• [^] # Re: Personne pour lancer le troll?

    Posté par (site web personnel) . En réponse à la dépêche Joker, un logiciel pour doubler des films sous licence GPL. Évalué à 9.

    Moi je ne peux plus me passer de sous-titres, je regarde maintenant en Anglais sous-titré Anglais les séries américaines (et quelques anglaises), et ça me fait bizarre quand je regarde un truc en Français, de plus avoir de sous-titres et de devoir tendre l’oreille quand il marmonnent, je me suis habitué au confort des sous-titres.
    Dans Dr House je mettais parfois la pause pour avoir le temps de lire et mieux comprendre leur jargon ou chercher la signification de certains termes.
    Le doublage tue le jeu de mot, entre autres problèmes.

    Le langage étant très lié à la culture, je trouve qu’on s’imprègne bien plus de la culture d’un pays en voyant sa langue, les intonations et les termes qu’ils utilisent.
    Quand je regardais The big bang theory l’équipe qui distribuaient les sous-titres français donnait un fichier d’explication à coté qui expliquait quel cas difficiles ils avaient eu, quel expression ils avaient du traduire par un équivalent français parce qu’on a pas la même, ou certaines références culturelles «traduites». C’est très enrichissant.

    Pour moi en dehors des dessins animés pour enfants on ne devrait faire que du sous-titré, et ceux pour toutes les langues. C’est dommage de voir à quel point on ne regarde que des trucs qui viennent de pays anglophones.

    J’ai vu Mommy récemment au cinéma, franchement, en doublé Français, ça aurait pas le même impact.