Sisi, ça a bien le sens de « licencier à nouveau », mais c'est que le terme « licencier » se voit attribué un nouveau sens, probablement en tant que faux-amis du mot anglais License : "The verb license or grant license means to give permission. The noun license or licence refers to that permission as well as to the document recording that permission".
Le souci, c'est que par exemple en entreprise, une fois que tu as été licencié une fois, normalement elle ne peut plus te licencier à nouveau parce que c’est déjà fait. Donc cet emploi (hihi) est probablement moins courant. Se faire licencier deux fois par la même entité doit être assez rare, alors que changer les termes d’une licence ça arrive tout le temps, et surtout dans notre dos. ;)
Le problème c’est peut-être à la base d’utiliser trop souvent le nom « licence » en français au lieu de « contrat ».
Il y a aussi un emploi très minoritaire, c'est quand un étudiant en licence obtient son diplôme, on entend parfois le verbe licencier dans ce cas là, « licenciée » comme « diplômée ».
ce commentaire est sous licence cc by 4 et précédentes
[^] # Re: Bonne nouvelle !
Posté par Thomas Debesse (site web personnel, Mastodon) . En réponse à la dépêche Mode et couture libre. Évalué à 2.
Sisi, ça a bien le sens de « licencier à nouveau », mais c'est que le terme « licencier » se voit attribué un nouveau sens, probablement en tant que faux-amis du mot anglais License : "The verb license or grant license means to give permission. The noun license or licence refers to that permission as well as to the document recording that permission".
Le souci, c'est que par exemple en entreprise, une fois que tu as été licencié une fois, normalement elle ne peut plus te licencier à nouveau parce que c’est déjà fait. Donc cet emploi (hihi) est probablement moins courant. Se faire licencier deux fois par la même entité doit être assez rare, alors que changer les termes d’une licence ça arrive tout le temps, et surtout dans notre dos. ;)
Le problème c’est peut-être à la base d’utiliser trop souvent le nom « licence » en français au lieu de « contrat ».
Il y a aussi un emploi très minoritaire, c'est quand un étudiant en licence obtient son diplôme, on entend parfois le verbe licencier dans ce cas là, « licenciée » comme « diplômée ».
ce commentaire est sous licence cc by 4 et précédentes