Saturday, July 13, 2019
Berber-Arabic macaronic verse
I can't vouch for the attribution, but it so happens that Morocco did have a tradition of Berber-Arabic macaronic verse, whose best-known exemplar is al-Rasmuki's 17th-century comic poem Qawm `ijāf ("A starved people"); the latter begins:
Given that the phenomenon is attested from both ends of the Berber world, it would be interesting to explore how widespread such poetry was, and whether it can be considered as constituting a genre in its own right.
Tuesday, March 19, 2019
Kabyle-Arabic code-switching
makanš la d aqbayli, la d aɛeṛbi, la d amẓabi, la d annayli, la d attargi, ula ma... yji waħəd məlkamrun ysəggəm ldzayər nqululu mərħba bik.
There is no Kabyle, no Arab, no Mozabite, no Naili, no Tuareg, even if... there comes someone from Cameroon who would fix Algeria, we'll tell him welcome!
Even here, the second shift comes after an audible pause, and it's probably no coincidence that all the Kabyle elements of this sentence except ula ma are immediately comprehensible to Arabic speakers; even copular d is widely used in Jijel and Bejaia, though unfamiliar elsewhere (and la is ambiguous, used in both languages, which probably facilitates the first shift). Otherwise, the language shifts are rather consistently at phrase boundaries, as in the sentence that follows the previous:
yji waħəd mənnižir, waħəd məḷḷalmạn, lɛaslama
Someone comes from Niger, someone from Germany, welcome.
or as in this later sentence (French in red):
Anda ara aɣ terrem? Wac, ad ɛawdeɣ? Lukan par exemple - Ya xawti, ya xawti, had əlmisaž muhimm židdan məbjaya, makanš əljihawiyya.
Where are you taking us? What, should I say it again? If for example - Brothers, brothers, this message is extremely important from Bejaia: No regionalism!
Sometimes the same content is repeated in both languages successively, sometimes it's left in only one language, but in general, any one phrase should be perfectly comprehensible to a monolingual. It remains to be studied whether this is typical of Kabyle-Arabic code-switching, or just a fact about this short clip.
Sunday, August 19, 2018
Bilingual suppletion comes from selection conflicts: Supporting evidence from Pichi
When Spanish numerals are used, however (p. 545), we get "bilingual suppletion" (Matras 2012) - i.e., a grammatical rule of one language that seems to require switching into another one:So à dɔn gɛt tri nacionalidad nà dis wɔl.so 1SG.SBJ PRF get three nationality LOC this world‘So I have three nationalities in this world.’ [fr03ft 102]
The attributive use of Spanish numerals goes along with the insertion of Spanish head nouns – there is no instance of a mixed combination of a Spanish numeral and a Pichi noun:
Lɛf=àn mek è rich a los quinze años.leave=3SG.OBJ SBJV 3SG.SBJ reach to the.PL fifteen years‘Leave her, let her reach [the age of] fifteen years.’ [ab03ay 138]
In Spanish, of course, numerals other than 1 select for plural nouns.
Now I would prefer to see a wider range of examples before reaching any firm conclusions, because counters like "years" are inherently more likely to cause borrowing of numeral+noun units. But, as described, this language precisely fits the explanation proposed for bilingual suppletion in Souag & Kherbache (2016), based on Myers-Scotton's Embedded Language Island Hypothesis:
[W]here bilingual suppletion in numeral+noun combinations emerges, it will occur only following borrowed numerals whose noun selectional requirements in the source language differ from those in the recipient language.I was, of course, unaware that Pichi displayed bilingual suppletion when I proposed this generalization, so I take this as corroborating evidence. I would be interested to hear of any further examples.
Sunday, April 09, 2017
Code-switching as a teaching method?
There are a lot of strong points one could comment on - the CGI, the subtitles, and the humour, for instance - but what particularly draws my attention is the way he combines the two languages. To introduce the words he's teaching, he usually speaks in English - but he doesn't just gloss, much less lecture (contrast, say, the more conventional approach used in this Ojibwe video series). When speaking in English, he throws in Cree discourse particles and sometimes even content words, gives the sentence a distinctly non-mainstream English intonation pattern which I assume reflects Cree, and even pronounces the English with a Cree accent. In different contexts, the maker of these videos speaks English like any other Canadian academic, so this appears to be a deliberate teaching strategy. The beauty of this is that, before the learner can even formulate a full sentence, they're already getting a chance to acquire some aspects of language - discourse structure and intonation - that are super-important for actually making yourself understood, yet play a minor role or get left out entirely in many traditional curriculums and textbooks (not to mention grammars!).
Have you ever encountered such a teaching method? If so, did you find it effective?
Friday, October 09, 2015
From codeswitching to borrowing in une génération?
عندنا ان تيليفيزيون كبير
ʕəndna æ̃ tilivizyõ kbir
"we have a big TV"
شرينا لو تيلي
šrina lœ tele
"we bought the TV"
If I had in fact heard these from an adult, I would unhesitatingly classify them as code-switching, with a French noun phrase inserted into an otherwise Arabic sentence. That goes especially for the former - monolingual adults simply don't use the French indefinite article [æ̃ ] (un). In fact, however, I heard them from a monolingual 5-year old, born and bred in Algeria, who only took her first French class this term. Unless she knows more French than she or her parents are letting on, that necessarily makes them monolingual sentences. And that means that, for this young lady, [æ̃ ] (un) has become a borrowing into Algerian Arabic - an indefinite article used with words that take the definite article le.
Earlier, I noted that children don't typically initiate effective language change; and, in terms of output, this isn't a change at all. She's simply learned to produce the kind of sentences she hears all the time directly, without going through all the effort of learning French first. In terms of the underlying system, however, it's a significant change. Instead of having one indefinite article used with all nouns, she now has two: one with Arabic nouns, and one with French nouns. (Rather like the nouns borrowed from Berber that we looked at earlier, which can't take the Arabic definite article.) In Saussurean terms, one generation's parole (the relatively free Arabic-French codeswitching practiced by her parents) has become the next generation's langue. And that sort of change is by its nature something children, and only children, are extremely likely to lead.
(Note, by the way, that in French télévision is feminine; I'm not sure why she gives it masculine agreement, but probably this reflects the influence of the earlier borrowed form tilivizyun, which regular Arabic phonological gender assignment rules make masculine.)
Saturday, September 10, 2011
Wikileaks and Algeria's "language crisis"
Let's break it up into individual claims:
1. Arabisation of the educational system has led to a lack of fluency
It takes some ingenuity to reconstruct the reasoning behind this claim, since the cable doesn't give much of it. Its main basis seems to be statements like this: "Ameziane Ait Ahcene, Northrup Grumman's deputy director for Algeria, complained that he had to recruit in francophone Europe to find skilled accountants and engineers who were fluent in spoken and written French. Mohamed Hakem, marketing and communications director for the ETRHB Haddad group, shared the same sentiment, adding that the process of providing language training in French or English to new recruits was often prohibitively expensive and added too much time to the recruitment process." In other words, what they really mean is that Arabisation of the educational system has led to a lack of fluency in French - the (very real) problem of non-fluency in Standard Arabic is not really on the radar here, perhaps understandably for the business leaders given that most of Algeria's foreign trade is with non-Arabic-speaking countries. But correlation is not causation. The educated people over 40 whose passing they're lamenting certainly were more fluent in French; but they were also a minority within their own generation, and the state had a lot more money per capita to spend on educating them than it did in the 1980s or 1990s, the era of low oil prices and regular shortages. Keeping French as the language of education might have increased the number of those most fluent in French; but, given the difficulty of studying in a language totally unrelated to the one spoken in daily life, it would certainly have decreased the number of educated people (as well as alienating them even more from their own heritage.) The flip side of this question is: why, almost 50 years after independence and 20 years after Arabisation of secondary school, do so many Algerian jobs that don't involve any contact with foreign countries at all - notably in the civil service - still demand fluency in French? Why do many Algerian government websites, as I've noted previously, not even provide Arabic versions?
However, our anonymous embassy official makes a telling mistake about the extent of Arabisation. He claims that "University subjects are also taught in Arabic -- without exception since former Prime Minister Abdelaziz Belkhadem refused to allow scientific and technical subjects to revert to French-language instruction", and that "The Algerian school system now produces graduates who must first take the time and money after university to re-learn subjects like engineering, science and commerce in French in order to compete for jobs in Algeria and abroad." But any Algerian university student can tell you that scientific and technical subjects are still consistently taught in French, except for a few quasi-experimental English-language courses. In fact, a quick Google search reveals a 2009 paper, Pratiques langagières d'étudiants en médecine de la Faculté d'Alger, whose abstract complains about this: "In Algeria, although school leavers accede to higher education with all their secondary education in Arabic, they pursue medical studies in French. This language, ill mastered by the majority in spite the fact that they were strictly short listed when they enrolled, is felt as a setback in their studies."
2. Lack of fluency has handicapped youth in the job market: "several Algerian business representatives lamented what they called the "lost generation" of Algerian workers, who are left out largely because of their inability to function at a professional level in any single language." "You are trilingual illiterates."
No argument there. White-collar jobs almost by definition require fluency in written, prescriptively defined standard languages, and most Algerian youth aren't fluent enough in any such language; it's a scandal, and the educational system needs to be fixed, and the kids need to study harder. However, these kids do have at least one linguistic asset that tends to be ignored. The primary everyday language of Algeria - at home, on the street, in the shops - is Algerian Arabic (Darja), Arabic in origin but so far removed from Standard Arabic that Middle Easterners can barely understand it. No one would dream of listing fluency in Darja as an asset; but just try living in Algeria without it! And if you think it's easy, try learning it from scratch.
3. Lack of fluency has made youth vulnerable to extremism.
Hmm... hard to figure out the reasoning here (I addressed a more extreme similar claim a while ago.) It might simply mean that lack of fluency leads to poor economic prospects, which lead to extremism - though whether poverty in fact leads to extremism is arguable. It might be code for "Now that the kids speak Arabic better than French, they're more influenced by Middle Eastern preachers instead of by French movies" - which is sort of true, but is still a gross oversimplification (part of the causality even runs the other way - the availability of satellite channels since the early 1990s seems to have had a positive impact on kids' abilities in both languages.) Or perhaps the idea is that fluency in a literary language gives a person the confidence to argue against ideas being advanced by authority figures? There might be something in that, but I'd say Algerians are fairly argumentative without it...
4. We now face "an entire generation fluent only in a linguistic collage known as 'Algerian'", which is "useless." "Diplomats coming to Algeria after serving elsewhere in the region are amazed that Algerians rarely finish a sentence in the same language they started it in."
The idea that Darja is "useless" I already addressed above: how can the primary language you need for everyday life almost everywhere in the country be dismissed as "useless"! Darja itself, in general, is not a particularly mixed language: it's a coherent Arabic dialect with an unusual number of words taken from French, but with its grammar essentially unchanged from the dialect of Arabic already spoken in Algeria before the French arrived. If it's a "linguistic collage", what are we to say of English, more than half of whose vocabulary derives from French or Latin?
However, there are some parts of Algeria - mainly Algiers and its surroundings - where many people commonly practise code-switching and code-mixing, ie the incorporation of whole phrases and sentences from French into a conversation whose main language is Darja. I personally find this practice irritating, and inconsiderate when directed towards strangers: you can usually take it for granted that another Algerian will be fluent in Darja, but many Algerians speak French haltingly or not at all, and peppering your speech with French phrases tends to make them feel unwelcome. But it's certainly not "useless" from an educational perspective; to the contrary, it causes Algerois who would otherwise have little occasion to use French to maintain a fairly high level of conversational fluency in it, and keeps them in practice. Nor is it "useless" from a practical perspective: being able to comprehend this mix is a fairly essential skill in Algiers, as important in commercial contexts as in social encounters. And, in my experience, the most persistent language-mixers aren't the uneducated at all: they're the ones who speak the best French, and either find it easier to express some thoughts in French or want to make very sure you don't take them for country bumpkins. It's also worth emphasising that code-switching isn't some kind of uniquely Algerian pathology: it happens in almost every genuinely bilingual society, all over the world.
5. English is the way out of this mess: "We hear at all levels that this problem has led to a tremendous appetite for English -- a neutral, global language unburdened by Algerian history -- as the best way forward... As the director of cooperation at the Ministry of Higher Education recently told us, Algeria 'needs a Marshall Plan for the English language.'"
Algeria emphatically does need more graduates fluent in English (and I'm glad to say this is slowly happening - check out E-DZ); given the current dominance of English in global research and business, this is a far higher priority than increasing fluency in French. But that's yet another challenge for the educational system, not a solution for its ills. Algeria has far more fluent French- and Arabic-speakers to draw on than English speakers, yet it still ends up with high school graduates who can't write a letter in any language without numerous mistakes. If English teaching is expanded without otherwise reforming the educational system, then all that Algeria will get is more "trilingual illiterates".
Saturday, September 13, 2008
Overheard from the code-switching department...
You have a non-finite English form ("supplying") in a past continuous form, in accordance with the English construction but contrary to the Algerian Arabic one, which would require a finite form ("they supply"). You have an Algerian Arabic clitic pronoun - a form that can't stand on its own, but has to be attached to the end of something else - being stuck onto a totally unadapted verb in another language; code-switching in the middle of a phonological word! The facility with which some Algerian long-term residents of the UK combine their two languages is really rather remarkable, and would merit further study.
Thursday, May 25, 2006
Algerians sure can code-switch
gal-li y-ḥəbb to move
say+PF+3MSg-DAT+1Sg 3sg+IMPF-want "to move"
He told me he wants to move.
What's so weird about that? The thing is, while standard English want requires a non-finite complement, Algerian Arabic ḥəbb "want, like" takes a finite complement. In fact, there are no infinitives in Algerian Arabic - only finite verbs and verbal nouns. So it looks as if the non-finiteness (presumably generated in T) of the complement in the English half is being selected, not by the Arabic verb which precedes it, but by the English translation equivalent of it. I still can't quite believe I heard this sentence.
If you found that fun, you may wish to ruminate over another sentence (Arabic/French switching) from the same conversation:
`ənd-i un problème ta` wəqt
at-me "a problem" of time
"I've got a problem of time."
and, in particular, on what syntactic tree it suggests, and whether this really fits the idea of a DP. Note also that, while Algerian Arabic does have a sort of indefinite article (waḥəd əl-), its distribution is quite different from the French one, and I don't think it would occur in the corresponding code-switching-less sentence.