tier est pourtant très facilement traduisible par « niveau » ou l'un de ses synonymes, sans problèmes. Où ce « manque de consensus » a-t-il été discuté ?
boah c'est simplement que je ne l'ai vu passer que récemment et peu de fois...
tier appartient aux mots que l'on n'utilise pas souvent, et dont on a pas l'habitude de traduire, mais dont la traduction est tout à fait correcte, quoi-qu’inhabituelle à nos oreilles.
vala, c'est ça l'explication
Je tenais une liste d'anglicismes (trop) communs dans mon entreprise, il y a peut-être des trucs intéressants à prendre
yep, merci de nous permettre de se le garder sous le coude. Je vais peut-être indiquer le contexte d'utilisation principal de chaque section... entre le vocabulaire courant qui n'a aucune raison de rester en anglais (mais quand je vois que le terme support qui m'insupporte reste autant présent... bref) et le vocabulaire spécifique des dépêches noyau ou systemd... l'idée est que ce qui est sans consensus puisse remonter dans un des deux autres ;-) (bon, pour cadriciel, ce n'est pas gagné...).
[^] # Re: Pull request
Posté par BAud (site web personnel) . En réponse à la page de wiki traductions classiques. Évalué à 1 (+0/-0).
boah c'est simplement que je ne l'ai vu passer que récemment et peu de fois...
vala, c'est ça l'explication
yep, merci de nous permettre de se le garder sous le coude. Je vais peut-être indiquer le contexte d'utilisation principal de chaque section... entre le vocabulaire courant qui n'a aucune raison de rester en anglais (mais quand je vois que le terme support qui m'insupporte reste autant présent... bref) et le vocabulaire spécifique des dépêches noyau ou systemd... l'idée est que ce qui est sans consensus puisse remonter dans un des deux autres ;-) (bon, pour cadriciel, ce n'est pas gagné...).