédien joue de manière très fine et qu'ils collent pour le doubler une espèce de clown de la comédie française qui ne sait même plus parler normalement... Ça me brise le cœur.

    Le doublage est un métier de l'ombre, c'est quand il est mal fait qu'on le remarque. Un film mal doublé ça arrive: de façon général la qualité est directement liée au budget accordé au doublage. De plus il faut savoir que le doublage est un vivier d'emploi! Le supprimer ça déstabiliserait la production de théatre en France car la plupart des comédiens de doublage montent sur le planche pour des projets indépendants peu rémunérateur

    Quand un personnage dit « fuck you » on ne peut pas traduire ça par « va-t'en », même si ça colle super bien aux mouvements des lèvres.

    Ah ça je suis d'accord avec toi, il y a de la pudibonderie malheureusement imposé par les clients. Cela dit avec Joker, logiciel libre, tu peux maintenant t'en donner à coeur joie! Je n'ai pour l'instant qu'un courte séquence, mais il y a réellement moyen de mettre en place une base de donnée plus grande!

    Parce que trop souvent les traducteurs bossent comme des porcs et traduisent à la volée sans connaitre le contexte. Un exemple tout con, et populaire, dans la série Dr. House, quand Wilson et House se disent "you" ça ne peut pas se traduire par « vous ».

    Même réponse que précédemment, qualité = budget
    Pour le vous sur le you, c'est justement tout la l'art du doublage, faire danser une langue sur une autre à la façon du tango :-) (demandez à Guy Desdames de vous faire une démonstration)

    Parce que je commence à être très à l'aise en anglais. Et qu'en VO je peux entendre les accents des personnages. Dans les films doublé ça n'est jamais fait, ce serait ridicule d'avoir texan avec l'accent de Bayonne...

    Alors encore une fois je ne suis pas du tout d'accord avec toi! Perso, si je devais faire le casting de personnages maghrébin, je mettrai une voix avec l'accent de Marseille pour pimenter un peu :-)

    Parce que j'aime bien entendre d'autres langues... Après je peux même les reconnaitre.

    Voyage?

    Parce que les films chiants je peux les regarder à vitesse ×ばつ2...

    Les regarde pas?

    Moins de gosse chiants dans les salles de ciné.

    Effectivement la je suis d'accord avec toi (ouff!!!!)