Wednesday, July 30, 2025
HEAD = GOURD in Algeria
The metaphorical identification of heads with gourds is probably obvious enough to arise spontaneously anywhere that gourds are in regular use (even English has expressions like "stoned out of his gourd".) In Algeria, it is historically reflected in some varieties' lexicon. Kabyle has in most contexts replaced pan-Berber ixf with novel a-qəṛṛu, whose ṛ betrays its loanword origin. The immediate source seems to be dialectal Arabic qəṛṛuʕ, attested in the meaning "head" around Jijel, but originally "big gourd", imposing the augmentative template CaCCūC on the noun qarʕ (dialectal qəṛʕa) "gourd, squash". (One might also consider a role for Classical ʔaqraʕ "mangy, bald", dialectal gəṛʕa "bald".
The thing about metaphors, though, is that they appear across multiple domains, not just in language. I recently learned of a traditional Algerian treatment for migraines (reported to be very effective) that involves cutting a fragment of gourd, writing various symbols on it, and pressing it against the appropriate place on the head of the affected person. The same metaphor that produced lexical change in Kabyle has evidently inspired curative practices next door. Perhaps a wider cultural survey would yield examples in other domains as well?
Sunday, August 27, 2023
An unusual polysemy in Algeria and its cultural background
It is not, however, arbitrary or accidental. The missing link can easily be found by going beyond the lexicon proper into the realm of politeness: a standard expression used by people staying behind to say goodbye to people leaving is ḷḷah ysəhhəl “may God make it [the trip] easy”. (Algerian Arabic etiquette is pretty much all about knowing which blessing to use when.) The intransitive meaning is therefore indirectly derived from the transitive one.
Knowing this, and knowing the extent of lexical-typological convergence in this region, one might predict that a similar colexification should be found in Kabyle. Sure enough, consulting Dallet (1982), one finds sahəl “leave on a trip; (God) make a trip easy”. He even records the corresponding blessing to a person departing on a trip: ad isahəl ṛəbbi, yəlli tibbura! “may God make it easy and open the doors!” Unfortunately, the verb is simply an Arabic borrowing rather than a calque properly speaking, although it’s based on a different verb template than the Dellys Arabic one.
Tuesday, March 19, 2019
Kabyle-Arabic code-switching
makanš la d aqbayli, la d aɛeṛbi, la d amẓabi, la d annayli, la d attargi, ula ma... yji waħəd məlkamrun ysəggəm ldzayər nqululu mərħba bik.
There is no Kabyle, no Arab, no Mozabite, no Naili, no Tuareg, even if... there comes someone from Cameroon who would fix Algeria, we'll tell him welcome!
Even here, the second shift comes after an audible pause, and it's probably no coincidence that all the Kabyle elements of this sentence except ula ma are immediately comprehensible to Arabic speakers; even copular d is widely used in Jijel and Bejaia, though unfamiliar elsewhere (and la is ambiguous, used in both languages, which probably facilitates the first shift). Otherwise, the language shifts are rather consistently at phrase boundaries, as in the sentence that follows the previous:
yji waħəd mənnižir, waħəd məḷḷalmạn, lɛaslama
Someone comes from Niger, someone from Germany, welcome.
or as in this later sentence (French in red):
Anda ara aɣ terrem? Wac, ad ɛawdeɣ? Lukan par exemple - Ya xawti, ya xawti, had əlmisaž muhimm židdan məbjaya, makanš əljihawiyya.
Where are you taking us? What, should I say it again? If for example - Brothers, brothers, this message is extremely important from Bejaia: No regionalism!
Sometimes the same content is repeated in both languages successively, sometimes it's left in only one language, but in general, any one phrase should be perfectly comprehensible to a monolingual. It remains to be studied whether this is typical of Kabyle-Arabic code-switching, or just a fact about this short clip.
Friday, December 21, 2018
We're all related: a calque from Kabyle into Darja
This verb clearly derives from an Arabic word still used in its own right in Algerian Arabic: kun كون "be", with regular assimilation of n+l to ll and reinterpretation of the root. waš y-kul-lek واش يكوللك "what relation is he to you?" was originally waš y-kun-lek واش يكونلك "what is he to you?" But that construction seems rather odd and unidiomatic from a Classical Arabic perspective. You don't normally use an equational verb "to be" in the indicative present tense like that, in Classical Arabic or even in Algerian Arabic; you would rather expect something with a pronoun, like *wašen huwwa lik واشن هو ليك (which you don't hear). What's going on here?
Flipping through Dallet's (1982) enormous dictionary of Kabyle as spoken by the Ait Menguellet, I came across the answer. The Kabyle verb ili "to be" (imperfective ttili) matches Arabic kun كون fairly well in its usage. In the imperfective, with the dative, it means "be related to" (his gloss: "être parent avec, avoir relation de parenté à"): d acu i-m tettili? "what relation is she to you?") It likewise has a reciprocal myili (imperfective ttemyili) "have in common; be related to each other", which in the latter sense only seems to show up in the imperfective: nettemyili "we're related to each other".
It seems clear that the Algerian Arabic verb derives from an excessively literal translation - a calque - of the Kabyle expression, probably by people whose first language was Kabyle. But since then it's taken its own path; whereas in Kabyle the meaning "be related to" remains a context-specific sense of the verb "be", in Algerian Arabic the change of n to l has allowed it to become an independent lexeme in its own right with no one-to-one Kabyle translation equivalent. Contact catalyses change, but the resulting change follows its own path.
Wednesday, March 15, 2017
Getting from "Hey you!" to "If only"
لي عندهٌ مية يقول يا ميتين
li `andu mya yqul ya mitin
who has hundred says oh two.hundred
He who has a hundred says "If only it were two hundred!" (literally: "Oh two hundred!")
The ya here is not a general-purpose interjection. Unlike English "oh", it's normally used as a vocative, followed by the name of the person you're addressing. That's its primary function in Classical Arabic too. But in Classical Arabic, you can't use it on its own to mean "if only..."; in fact, that usage isn't very common in Algerian Arabic either. Yet the same extension of function from vocative to wish-marker is found in Algerian Berber. In an 18th century Kabyle poem recorded by Mouloud Mammeri in his Poèmes kabyles anciens (p. 132), an aspiring poet, Muh At Lemsaawd, begs the better-established Yusef u Qasi to accept him as an apprentice:
Ul-iw fellak d amaalal
A wi k-isâan d ccix is
My heart is sick for you
If only I had you as my teacher (literally: "Oh he who has you as his teacher!")
You can't do this in Classical Arabic, nor in English: a vocative followed by a noun phrase is going to be interpreted as an act of addressing, not of wishing. But in Arabic you do find an otherwise unexpected vocative particle showing up in some wish constructions, notably يا ليت yaa layta "if only". And in (slightly archaic) English you have a very similar construction with an infinitive in "to" or a prepositional phrase in "for", instead of with a noun phrase: "Oh to be young again!", "Oh for a thousand tongues to sing!" That suggests that the connection between vocative and wishing reflects some general feature of human cognition, or at least of a rather large culture area.
The obvious connection would be through requests. One reason to address someone is to ask them to bring you something. It's not such a big step from "Hey kid, get me a glass of water" to "Hey, a glass of water!", with the addressee and the verb erased, and the vocative particle effectively serving as much to mark the wish as to get the addressee's attention. But that doesn't really predict forms like the Kabyle one, where the state wished for takes the form of a relative clause, nor even the old-fashioned English constructions discussed, so I'm not really happy with this explanation. Any ideas? And can you think of any parallels in other languages?
Tuesday, August 02, 2016
More Darja notes: oath complementisers, free choice indefinites, kids' morphology, finger rhymes
In North Africa, the oath wəḷḷah والله, literally "by God", is used so frequently to emphasize statements - religious scruples notwithstanding - that a more appropriate synchronic translation might be "seriously". (It can even be used with imperatives, which can hardly be read as committing the speaker to the truth of any given statement.) Perhaps as a result of their high frequency, constructions with wəḷḷah have a number of unique morphosyntactic characteristics. Negation after wəḷḷah uses ma ما alone, whereas in most other contexts negation is bipartite ma... š(i) ما... شي. Positive sentences after wəḷḷah are introduced by what seems to be a complementiser, ɣir غير or la لا, which in other contexts mean "just, only". What struck me this time is that in certain syntactic contexts this complementiser systematically shows up twice, once right after the oath and once at the start of the main clause proper; I've come across this in topics:
wəḷḷah la lyum la sxana والله لا اليوم لا سخانةand in conditionals with the condition preposed:
by.God just today just heat
By God, today, it's hot.wəḷḷah ɣir anaya ɣir dərt-ha والله غير أنايا غير درتها
by.God just I.EMPH just did.1sgPf-3FSgAcc
By God, me, I did it.
wəḷḷah ɣir lukan t-dir-ha ɣir nə-ʕṭi-k ṭṛayħa والله غير لوكان تديرها غير نعطيك طرايحةIn generative grammar, it is generally supposed that sentences are complementiser phrases. The complementiser is unpronounced in normal declarative sentences here, as in many languages, but is pronounced overtly in specific circumstances such as, here, oaths. A popular hypothesis in the cartographic approach to generative grammar proposes that the complementizer phrase needs to be split into a more fine-grained set of projections: Force> Topic> Focus> Topic> Finiteness, following Rizzi 1997. Prima facie, this complementiser-doubling data suggests otherwise: it looks very much as though right-adjunction of both topics and conditions is being handled by embedding the CP within another CP.
by.God just if 2Sg-do-3FSgAcc just 1Sg-give-2SgAcc beating
By God, if you do that I'll give you a beating.
Free choice indefinites
In traditional Algerian Arabic, it seems pretty clear that the function of free choice indefinites ("anyone could do that", "take anything (you want)") isn't very strongly grammaticalised. In French, however, it's expressed using a relatively frequent, dedicated series of forms based on "no matter" plus the interrogative pronouns: n'importe qui/quoi/quel "anything, anyone, any..." Younger speakers of Algerian Arabic have borrowed the morpheme n'importe, but not the construction as a whole; instead, they simply prefix n'importe to existing indefinite nominals, in which interrogative pronouns play no role. Thus the phrase I heard today:
fə-z-zit wəlla f næ̃mpoṛt ħaja في الزيت ولا في نامبورت حاجة
in-the-oil or in any thing
in oil or in any thing
More children's morphology
Algerian Arabic has very few native bisyllabic words ending in the vowel u, but in loanwords it's not so unusual; for instance, it uses French triku تريكو (ie tricot) for "t-shirt". The first person singular possessive has two allomorphs: -i after consonants, -ya after vowels. I caught the younger of the two kids mentioned in the last post saying trikuww-i تريكوّي "my T-shirt" and trikuww-ək تريكوّك "your shirt"; his father (and everyone else, as far as I've noticed) says triku-ya تريكويَ and triku-k تريكوك. So it would seem that this kid has reanalysed the word as phonologically /trikuw/. Further inquiries are called for.
This little piggy...
I've encountered two finger rhymes in Algerian Arabic around Dellys; compare them to a Kabyle version below from Hamid Oubagha:
هاذا عزّي مسكين
This one is a robin, poor thing hađa sɣiṛ u ʕaqəl
هاذا سغير وعاقل
This one is small and gentle Wa meẓẓiy, meẓẓiy meskin !
This one is small, poor thing!
وهاذا صبع السكّين
And this one is the knife-finger u hađa ləbbas əlxwatəm
وهاذا لبّاس الخواتم
And this one is the ring-wearer Wa d Ɛebḍella bu sekkin !
This one is Abdallah of the Knife!
وهاذا طويل بلا خسلة
And this one is long without function u hađa ṭwil u məhbul
وهاذا طويل ومهبول
And this one is tall and crazy Wa meqqer, meqqer bezzaf !
This one is big, very big!
وهاذا لحّاس القصعة
And this one is the dish-licker u hađa ləħħas ləqdur
وهاذا لحّاس القدور
And this is one is the licker of pots Wa d ameccaḥ n teṛbut !
This one is the dish-licker!
وهاذا دبّوز القملة
And this one is the louse-club u hađa dəbbuz ənnəmla
وهاذا دبّوز النملة
And this one is the ant-club Wa d adebbuz n telkin !
And this one is the lice-club
ويمّا تقول: معيزاتي، معيزاتي، معيزاتي
And mother says: my little goats, my little goats, my little goats! dəbb əđđib, dəbb ənnəmla, dəbb əđđib, dəbb ənnəmla...
دبّ الذّيب، دبّ النملة، دبّ الذّيب، دبّ النملة...
Debb the wolf, Debb the ant, Debb the wolf, Debb the ant... (n/a?)
All three clearly share a common background. Obviously, Dellys B has been deliberately made more posh - ants substituted for lice, pots (with urban q) for dishes (with villagers' g), ring-finger for knife-finger... Dellys A remains defiantly unrefined, but shows at least one sign suggesting an original in Kabyle: ʕaẓẓi məskin "a robin, poor thing" makes a lot less sense for referring to the little finger than meẓẓi meskin "small, poor thing", but sounds almost the same. On the other hand, Dellys A shows a near-rhyme between verses 3, 4, and 5 which doesn't work at all in the attested Kabyle version. It would be interesting to compare more versions in both languages
Saturday, August 22, 2015
Teaching in Dardja before colonial rule
If you talk to anyone who studied at a Qur'ānic school before independence, you'll find they learned their letters by reciting a little ditty in Darja that goes ألف ما ينقط شي، البا نقطة من تحت، التا زوج من فوق... etc. (Alif ma yənqəṭ ši, əlba nŭqṭa mən təħt, ətta zuj mən fuq..., ie: "Alif is not dotted, ba has a dot underneath, ta has two on top...") The same ditty existed in Kabyle: alif u yneqqeḍ ara, ba yiweṯ s wadda, ta snaṯ ufella... . My own aunt learned her letters that way before independence - in a school affiliated with the Association of Muslim Ulama, who today are pressing for a school boycott if dialect is officially introduced as a means of primary instruction... Well, it turns out that this exact ditty is already attested in Franciscus de Dombay's Grammatica linguae mauro-arabicae , a study of the Arabic dialect of northern Morocco published in Vienna in 1800, thirty years before the occupation of Algiers, when European power in North Africa was limited to a handful of ports:
Standard Arabic was, of course, by far the most important language to learn. But it turns out that at least one other language was taught using Darja: Kabyle Berber! In Des noms et des lieux, Mostefa Lacheraf notes:
A propos de ces départs pour les zaouias du Djurdjura [...] je découvris l'existence de poèmes mnémotechniques que ces jeunes gens arabophones des Hauts-Plateaux et du Tell apprenaient par coeur dans le but de se familiariser avec un vocabulaire kabyle fonctionnel, et pédagogiquement bien choisi, qui serait susceptible de les aider à se reconnaître dans leur nouveau milieu. Je regrette de n'en avoir pas gardé un spécimen, mais je me souviens que dans cette poésie pratique, utilitaire, au rhythme bien élevé, en un dialectal correct, figuraient des verbes, substantifs et expressions berbères avec leurs équivalents arabes désignant des objets et des actes essentiels à leur vie courante. (pp. 218-219)
[Through these trips to the zawiyas of the Djurdjura... I discovered the existence of mnemonic poems which these young Arabic speakers of the High Plateau and the Tell learned by heart in order to make themselves familiar with a practical Kabyle vocabulary, pedagogically well chosen, which would help them to find their footing in their new situation. I regret not having kept a specimen, but I remember that this practical, utilitarian poetry, with a good rhythm and in a correct dialectal [Arabic], included Berber verbs, nouns and expressions with their Arabic equivalents, referring to objects and acts essential to their daily life.]
I've written previously about a Classical Arabic poem intended to teach Songhay in a similar context: students coming to study in areas where a different language is spoken. Unfortunately the poems Lacheraf describes have not been published, as far as I know, but the papers of the noted anti-colonial leader Shaykh Aheddad include a Dardja-Kabyle wordlist presumably intended for the same purpose; this is described in Aïssani's 2012 article Le lexique manuscrit Arabe dialectal-Kabyle de la Zawiyya historique de Cheikh Aheddad.
The merits of teaching in Darja are open to debate, as are the motivations of Benghabrit. But to go into a sudden moral panic over Benghabrit's proposal, you need to ignore not only current but also historical practice among Algerian teachers. Anyone who really thinks Darja should be banned from the classroom should push to have that actually happen, not wait until someone admits to it to start protesting - and should acknowledge that doing that would in fact be something new.
Thursday, October 23, 2014
Berber: classification, Tasahlit, roots vs. stems
Maarten Kossmann has uploaded his preliminary classification of Berber varieties based on shared innovations: Berber subclassification (preliminary version). He divides Berber into seven blocks:
- Zenaga block (Zenaga of Mauritania, Tetserrét in Niger)
- Tuareg block
- Western Moroccan block (SW Morocco, Central Morocco, i.e. Tashelhiyt and
most of Tamazight)
possibly including NW Moroccan Berber (Ghomara, Senhadja de Sraïr) - Zenatic block (Eastern Morocco, Western Algeria, Saharan oases, Tunisia, Zuara) extending towards the east with Sokna, Elfoqaha, Siwa
- Kabyle (N Algeria), possibly linked to the western Moroccan block
- Ghadames (Libya), probably to be linked to Djebel Nefusa (Libya)
- Awdjilah (Libya)
The most interesting Kabyle varieties for historical reconstruction are the little-known ones of the extreme east, "Tasahlit". As it happens, Abdelaziz Berkai has just uploaded his recent thesis, a dictionary and sketch grammar of the Tasahlit of Aokas: Essai d’élaboration d’un dictionnaire Tasaḥlit (parler d’Aokas)-français. The quality of his work appears excellent, and this will no doubt be a very useful resource. The choice of dialect, however, is not entirely ideal. It is clear from Basset's dialect atlas, and from the all too rare comments in Rabdi's grammar on neighbouring varieties, that the vocabulary of Aokas is still quite close to that of Bejaia; the really divergent varieties seem to be those of the Babor Mountains and Oued el Bared, approaching Jijel, and those are the ones most likely to give an insight into the dialect of the now largely Arabised Kutama.
I haven't yet had time to properly look at Samir Ben Si Said's thesis, De la nature de la variation diatopique en kabyle: étude de la formation des singulier et pluriel nominaux, but it tackles the synchronically as well as diachronically thorny problem of Berber non-concatenative morphology, and argues for an approach based more on roots than on stems, contrasting with another important study I've been working through lately, Heath's Grammar of Tamashek (Tuareg of Mali).
Monday, July 01, 2013
So how different are Algerian and Egyptian Berber?
Azidi dilla g adrar, itessu aman. Tizmert ttella adday. Azidi yeṃṃ-as: “Itta xeḅḅecṭ-i aman nnew?” Tizmert teṃṃ-as: “Aman dillan g ɛali, iteggezen i gda!” Yeṃṃ-as: “Ɛam-nuwwel nic uṭnaxa, cemm edduqqaṭ ṭaren nnem!” Teṃṃ-as: “Nic n aseggasa!” Yeṃṃ-as: “Namma eṃṃa nnem namma axxa nnem!” Baɛdin yečč-ét.There was a jackal on a mountain, drinking water. A ewe was below. The jackal said to her: “Why have you muddied my water?” The ewe said: “The water is above, and goes down to here!” He said: “The year before last when I was ill, you stamped your feet (disturbing him with the noise)!” She said: “I’m from (I was born in) this year!” He said “Or (it was) your mother, or your aunt!” Then he ate her.
Only seven words (out of 44) have no cognates in Kabyle as far as I know – in three cases, this is because one language or the other has borrowed an Arabic term:
- azidi “jackal”: in Kabyle this would be uccen.
- yeṃṃ-as “he told her”: in Kabyle this would be yenn-as.
- itta “why”: in Kabyle this would be ayɣer. The Siwi form is from i “to, for” and -tta < tanta “what”, a local variant of widespread Berber matta, which Kabyle has replaced with the Arabic loan acu.
- ɛali “above”, from Arabic: in Kabyle this would be asawen, but the Siwi form is easy to guess from Arabic.
- iteggezen “they go down”: in Kabyle this would be trusun.
- ɛam-nuwwel “year before last”, from Arabic: in Kabyle this would be sell-ilindi, but the Siwi form is easy enough to guess if you know Algerian Arabic.
- namma “or”: the first syllable is cognate to Kabyle neɣ, but the word has changed enough to make guessing difficult.
- axxa “aunt (mother’s sister)”: in Kabyle this would be xalti, from Arabic.
- g adrar “in the mountain”: in Kabyle this would be g wedrar; Siwi has no “état d’annexion”.
- dilla, ttella: “he is at, she is at”: Kabyle yella, tella, with no d- prefix. adday “below”: Kabyle does have a noun adda “below”, but it can only be used in combination with certain prepositions, not on its own as here.
- xebbecṭ-i: Siwi marks the 2nd person singular (“you”) with just -(a)ṭ; Kabyle uses t-...-ḍ.
- nnew “my”, nnem “your (f.)”: in Kabyle this would be inu, inem.
- iteggezen: Siwi marks the 3rd person plural (“they”) with y-...-en; Kabyle, like all other Berber languages, uses -en alone.
- i gda: in Kabyle, i is usually used just for the dative, but in Siwi it’s used for destinations in general; the g- in gda was originally the preposition “in”, but in Siwi it became part of the word for “here”.
- uṭnaxa “I am/was ill”: the -a suffix is a Siwi verbal form marking the perfect, frequently used in subordinate clauses to mean “while”. Kabyle doesn’t have such an ending, and would just use uḍnaɣ.
This contrasts with what we saw between Algerian and Egyptian Arabic, where very few of the textual differences were strictly grammatical. Of course, a longer text would have revealed more grammatical differences between Algerian and Egyptian, for example in the formation of comparatives – and would reveal many more between Kabyle and Siwi. This makes sense; for many centuries, Siwi has been much more isolated from Kabyle than Algerian Arabic has been from Egyptian Arabic, and the expansion of Berber happened earlier than that of Arabic, so they’ve had longer to develop separately.
Sunday, February 10, 2013
Kabyle vocab 1: Verbs of motion
Go: ṛuḥ "go!", yeţṛuḥ(u) "he goes", iṛuḥ "he went". This verb, obviously, is borrowed from colloquial Arabic ṛuḥ (like its Siwi counterpart ṛuḥ, iteṛṛaḥ, iṛaḥ); it is quite commonly used, but there is a more purist alternative:
Go: ddu "go!", iṯeddu "he goes", yedda "he went". This verb is also used with the same meaning in Tashelhiyt; it's probably related to Tamasheq idaw, itidaw, ǎddew "accompany, go with". Example: Tom yebɣa ad yeddu ɣer Japun.
Come: as "come!", yeţţas "he comes", yusa "he came". This nearly pan-Berber verb is usually combined with the particle -d "hither (towards here)"; in Siwi, that particle has fused with the stem, yielding héd, itased, yused. Example: Yusa-d ɣer Japun asmi ay yella d agrud.
Pass: ɛeddi "pass!", yeţɛeddi / yeţɛedday "he passes", iɛedda "he passed". This verb, widespread in both Berber and dialectal Arabic, is from Arabic عدا "he passed", as the generally un-Berber ɛ betrays. Siwi retains fel, iteffal, yefla "pass / depart"; the rarer cognate verb (fel, yeffal, ifel) in Kabyle means "go over". Example: ɛeddaɣ fell-as deg wezniq.
Arrive: aweḍ "arrive!", yeţţaweḍ "he arrives", yebbweḍ (yuweḍ) "he arrived". Siwi instead uses an Arabic loan mraq, imerraq, yemraq; but it retains a causative of the original root, siweṭ. Example: aql-ik tuwḍeḍ-d zik.
Go up: ali "go up!", yeţţali "he goes up", yuli "he went up". The similarity to Arabic على is probably just a coincidence, since the Tashelhiyt equivalent is eɣli. Siwi uses an equally Berber but unrelated form wen, itewwan, yuna, also found in Tashelhiyt (awen); Kabyle retains a causative of this root, ssiwen "go up (eg road)", and a commoner noun, asawen "(up) a rising slope". Example: La ttalyeɣ isunan.
Go down: aḏer "go down!", yeţţaḏer "he goes down", yuḏer "he went down". Siwi again uses an equally Berber but unrelated form ggez, iteggez, yeggez, also found in Tashelhiyt (ggwez). Example: La ttadreɣ isunan.
Go in: ḵcem "go in!", iḵeččem "he goes in", yeḵcem "he went in". The same verb is used in Tashelhiyt; Siwi uses a cognate form kim, itekkam, ikim. Example: Ttxil-k, kcem-d.
Go out: ffeɣ "go out!", iṯeffeɣ "he goes out", yeffeɣ "he went out". The same verb is used in Tashelhiyt. and (with a trivial regular vowel change) in Siwi f̣f̣eɣ, itef̣f̣aɣ, yef̣f̣aɣ. Example: Zemreɣ ad ffɣeɣ ad urareɣ?
Or, in a form more suitable for quick self-testing:
Comments and suggestions welcome, especially if you speak Kabyle!
Tuesday, October 25, 2011
Berber dictionary online
Wednesday, March 02, 2011
From hatred to singing in two easy steps
In Classical Arabic, there is a fairly rare verb šani'a شنئ, meaning "to hate", probably best-known from the third verse of Surat al-Kawthar: 'inna šāni'aka huwa l-'abtar "For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope)". (Cognate words are found elsewhere in Semitic, for example Hebrew śānē', Syriac snā "hate".) This has barely survived in spoken Arabic, but (according to de Prémare) the causative šənnā is still used in Tangier (Morocco), meaning "to taunt someone by showing him something he wants that you won't give him."
Phonetically, šani'a is a perfect match for šnu (the glottal stop/hamza becomes y in colloquials, and Arabic final-y verbs normally end up in Kabyle as final-u, for reasons I won't go into) - but semantically, surely this is absurd?
So I would have thought, until, idly browsing through a glossary of the rather conservative Bedouin Arabic dialect of the Nefzaoua area in southern Tunisia (Boris 1951), I found the following entry:
شنى šnệ... inacc. yẹ́šni...; noms d'act. šänyân et šạ́ni: 1) "critiquer en vers, faire la satire"... 2) "détester"."Hate" to "criticise in verse" is a credible change, and so is "criticise in verse" to "sing". Suddenly, a connection that looked impossible becomes almost obvious.
شنى šnē... impf. yašnī...; verbal nouns šanyān and šany: 1) to criticise in verse, to satirise... 2) to hate
In this case, as in many others, Kabyle has preserved an Arabic word that almost every Arabic dialect in North Africa has lost - but to make sense of the connection you have to look at a wide range of Arabic dialects, not just checking Classical Arabic and stopping there. The converse also applies: when looking into Berber loans into an Arabic dialect, it's not enough to look just at the Berber spoken next door. People move around, and words that were familiar in one generation may be forgotten in the next one.
Of course, if the Nefzaoua data weren't available, there's no way you could accept a comparison like this - and, if several thousand years had passed since the word was borrowed, instead of less than 1500, that intermediate step probably would not have survived. In other words, semantic change can rather easily erase connections beyond any reasonable hope of retrieval. This is one of the main difficulties in long-range historical linguistics - the further back you go, the more cases like this.
Thursday, December 31, 2009
Siwi and Kabyle: same language family, but not same language
Sunday, September 09, 2007
Neo-Neo-Neo-Tifinagh
Thursday, February 01, 2007
Black = free: a nice case of polysemy in Songhay, and its converse
bibi * a) [intr] be black, dark [cf bii 2] [INTENS: tirik! T, fi! N] * be freeborn, noble (not a slave) * LOCUT: bañña nda bibi slave and freeman alike * [final in compounds involving sorcery, => čiini-bibi * b) [adj] black, dark * c. [n] soot, burnt residue.
It contrasts satisfyingly with the sort of polysemy you tend to get for "black" on the other shore of the Sahara, as in this Kabyle entry from Dallet 1982:
akli (wa), aklan (wa) || Negro. || Slave, servant. || Butcher; profession reserved for the inferior class of aklan (slaughterer and wholesale and retail vendor in the market.) || Male first name often given to a Kabyle child as a prophylactic measure (against envious gazes and the evil eye.) Antonym: aḥerri [free].It would be interesting to examine the connotations of "black" in more languages...
Monday, October 02, 2006
Kabyle dialect geography and the Kutama-Zwawa divide
A quick look at Ibn Khaldun suggests an explanation. In his History, he outlines the locations and notional genealogies of the principal Berber tribal confederations of his time. He describes the Zwawa - a name more generally associated with Kabyles - as extending through the mountains from Dellys to Bejaia, and the much larger Kutama group as extending throughout a wide area (the northern half of which is now Arabic-speaking) stretching from the Aures Mountains to the coast between Bejaia and Buna (modern Annaba), as well as including scattered groups outside this range, around Dellys and in Morocco (modern Ketama in the Rif.) (He personally inclined to the view that the Zwawa were in origin a subgroup of Kutama, but notes that this was not generally believed.) In other words, the division between Kutama proper and Zwawa lay around about modern Bejaia - exactly where the suspicious isoglosses I noticed seem to be. The next question: where these far eastern dialects diverge from the rest of Kabyle, do they resemble Chaoui?
(See الخبرعن كتامة من بطون البرانس and الخبر عن بني ثابت for the Ibn Khaldun quotes.)
Friday, September 29, 2006
Tamazight cartoon
On a different note, I just found a spot-on cartoon about Tamazight (Berber) language activism: Tamaziɣt nni. The speaker is saying, in French: "Azul fell-awen (greetings) - We have the grave duty of not letting Tamazight disappear... is ineluctable to..." The audience member in front of him is saying, in Tamazight (Kabyle): "What's 'ineluctable' mean?"
To my mind, this is perhaps the single biggest problem of some branches (certainly not all) of the Tamazight movement: they talk about developing Tamazight, but they talk and write and think in French. Tizi-Ouzou's walls are covered in aza signs (the Tifinagh letter resembling a man that has become a symbol of Amazigh activism), but its shopfronts and signs are covered in French, even though Arabic signs are regularly vandalised. This gives many other Algerians who would otherwise look more favorably on the idea of developing Tamazight the impression that it's simply a cover for maintaining or extending the (frankly negative) role of French in public life - an impression that is not always false. Personally, I favour a coherent policy: more use of Algeria's native languages - Arabic and Tamazight - in all spheres of life, and less use of foreign ones except in dealing with foreigners.
(And yes, the fact that I am writing this in English is somewhat ironic - but then, I'm writing for an international audience here, and from an English-speaking country.)