2005年05月04日
和訳先渡し授業の試み の続き
前回 すっかり話がそれてしまい 肝心の本のことを
全く話さずに終わってしまいました・・・
(4/17のブログをご参照下さいね すごい前ですが ^^;)
"高校の英語授業を変えたい"
そんな 悲痛な叫びのような一言から この本は始まります。
私が高校生の時も そのずっと前も そして今も
多くの高校で 訳読授業ー 生徒が一人ずつ何行か読んで
それを訳すーが行われています。
1クラス 40人として 1人が1時間に英語又は
日本語を発するなどの活動をするのは
多くて1分くらいでしょうか
極端に言えば 寝ていたとしても
後でノートを見せてもらえればナントカなる・・・
これを書かれた金谷先生は そんな訳読授業から
抜け出す方法の一例として "和訳先渡し授業"を提案され
高知県の先生方とチームを組んで
数年に渡り研究授業を行われました。
強調されているのは和訳先渡し授業が目的なのではなく
脱訳読授業が目的なのです。
そしてもう一つ 強調されているのは
"タイル張りではなく うるし塗り"方式 ということです
タイル張りだと1回で終わりますが うるし塗りだと
同じところを何度も塗りますね。そのように
何度も同じ英文を学習する ということです
先生が和訳先渡し授業を提案された時 現場の先生方も
不安で一杯だったそうですが
やってみると 時間にゆとりができ 音読などの様々な
活動ができるようになった等
実際に授業を行われた先生方の間では
大好評で 肝心の生徒の実力も上がっている様子が
数値で示されています。
先生方の感想の中にも "訳読授業をしていた頃は 本当に
心が痛かった。今では授業が楽しみ"とあります。
訳読授業で 1時間が終わってしまうのは
やはり教える方も心が痛いのが本音だと思います。
極端に言えば 教科書ガイドでチェックしたら
1分で済むことでしょう??
和訳先渡し授業では 和訳が渡されるのだから
予習で全訳してくる必要はありませんし 一人一行ずつ当たる
こともありません。だから 生徒が当たる回数は大幅に減ります
その代わり 全員で一斉に音読などの活動するのです
訳読授業だと 生徒は当たる直前だけ 大忙しで
当たらなければ ぼーっとできますが
このやり方だと 当たらない代わりに 全員がずっと忙しいのです
私がすごくいい と思うことは 生徒が"授業中に"
様々な活動をしていることです。
この本だったか 別の本だったかに
"多くを家庭学習に委ねるのは教師の怠慢"と書いていましたが
私も全くその通りだと思うのです
この本を読むと 1時間に こんなにたくさんのことが
できるのね〜 と目からウロコです。
私の前任校でも こういったアイデアを取り入れようと
頑張っておられた先生がたくさんいました
きっと そう遠くない将来に 高校の英語授業も
全国的に変わっていくと信じています!!
●くろまるトルコ&キリムに関するブログも書いてます
ぜひ遊びに来て下さいね^^
●くろまるついでにお店にもぜひ遊びに来て下さいね^^
●くろまる一応ランキングに参加しています
クリックして頂けたらものすごーくウレシイです^^
2005年04月17日
和訳先渡し授業の試み
a9c0550e.JPG
この本 或いは
和訳先渡し授業
については
高校で英語を教えている人なら
知っている方が多いと思います
詳しくは コチラをご覧下さいね
和訳先渡し授業の試み(amazon)
昨年 私が講師をしていた公立高校の先生方も
もちろん この本の存在は知っていて 先渡し までは
しなかったけれど 和訳は最後に生徒に配っていました
そして 脱訳読授業へ 色々と試みられていました
この春 一種の"転勤"で 違う公立高校にやってきた私は
チームを組むことになった先生方に 一応
前任校では和訳を渡していたので 渡してもいいですか?
と聞きました。すると 何バカなこと言ってるの?
というリアクションを受けました
さらに 電子辞書は禁止ですから と言われ
電子辞書をこよなく愛する私は い、一体ナゼ??
と聞かずにはいられませんでした
理由は 電子辞書の画面が小さいから
というものでした。普通の辞書だったら画面が大きいので
調べた単語の意味を全部読むけど 電子辞書だったら
目に入ったところしか読まないから だそうです
私は何も言いませんでしたが ココロの中では
うーん そうかな〜?????? と思っていました
確かに see できる部分は大きいけど 必ずしも
look してるとは思えないけどなぁ〜
電子辞書だって ちょっとスクロールしたらいいんだけど・・・
ぶつぶつ・・・
さらに 電子辞書だと すぐに調べられるから
それをいいことに 予習をしてこない子がいるから
よくない とも聞きました
私は何も言いませんでしたが ココロの中では
普通の辞書だから 英語がキライな子は特に
面倒くさくて 辞書なんてひく気にもならないんじゃないかな?
電子辞書の方が簡単に調べられるから
予習してくる子も 辞書をひく子も増えるんじゃないのかな??
と本気で思いました
辞書をひく ということにも もちろん意義はあるけれど
英語がそれほど好きじゃない高校生の場合
辞書をひく ことに重点を置くよりも インプットする
ことが大事だと思います。
私個人的には 辞書をひくより 単語が使われている
センテンスを音読したりすることに
時間を使って欲しいと思っています
トドメとして 私は 授業では1人 1−2行ずつ
指名し和訳させる訳読授業を行うように
と書かれた書面を頂きました
予習の仕方も書かれていました
クラッと眩暈がしそうになりました
そして 私は明らかに 自分が要注意人物と
思われていることを悟りました
書かれていること全てが 私が思っていたことと
反対のことです
今まで自分が信じてきたことは
全部 間違っていたのだろうか??
私は 思わず考え込んでしまいました
話がそれてそれてしまいました〜
この本のことは次回に書かせて頂きますね
●くろまるトルコ&キリムに関するブログも書いてます
ぜひ遊びに来て下さいね^^
●くろまるついでにお店にもぜひ遊びに来て下さいね^^
●くろまるランキングに参加しています
もしもこのコラムを気に入って頂けたらクリックをお願いします^^
2005年04月03日
英語の授業レベルアップのために
7e244dc6.JPG
一応 地元の公立高校で
英語を教えていたりする私は
ここ数週間 4冊ですが
英語教育に関する本を
読んでいました
中でも 写真の「英語授業レベルアップの基礎」ー
斉藤栄二著 は なるほど〜と
ナットクすることが多かったです。
詳しくはコチラをどうぞ(↓)
以前 はししさんがブログの中で どうして学校の漢文には
レ点や返り点などがついてるのだろう?
社会人として中国の古典に当たる時
通常は読みやすい書き下し文にされたものを
読むのだと思うのですが...。と書かれていて
私も そう言えば そうよねー と不思議に思っていました
この本の中に その答えのヒントがあったのです
「今の日本の青年がもっとも真剣に日本語と取り組むときは
いつであろうか。それは疑いもなく 英文和訳と和文英訳の
ときである。・・英語と格闘しているようでありながら
本質的には日本語と格闘しているのである。
このような真剣な母国語との格闘は"知的"な
外国語教育の場以外においてはなされえないと
言ってよいだろう」と書かれていて
漢文のことにも触れられています
なるほど〜 と思いました
もちろん この先生は だからといって
1文1文 和訳する訳読を勧められているわけではなくて
英文和訳を減らしましょう とおっしゃっています
私が一番 ナットクしたのは 日本人と文字の
関係についてです。
アルファベットと漢字では 文字の重みが全然
違っていて 日本人はすごく文字に依存した民族だそうです
私もそうですが 日本人って 無意識で手のひらに
文字を書いてみたりしますが 欧米人は
そんなことはしないそうです
だから 欧米から紹介される 音だけを重視した
教え方は 文字を見て納得する
日本人には合わないのでは?
とおっしゃっています
たしかに〜 と目からウロコでした
それから いつも心にとどめておこう
と思ったフレーズがあります
むずかしいことをやさしく教えられる教師は一流
むずかしいことをそのままのむずかしさで教える教師は二流
やさしいことをむずかしく教えてしまう教師は三流
私にとっては ドキッとココロが痛くなるような
フレーズですが ホントそう とこれもナットク
むかーし アインシュタインの伝記を読んだんですけど
アインシュタインは 大分トシをとってから
近所の小学生の女の子に算数を教えていたそうです
それを知った 女の子のお母さんがビックリして
あんな偉い先生の所に行ったら ダメでしょー!!
みたいなことを言ったら その女の子が
だって あの おじいちゃんの方が
学校の先生より ずっと分かるんだもん
と言ったそうです
深く分かっていると やさしく説明できるんですよね
この本を読んだからといって 急に一流の先生に
なれる筈はないけれど ココロに留めておくべきことを
たくさん学べた気がします♪
●くろまるトルコ&キリムに関するブログも書いてます
ぜひ遊びに来て下さいね^^
●くろまるついでにお店にもぜひ遊びに来て下さいね^^
●くろまるランキングに参加しています
もしもこのコラムを気に入って頂けたらクリックをお願いします^^
2005年03月25日
通訳ガイド時代のお話ー3/20の続きー
毎日睡魔に負け続け 気がつけばもう金曜日!!
すっかり間延びしてしまいましたが続きです
ツアー当日 お客様が来られる前に
ドライバーさんと簡単な打ち合わせをしますが
お客様との待ち合わせ場所に 10分前には
行かなければいけないし ドライバーさんも
そんなに早くは来てくれないので 打ち合わせは
コースと時間の確認程度しかできないことも
よくあります
お客様には ガイド歴1年目の時から3年目などと
エラソーなことを言っていましたが ドライバーさんには
正直に新人であることを告げ 助けて下さいとお願いします
ドライバーさんと友好関係が築けるか というのが
特に新人ガイドにとっては 成否を握る重要なカギなのです
いい関係を築けたら どこかへ行くにも景色のいい道を
選んでくれたり 通り道にある取っておきの場所に
寄ってくれたりします。
私が主に仕事をもらっていた旅行社の場合
プライベートツアーに来られるドライバーさんは 国内外の
VIPを担当されている方が多く 本当に頼もしい存在なのです
おもしろいところでは ハリー・ポッターの主役を演じた
ダニエル・ラドクリフ君が来日した時に 担当された
ドライバーさんもいました。
ちなみに ダニエル君はワガママなんて一切言わず
とっても礼儀正しかったんですって
こんなドライバーさんなので お客様がお腹が空いたから
サンドイッチが食べたいなー と言えば コンビニではなく
手作りのとってもおいしいサンドイッチが売っているお店へ
石仏が買いたいと言えば(本当にいるんですよー)
はい、かしこまりました とササッと行ってくれるのです
ドライバーさんと友好関係を築くためにも
お客様にドライバーさんの紹介をするのを
忘れないように気をつけていました。
ドライバーさんの多くは 英語が堪能でしたが
自分で紹介されることはありませんし
お客様がもし 何か質問されても直接答えられることも
ありません
ガイド試験のある言語に関しては
資格を持たない人が ガイドを仕事として した場合
つまり報酬を得ると 違法行為になります。
トイレはどこですか?と聞かれて答えるのは
ガイド行為には当たらないと思いますが
窓の外の建物は何? と聞かれて答えると
それはガイド行為になります
ドライバーさんは タクシー業務で報酬を得られているのですが
英語で話されると ガイド行為の疑いも出るわけですから
一切 英語では話されない方が多いです
こんな風に お互いのテリトリーを守りつつ
ツアーは進行していきます
どうしても下見に行けなかったところでは
ドライバーさんにお願いして 一緒に来てもらいます
友好関係が築けていれば 本当にさり気なく助けてくれます
ナビゲーターとは決してバレないように ごく自然に
半歩くらい先を歩いてくれ 決して指をささず
(コレがとっても大事!!)
右手に見えるのは 何々ですよ とか さり気なーく
教えてくれます。
こういう時 外国人ツアーでよかった〜
って つい思ってしまいます
でも いつも全員外国人とは限らず 奥様が日本人だったり
名前は外国人なのに 日系の方だったり
日本語を勉強されている方だったりするので
やっぱり ちゃんと勉強しないといけません
(アタリマエですねー)
●くろまるトルコ&キリムに関するブログも書いてます
ぜひ遊びに来て下さいね^^
●くろまるついでにお店にもぜひ遊びに来て下さいね^^
●くろまるランキングに参加しています
もしもこのコラムを気に入って頂けたらクリックをお願いします^^
2005年03月20日
通訳ガイド時代のお話ー下見編 その2ー
私の場合 下見に行けなかった場合というのは
前回書かせて頂いたように 直前過ぎて時間がない
という場合です
当日の朝電話がかかってきて その日の午後
というパターンも まれにですがありました
前日とか かなり直前に入ってくるツアーは基本的に
家族とか友人同士のグループといった小さいものが多かったです
直前でも行きたいところが はっきりしていれば
まだいいのですが "ガイドにお任せ"というのも多いです
それで 本当に100%任せてくれるのか というとそうでもないのです。
翌日のツアーの場合 お客様と話せるのは前日です
せっかくの旅行だから 当然 遅くまで外出されている方が多く
やっと電話が繋がるのは 夜9時とか10時ということも
珍しくありません。 それで 待ち合わせ時間等を確認し
何か希望があるか 今日までにどこを見に行かれたか
食事が入っていれば何を食べたいか等を聞きます。
この時点で 大抵の場合 私が予め立てたプランは
変更することになります
極々まれにですが 当日になってお客様の気分が
急に変わったり ガイドブックを見られたりして
やっぱり こういう所に行きたい と突然言われることもあります
余談ですが 電話で話せば 年齢や性格も何となく分かりますし
英語圏の方ではなさそうな場合 大体どのくらい英語が通じるか
分かりますので ちょっとココロの準備ができます
そんなこんなで プライベートツアーというのは もち札の少ない私にとっては
いつも以上にドキドキする仕事でした
それでも どうにか乗り切れたのは 全て
ドライバーさんのお陰です
小さなツアーの場合は ハイヤーとかジャンボタクシーが多いです
それで 前日にタクシー会社に電話をして 配車の確認と
必要があれば 自分の立てたプランを伝え
時間内に回れそうか聞きます
当日 お客様が来られる前に ドライバーさんと
簡単な打合せをします
何となく この倍くらいの量になりそうなので
続きは次回に・・・
●くろまるトルコ&キリムに関するブログも書いてます
ぜひ遊びに来て下さいね^^
●くろまるついでにお店にもぜひ遊びに来て下さいね^^
●くろまるランキングに参加しています
もしもこのコラムを気に入って頂けたらクリックをお願いします^^
2005年03月17日
通訳ガイド時代のお話ー下見編ー
ガイド と言えば ガイディング と思われるかもしれませんが
実は 添乗業務の方が重要です
とにかく全員無事に 予定箇所を全部回って
なるべく予定時間に動く というのが最重要項目です
お客様の旅程表に書いてある場所は
原則として行かなくては 契約違反になってしまうので
何としても行きます
それで 添乗業務に もちろんガイディングのためにも
下見は欠かせません
私だけじゃなくて どんなにベテランのガイドさんでも
初めて行くところは 可能な限り下見されると思います
私も 直前すぎて時間がない
といった 本当にどうしようもない時以外は
必ず下見に行っていました
思いがけず 工事をしていたりするので
下見なしで行くのは 心臓に悪いです
チェックすることは まず ルートの確認です
ガイドは 絶対に道に迷ってはいけません
というか 迷ってる と絶対にバレてはいけません
私は 情けないことに 重度の方向オンチのため
下見をしたにも拘わらず アレ? ということが時々ありました
でも そんな時は ちょっとその辺にあるものを
強引に説明したりして "ワザとここに来たの"
という風にして 心臓はバクバクでしたが
ごく自然に引き返していました
どんな仕事でもそうですけど
信用 してもらうことが 一番大切ですね
一旦 信用を失うと 回復するのは ものすごく大変です
ガイドの新人研修に参加した時 講師の大ベテランの
ガイドの方が "口が裂けても 今日が初仕事と言っては
いけません。 それは パイロットが 今日は私の
初フライトです というのと同じくらい お客様にとっては
オソロシイことなのです" と言っておられて
なるほど〜 とナットクした私は 1年目のときから
お客様に この仕事どのくらいしてるの? と聞かれると
厚かましくも 3年 と言い切っていました
(多分 お客様は ウッソー と思っていたでしょうけど)
で 下見の話に戻りますが トイレも必ず確認します
場所だけじゃなくて 洋式があるのか も見ます
あとは 駐車場やお土産物屋さんを見て
大体 回るのにどのくらい時間がかかるか 見当をつけます
もしも 日本人向けに ボランティアのガイドの方がいて
時間が合えば 参加します。内容は 残念ながら
外国人向けには使えないものがほとんどで
あまり参考になりませんが どこで立ち止まって
説明するのか といったことは参考になります
あと パンフレットなどが売っていれば買って帰りました
下見に行けなかった場合 のことは
また次回書かせて頂きます^^
●くろまるトルコ&キリムに関するブログも書いてます
ぜひ遊びに来て下さいね^^
●くろまるついでにお店にもぜひ遊びに来て下さいね^^
●くろまるランキングに参加しています
もしもこのコラムを気に入って頂けたらクリックをお願いします^^
2005年03月15日
どうしても a と the が気になる方へ
6997a3a9.JPG
あまりエラソーなことは
言えないけれど
英語の上達が早い方
というのは 性格が
素直な方が多いみたい
細かいことをあれこれ考えるより
"ま、こういう風に言うのね"
と次に進めることは とても大切だと思います。
それで 私個人的には a と the の違いなどに
あまりこだわらない方がいいと思っています。
だって これだけで一生が終わる学者さんもいるでしょう?
それくらい キリのないものだと思うんです
でも やっぱり 気になってしまうし ある程度の
法則を知っていたら ラクなのは事実
そこで オススメなのが 井上一馬さんの
"冠詞がわからないと英語は話せない" です。
(現在 amazon 品切れ中)
実のところ私は "冠詞がわからないと英語は
話せない"とは全く思っていませんが この本は
分かりやすく具体的に書いてあるので 1度理解すれば
きっちりアタマに入って もう なんでここは
the なの? と余計なことを考えなくてすみそうです
例えば なんで radio は the がつくのに
TV は何もつかないの?
などの素朴な疑問がクリアになります
この本の中で 私がビックリしたのは
carpet が 床や階段に敷き詰められた状態の時は
数えられない名詞として扱われる ということです
へぇーと思って 愛用している電子辞書を早速
ピピッとチェックすると ホント そう書いてあります
さらに rug は床の一部に敷くじゅうたん となっています
そっか rug とcarpet ってそういう違いだったのねー
と新たな発見
ついでに 用例 を見ると
put down (lay) a Persian carpet となっています
トルコの絨毯を扱っている私としては
ここは a Turkish carpet として欲しかったですね〜
●くろまるトルコ&キリムに関するブログも書いてます
ぜひ遊びに来て下さいね^^
●くろまるついでにお店にもぜひ遊びに来て下さいね^^
●くろまるランキングに参加しています
もしもこのコラムを気に入って頂けたらクリックをお願いします^^
2005年03月12日
カンタベリーにて
学生の頃の私ときたら バイトに励んで
せっせと貯金しては そのお金を全て使って
年に1度 1ヶ月くらい海外旅行へ行く
ということの繰り返しでした
(もちろんビンボー旅行ですけど・・・)
初めて行ったのは イギリスでした
2回目以降は 全て自分で手配している私ですが
1回目だけは 旅行社のパック旅行を使いました
パック旅行といっても 学生用に作られたもので
3週間ホームスティをし 現地の語学学校に通う
というものでした
スティ先は ロンドンの他 数箇所ありました
ロンドンはとても魅力的だったけれど
ロンドンなどへ行ったら 遊び呆けてしまうに決まっているし
ロンドンに滞在した人から インド人のお宅に
スティすることになって すごくいい家庭だったけれど
毎日カレーで辛かった
と聞いていたので ロンドンは諦め
料金も比較的安くて のどかそうな カンタベリーを選びました
そう チョーサーのカンタベリー物語 の舞台の
カンタベリーです。
本当に素敵な街ですぐに気に入りました
私は そこで 小さな語学学校へ通ったのです
まず レベルチェック テストを受けました
当時 この学校には 日本人がほとんどいなくて
ヨーロッパからの学生が圧倒的に多く
話せることは話せるけど文法がアヤシイ
という生徒が大半でした
それで このテストは 文法しかなかったんです
当時の私は というと 全然話せないけど
文法なら 結構分かってる という状態でした
だから この文法だけのテストの結果
1番上のクラスになってしまいました
先生は 元教師で エリザベス女王を
フレンドリーにした感じの 品のある典型的な
英国婦人でした。 60歳は超えていたと思いますが
真っ赤な車を乗り回す エレガントでいて活動的な
素敵な女性でした
もちろん 彼女の英語は まさに私が求めていた
ブリティッシュ イングリッシュで 聞いているだけで
幸せ〜 と思っていました
クラスメートは ドイツ人が2人、
ドイツ語圏のスイス人が2人 そして
イタリア人が2人で 当然のことながら
ゲルマン民族が圧倒的に優勢でした
このクラスで 私は同じ年代でありながら
ヨーロッパ人との英語力の差に愕然としました
文法だけは まあ 何とか互角だけど
その他は 話になりませんでした
普段からアルファベットの生活をしている彼らは
読むスピードが私の3−5倍くらいでした
特に ドイツ人の女性の一人は よくできて
すぐに読み終わって問題もできてしまうのでした
そして 日本では考えられないのですが 彼女は
自分ができたら 何も言わず教室から出て行き
頃合を見計らって りんごをかじったりしながら
戻って来るのです
和の国から来た 日本人の私には なんで
たったの5分か10分なのに わざわざ出て行くのか
理解に苦しむことでしたが 彼女にしたら
ボンヤリと皆ができるまで 待っていることに
耐えられなかったのでしょう
もちろん彼女には悪気なんて全くないのですが
彼女が出ていく度に 自分の遅さが身にしみました
クラスメートたちの発言の量も 私には
一種のカルチャーショックでした
質問するのでもなく 誰も聞いていないのに
この文章に関して自分はこう思う などと
どんどん発言するのです。
後に通訳ガイドになって 外国人のお客様の質問や
発言がものすごく多いのには 学校時代から
そういうクセがついていたからなんだ
と改めて思いました
まあ とにかく最初の1週間は
カルチャーショックと 授業についていけないことに
大きな挫折感を味わいました
さらに カンタベリーという場所柄
教会関係の話題が多く 英語よりも意味が分からず
ヨーロッパ人との大きな壁を感じました
真剣に1つ下のクラスに替えてもらおうか
と思いましたが 分からないなりに
徐々に慣れ 私が来るまでは きっと辛い思いを
していたに違いない イタリア人と友達になり
助けてもらって 何とか乗り切りました
3週間で 私の英語が劇的に上達した
ということはありません
でも 私の意識は大きく変わりました
私の英語なんて 全然ダメ とはっきり実感しました
ヨーロッパ人達の読むスピードに一番大きく
ショックを受けたので どうにかしてスピードを上げたい
と思い 帰国してから ペーパーバックを
可能な限り 速くたくさん読む練習をしました
当時 私が行っていた大学では 多読より精読が
重視されていて 文化的背景などを
細かく細かく検証していたのです
だから 1年終わっても 結局 その小説は全体として
どういう話だったのか さっぱり分からなかった
ということも 珍しくありませんでした
あの3週間は 良薬口に苦し という日々でしたが
今思えば 本当に良薬でした
かなり荒療治でしたが 私を大きく変えてくれました
英語だけじゃなくて 性格も大きく変わりました
まあ これは 良かったのか悪かったのか・・・??
●くろまるトルコ&キリムに関するブログも書いてます
ぜひ遊びに来て下さいね^^
●くろまるついでにお店にもぜひ遊びに来て下さいね^^
●くろまるランキングに参加しています
もしもこのコラムを気に入って頂けたらクリックをお願いします^^
2005年03月08日
Marian Keyes の本はオモシロイ
13d5e3cf.JPG
先日 電車に乗っていると
私の向かいに座っていた
外国人の女性が
必死で笑いをこらえながら
本を読んでいました
外国人が真剣な表情や面白そうな顔をして
読んでいる本は 参考のため
すかさずチェックを入れる私は なるべく さりげなーく
表紙に目をやりました。
"なんだ Marian Keyes の本だったのねー"
とナットクし タイトルはチェックしませんでした
だって どの本でも きっとオモシロイに違いありませんから
私が 彼女の本と出会ったのは 地味なシュミの一つの
本屋さんの徘徊をしている時でした
なんか おもしろそうな本ないかなー と
ぼんやり 棚を眺めていると いきなり
SUSHI FOR BEGINNERS という文字が
目に飛び込んできたのです
小説のコーナーの筈なのに なんで?
と思いながら 寿司の絵のついた本を
手にとってみると やっぱり小説でした
とりあえず 背表紙の書評を見てみると
Should come with a health warning
It's totally addictive...a real page-turner
Sunday Express などと書いてあります
むむ と最初を読んでみると 確かに
オモシロソー で 即買いました
このお話は Lisa という とってもスタイリッシュな
ロンドンで働く編集者が ニューヨークへ転勤になる
と楽しみに思い込んでいたら アイルランドのダブリンへ
転勤を命じられるところから始まります
後に一緒に働くことになる アイルランド人の
Ashling と 彼女の友達で専業主婦のClodagh
3人の女性の物語です
20代後半から30代の女性なら
そうそう と共感できる部分がたくさんある
ラブコメディーです
ええ!! と意外なストーリー展開で
最後まで とっても楽しかったです。
もう1冊 写真にあるのは
Lucy Sullivan is Getting Married
というタイトルの本で Lucy Sullivan が
同僚3人と占い師にみてもらうのですが
そこで "1年以内に結婚する"と言われます
占いなんて 全く信じない彼女だけど
他の3人は 次々と予言どおりに・・・
結婚に向かない人ばかりを好きになる彼女だけど
果たして 予言は当たるのか?
私は Sushi 〜 の方が好みですが
これも イロイロと参考になる部分があって
オモシロかったです♪
作者はイギリスに暮していたアイルランド人で
British English で書かれています
私は 密かにBritish English を愛好していますので
パキパキした発音が聞こえてきそうな文体も好みです
詳しくは コチラをどうぞ
●くろまるトルコ&キリムに関するブログも書いてます
ぜひ遊びに来て下さいね^^
●くろまるついでにお店にもぜひ遊びに来て下さいね^^
●くろまるランキングに参加しています
もしもこのコラムを気に入って頂けたらクリックをお願いします^^
2005年03月06日
通訳ガイド時代のお話ーガイディング編ー
先日 私のお友達のNews英語サロンさんの記事で
日本が世界に誇れるものは 何だろう?
ということが話題になっていました。
(コチラをご参照下さいね)
それで 私は 日本人の美意識じゃないかな
なんてことを書き込みました
思えば 私にとって京都御所は できれば避けたい
難しいところでした。
まず 普段は許可を取って塀の中に入ったとしても
建物の中に入るどころか 遠巻きに眺めるだけ。
お庭がきれいなのが 本当に救いです
でも 春と秋の特別公開の時や工事などで
いつもとルートが変わっている時 かなり中まで入れます
わーい 今日は本当にラッキー!!
お客様も嬉しそう。
分かり易い金閣寺などとは違って
御所は ガイドの説明次第で その印象は
大きく変わってしまうと思います。
ナゼかと言うと 建物がものすごーーく
シンプルだからです
天皇の住居だった と聞けば
外国のお客様は ベルサイユ宮殿とか
バッキンガム宮殿を思い浮かべます
二条城へ行かれたお客様なら 少なくとも
二条城をイメージされます
でも 御所はそのどれとも全く違って
シンプルを極めた建物なのです
だから 外国のお客様は 口には出さないけど
"えっ!これが?!天皇の家だったの?!"
という顔をされます
何とか この建物の素晴らしさを
うまく説明できないものか
と色々な本等を調べて 私はこんな風に説明していました
将軍の建てた二条城(実際にはあまり使われませんでしたが)
は 堅牢な建物でうぐいす張りの廊下など
警備にも気を使っていました。
でも 御所は その気になれば 簡単に攻撃できそうな建物です
これは 天皇が攻撃するとか そういう対象ではない
全く 違った存在だったことを表しています
そして 将軍は 絢爛豪華にしなければ
その権力を誇示することはできなかったけれど
天皇は そんなことをする必要は全くなく むしろ
究極のシンプルさの中に 日本人は威厳のようなものを
感じたのです。 日本人の本来の美意識って
そういうものです
これは 私が考えたのではなく 色々な本などを
継ぎ足して作った説明ですが、結構 説得力があったようで
割と多くのお客様に共感して頂けたんじゃないかなー
と自分では思っています
外国人のお客様で 私がすごく好きなところは
ガイドの話に感心したとしたら
日本人の場合 "へぇーそうか" と
友達同士で感心する とか自分の胸に留めておくのが
普通だと思いますが 外国人は違います
もし 感心して下さったら わざわざ言いに来てくれます
"あなたの今の説明 すごくよかったわ
そういえば どこそこもそうよね。"
という具合に。
そういう時って ガイド冥利につきる瞬間なのですが
興味を持って下さったら 次から次へと質問が
飛んできて きりがなくなるのも
外国人ならではですね
●くろまるトルコ&キリムに関するブログも書いてます
ぜひ遊びに来て下さいね^^
●くろまるついでにお店にもぜひ遊びに来て下さいね^^
●くろまるランキングに参加しています
もしもこのコラムを気に入って頂けたらクリックをお願いします^^
2005年03月02日
リスニングはリズム練習から
405c809f.JPG
"どうしても こういう風に
聞こえません!!"
何だか切羽詰まった
感じで訴えてくる
生徒さんが時々います。
そんな時 私は言います。
"私も聞こえないよ
だって英語は書いてある通りに読まないんだから"
日本人にとって英語のリスニングが難しい大きな原因の一つは
日本語と英語のリズムが全然違うことだと思います。
日本語は書いてある文字を 一つずつ全部同じ調子で
読みますが 英語は ストレス(アクセント)から
ストレスへ ジャンプしていきます。
日本語の勉強を始めたばかりの 英語圏の人は
"ワターシハ ニホンゴ ヲ ベンキョウ シテマース"
なんて言うでしょう。 あれって 英語のリズム
そのままに 日本語を言ってるんです
ストレスのところを ゆっくり それ以外のところは
ものすごく速い。
日本語はこんな読み方しませんね
どの音も 普通は同じ強さで 同じリズムです
先に書いたように 日本語を言われると
すごく聞きずらいですね
でも 日本人が 英語を話すと 今度は
ストレスがなく どの音も 同じ調子で
全部読んでしまうので 英語圏の人にとっては ものすごく
聞きずらくなってしまうのです。
"英語と日本語はリズムが違う"
頭では分かっていても 身体がナットクするには
ちょっと時間がいるかもしれません
何しろ 生まれた時から このリズムで話してるんだから
世の中に これ以外のリズムがあるなんて
なかなか 身体が受け入れないのです
それで 英語を聞く時も 強引に日本語のリズムで
無意識のうちに聞こうとするのですが
最初の数語で もう全然 追いつけなくなってしまって
はやーい!! と感じてしまうのです。
本当は 大して早口で話しているわけじゃないのに・・
もう これはトレーニングするしかない!
そこで 写真の2番を見て頂きたいのですが
(クリックして頂くと拡大画面になります)
1行目の A B C D も
4行目の A and then a B and then a C and then a D
も同じリズムで 強く読むところは 同じく大文字の
4つだけです
つまり所要時間は同じです
どうやって?! と思われるかもしれませんね
もちろん テキトー に縮めるんじゃなくて
ちゃんとルールがありますよ
まず and の d は発音しません
それから then の n と a がくっついて na
の音になります
敢えてカタカナで書くと A アン ゼナ B アン ゼナ〜
となり きれいなリズムに収まるというワケです
これを A アンド ゼン ア B なんて読んでいたら
1行終わるころには 相手は 全部読み終えています
写真の例文は
アルクの "英語ヒアリング特訓本" を参照しました
これは リズムから始まって 英語の発音の
ルールー例えば 代名詞や前置詞は 弱く速く
発音される、 he や her などは 最初のh の
音が落ちてしまうこともあるetc.ー
をしっかり練習しよう という本です
「ゼロからスタート」となっていますが
英語自体のレベルは 結構高く スピードも
かなり速いですので 文法と語彙力が 中級の入口
くらいより上の方にオススメです
英語リスニング特訓本 のページをご参照下さい
リスニングが どうも苦手 という方は
リズムを徹底的に練習されることを オススメします
そして 書いてある通りは読んでない!!
ということを くれぐれも忘れないで下さいね
●くろまるトルコ&キリムに関するブログも書いてます
ぜひ遊びに来て下さいね^^
●くろまるついでにお店にもぜひ遊びに来て下さいね^^
●くろまるランキングに参加しています
もしもこのコラムを気に入って頂けたらクリックをお願いします^^
2005年02月26日
通訳ガイド時代のお話ー注意事項編ー
通訳ガイドになりたての頃
"とにかく 足元があぶない所や 天井が低いところなど
危なそうな所は 事前に大きい声で しっかり
注意するように"とアドバイスを受けました。
これは 万が一 お客様が転んでケガをされた場合
そして もしも 訴えられたりした場合
ガイドがちゃんと注意していたか、というのが
ポイントになるんです。 もし 明らかに危ないのに
注意していなかったら それはガイドに非があると
みなされても仕方ありません。
大きい声で というのは 自分は言ったつもりでも
第三者が聞いてくれていなければ 注意したことに
ならないからです。
これは 迷子もしかり で集合時間とか
集合場所は きっちり説明しないといけません
もし 何人もの人が帰って来なかったり
迷子になってしまったら それは ガイドの説明が
悪かった と言われても仕方ありません
まあ とにかく このアドバイスを しっかり
頭に刻み込み 足元や頭上注意は しつこくしつこく
しました。 集合時間については 紙にマジックで書いて
英語が分からなかった とは言わせないようにしました
英語の場合 本当に数字も分からないお客様が
来られることがあります。
でも ガイドになってみて 驚いたのは
私のイメージでは ガイドが先頭を歩いて お客様が
その後に続く というものでしたので
はい ここは足元に気をつけて下さいね とか
優雅に注意を促す つもりでしたが
主体性のある外国人が相手だと そうはいきませんでした。
ガイドである私を追い抜き ズンズン 各々のペースで
歩いていきます。
最初のころは 私が前を歩かなくては と思っていたので
背が高く コンパスの長い外国人に必死で対抗して
速く歩いていましたが そうすると 歩くのが
ゆっくりの年配の方との差が どんどんできてしまいます
でも ほどなくして 先に歩いている人達も
道が二股に分かれているところなどでは 止まる
ということに気づいたのです。
それで バラバラになる前に 足元に気をつけて
もらうことや 日本の古い建物は天井が低いから
頭をぶつけないでね ということを
お願いするしかありませんでしたが
幸い 私がガイドをしている時 ケガ人はでませんでした
でも ただ1度だけ 奈良の鹿に噛まれたお客様が
いるのです。
奈良の鹿というのは かわいいんだけど
神様のお遣い という名に全く相応しくない
お行儀が悪いnaughty boys & girls で
鹿せんべいを売っている
売店のおばさんに 叩かれているのを
何度か目撃したことがあります
あそこの鹿は 紙が大好物だから
飛行機のチケットとか 紙幣とか
くれぐれも気をつけるように といつも言われていました
それで 私もそのことは注意していましたが
噛む というのは知らなかったので
言いませんでした。
集合時間になって 一人の女性が
お尻を鹿に噛まれた〜 と言って帰ってきました
エー!! 大丈夫??
まさか 狂犬病とかないかな??
と私は心配になりましたが お客様は厚手の
ジーンズをはいておられたので 大丈夫そうでした
バスの運転手さんに 聞くと
鹿たちは 普段は噛まないけど こちらが
いたずらをしたら噛む とのことでした
それで お客様に詳しく状況を聞くと
やっぱり!
鹿せんべいを あげるフリして ヒョイと
かわしたら カプッと噛まれたそうです
やっぱり神様のお遣いですから
そんなことをしたら バチがあたるのかも
しれませんね〜
●くろまるトルコ&キリムに関するブログも書いてます
ぜひ遊びに来て下さいね^^
●くろまるついでにお店にもぜひ遊びに来て下さいね^^
●くろまるランキングに参加しています
もしもこのコラムを気に入って頂けたらクリックをお願いします^^
2005年02月24日
Asahi Weekly 読んでます♪
817c3426.JPG
高校生の頃から
随分長い間
Asahi Weekly を
購読していました。
別にMainichi Weekly
でもよかったのですが
うちは日本語の朝日新聞をとっていましたので
ついでに 配達してもらっていました。
駅の売店にも売っています
これは 毎週日曜日に発行される英字新聞で
その週のニュースを凝縮してあります。
国内のニュースだけじゃなくて 海外のニュースもありますし
映画情報に 紀行文、お料理のレシピなどなど
盛りだくさんです。
アメリカで大人気だった アン・ランダースさんの
人生悩み相談もありましたが 残念ながら
彼女が亡くなってしまったので 今は 別の方々が
答えています
この新聞の素晴らしいところは
写真のように (写真をクリックして頂くと拡大されます)
難しい言い回しは ちゃんと下に日本語訳を
書いてくれているのです!
それでも 高校生の私には まだまだ
難しかったです。 色々と英語に関して
日本語で書かれた コラムなどもありますので
しばらくは 日本語のところを中心に
読んでいた記憶があります
だんだん英字新聞というものに慣れてくると
簡単でおもしろそうなものから 徐々に読み始める
ようになりました。読む量が増えるに従って
着実に英語の力が付いてきたと思います
国内のニュースなら 背景知識があるので
理解しやすいですし 大きなニュースなら
何週間も続くので 自然と単語も覚えます
1つのニュースに関係する単語は
大体決まっていて 何週にも渡って同じ単語や
フレーズが 何回も出てくるので
気になるニュースがあれば
それを追いかけると わりとラクに単語を
覚えられると思います
音読すると 尚よいと思います
単語って やっぱり文の中で覚えるのが
一番いいですね。単語だけ覚えても
どういう状況で使うのか 分からないし
単語だけ というのは 私はなかなか
覚えられません。
写真の記事は「リンゴとカモは仲良し?
酒と料理のおいしい関係」という
いかにも楽しそうな記事なのですが
この中でリンゴ酒のことを
exhilarating drink ー気分を浮き立たせる
飲み物ーと言っています
単語集などで exhilarating=陽気にさせる
と見ても 私など 全然 陽気な気分になりませんが
こうして きれいな写真と楽しい文章で見たら
イメージが湧いてきて この単語の音も
そういえば そんな感じかな? と思ったりもします
exhilarating=陽気にさせる では
覚えるのに大分 時間がかかりそうですが
こうして しっかりイメージできた単語は
早く覚えることができます
もちろん 単語力だけじゃなくて
読解力も 作文力もつきますね
それに 普段から たくさん読んでいると
読むのも早くなりますし
例えば TOEIC の読解問題 40 問なんて
大した量じゃないよ と思えるようになります
英語読むのキライ という方に
ぜひオススメしたい 新聞です♪
●くろまるトルコ&キリムに関するブログも書いてます
ぜひ遊びに来て下さいね^^
●くろまるついでにお店にもぜひ遊びに来て下さいね^^
●くろまるランキングに参加しています もし投票して頂ければウレシイです^^
(下記の所をクリックして頂くと自動的に投票になります)
2005年02月22日
こんな英英辞典なら
7f65daa7.JPG
英会話のレッスンでは
生徒さんには
基本的に英語だけで
話してもらいます。
生徒さんには予習を
してきてもらっているので 特に
問題はないです。
でも どうしても どう言って分からない時は
"How do you say -- in English?"
と言ってよいことになっています。
でも これ 相手が日本人だからいいけど
外国人と話してたら 自分の力で
どうにかしないといけませんよねぇ
語彙を増やすことは もちろん大切だけど
まず 自分の手持ちの単語を
最大限に使う練習がとても大切だと思います
先日 スキヤキの話をしていた時
一人の生徒さんが
"How do you say 'zairyou' in English ?"
と聞きました。
さあ どうしましょう?
とりあえず beef,onion・・・ と
言ってみましょう。 相手が
"Do you mean 'ingredients' ?"とか何とか
言ってくれるでしょう
そうすれば "What's 'ingre・・・'?"と
聞き返せばいいのです。そうすれば
"the things from which 'sukiyaki' is made"
と教えてくれるでしょう
でも 自分で この説明ができれば
もっといいですね。
普段から英英辞典を使っていれば
知らない単語を言いたいとき
その内容を上手に説明できるようになります
写真の辞書は Longman から出ている
英英辞典ですが student 用なのです
すごいのは たった3000語で 45000語を
説明しています。 3000語の中には
a や the 等も含まれますから 本当に少ない語彙で
もちろん自然な英語で簡潔に説明してあります。
普段から使っていれば 自然と
英作文力がつくと思います
イラストも多くて 私も愛用してるんですよ
オススメの辞書です♪
●くろまるトルコ&キリムに関するブログも書いてます
ぜひ遊びに来て下さいね^^
●くろまるついでにお店にもぜひ遊びに来て下さいね^^
●くろまるランキングに参加しています もし投票して頂ければウレシイです^^
(下記の所をクリックして頂くと自動的に投票になります)
2005年02月20日
音読筆写 試してみました♪
私はこれまで 単語やセンテンスを
あまり というか ほとんど全く
書いて覚える ということを
したことがありません
覚えるためには 何回も書くわけですが
書いているうちに 意識が遠のいて
すぐに 全く違うことを考えてしまうからです
それに スペルを覚えても
聞きとることや 正しく読むことができなければ
意味ないじゃん というのが持論なので
CDで聞いて 何度も音読覚えるのが
私のやり方です
実際 音読の効果は科学的にも
証明されていますね
ただし 速く音読しなければ
効果はないらしいですよ。
なんでも 速いスピードで音読すると
右脳が活発になって 潜在意識に
どんどん入っていくけれど
ゆっくりだと 左脳の方が
働き出すと 聞いたことがあります
確かに 私の経験でも 速く
音読した方が 効果があるようです。
覚えたい時は必ず音読します
目で見ているだけだと やっぱり
意識が遠のいて 別のことを考えてしまう
からです。
右脳とか左脳のことについて
知らなかった ずっと前から
速いスピードで読むのが一番集中できて
私には覚えやすかったので
この方法で暗記していました
最近 "音読筆写"という言葉を
よく耳にします。
ご存知の方も多いと思いますが
音読しながら書く というものです
ここでも 速く というのがポイントです
読めないくらい 汚い字でよいので
とにかく 速く 音読しながら書きます
今日 ちょっとやってみました
速く というのは結構 難しい
でも かなり集中できます
そして 書くだけ 読むだけ よりも
記憶に残っている気がします
今まで 頑なに書いて覚えることを
拒否してきた私ですが
この音読筆写は すごく いいみたい
試す価値アリですよ^^
●くろまるトルコ&キリムに関するブログも書いてます
ぜひ遊びに来て下さいね^^
「トルコキリム屋のよもやま話」へ
●くろまるついでにお店にもぜひ遊びに来て下さいね^^
トルコキリム&絨毯 ユルック☆クズへ
●くろまるランキングに参加しています
もし投票して頂ければウレシイです^^
(下記の所をクリックして頂くと自動的に投票になります)
人気blogランキングへ
英語学習 ランキング
みんなの英会話奮闘記
あまり というか ほとんど全く
書いて覚える ということを
したことがありません
覚えるためには 何回も書くわけですが
書いているうちに 意識が遠のいて
すぐに 全く違うことを考えてしまうからです
それに スペルを覚えても
聞きとることや 正しく読むことができなければ
意味ないじゃん というのが持論なので
CDで聞いて 何度も音読覚えるのが
私のやり方です
実際 音読の効果は科学的にも
証明されていますね
ただし 速く音読しなければ
効果はないらしいですよ。
なんでも 速いスピードで音読すると
右脳が活発になって 潜在意識に
どんどん入っていくけれど
ゆっくりだと 左脳の方が
働き出すと 聞いたことがあります
確かに 私の経験でも 速く
音読した方が 効果があるようです。
覚えたい時は必ず音読します
目で見ているだけだと やっぱり
意識が遠のいて 別のことを考えてしまう
からです。
右脳とか左脳のことについて
知らなかった ずっと前から
速いスピードで読むのが一番集中できて
私には覚えやすかったので
この方法で暗記していました
最近 "音読筆写"という言葉を
よく耳にします。
ご存知の方も多いと思いますが
音読しながら書く というものです
ここでも 速く というのがポイントです
読めないくらい 汚い字でよいので
とにかく 速く 音読しながら書きます
今日 ちょっとやってみました
速く というのは結構 難しい
でも かなり集中できます
そして 書くだけ 読むだけ よりも
記憶に残っている気がします
今まで 頑なに書いて覚えることを
拒否してきた私ですが
この音読筆写は すごく いいみたい
試す価値アリですよ^^
●くろまるトルコ&キリムに関するブログも書いてます
ぜひ遊びに来て下さいね^^
「トルコキリム屋のよもやま話」へ
●くろまるついでにお店にもぜひ遊びに来て下さいね^^
トルコキリム&絨毯 ユルック☆クズへ
●くろまるランキングに参加しています
もし投票して頂ければウレシイです^^
(下記の所をクリックして頂くと自動的に投票になります)
人気blogランキングへ
英語学習 ランキング
みんなの英会話奮闘記
2005年02月19日
通訳ガイド時代のお話ー食べ物編ー
通訳ガイドをしていた時 とっても気を使っていたのは
食べ物 です。
イスラム教やヒンズー教の方など
様々な宗教の方が来られます
また ベジタリアンや多いのが
アレルギーのある方です。
日本人では 聞いたことがなかったのですが
アメリカ人で 時々いたのが
甲殻類アレルギー です。
えび や カニ 日本人なら大好きなものですが
こういったものがダメなのです
とっても 珍しいアレルギーでは
小麦粉アレルギー という方もいらっしゃいました
まあ とにかく 食事制限のある方が来られた場合
アレルギーの場合は 命にかかわることもありますし
宗教上の制約に反した場合は もとんでもない
大問題になります。
前もって分かっていれば 予めお願いしておきますが
それでも 当日私は 厨房まで行って
お料理を作っている方に 直接 念を押していました。
ダシに使っていてもダメですから
やはり 実際に作っている方に確認するのが一番
と思っていました。
食事制限については 一度 失敗したことがあります
(失敗は イロイロやらかしましたが)
エジプト人のお客様が来られたときのことです。
当然 豚肉はダメです。
ハム、ベーコン、ソーセージ、ラードなど
とにかく 少しでも豚肉を含むものは
一切 ダメですので くれぐれもお願いします
と念を押しました
安心して席についていると サイアク!!
結構いいレストランでのランチだったのですが
銀のデッカイ デッカイお皿に 例えば
右端はサラダ、 真ん中にメインディッシュ
といった具合に 全員分の全品がのっかっていたのです
それを ギャルソンの方が ガラガラと運んできて
順番に取り分けて お皿にセットしてくれる
という ナカナカ しゃれたスタイルでした
これは 私も予想してなかったサイアクの事態です。
その日は 他にスペイン人など 食事制限のない
お客様もいらしたので 彼らのお料理には
ベーコンなどが使われています。
それで デッカイデッカイ銀のお皿の端の方に
エジプト人のお客様用のお料理 一式が
セットされていたのでした。
"これは食べられない"とエジプト人が言いました
"やっぱりね、そうだよね" と私は思いました。
豚肉を料理した器具を使うことさえ許されないのに
こんな風に 同じお皿にのったものなんて
食べれるはずはないのです
どうしよう??
食べ物のウラミはコワイしな〜
パンとスープとデザートってワケにはいかないよね
幸いこのツアーは大手旅行社のもので
このレストランにとって その旅行社は
大切な取引先の筈でした
だから 絶対何とかなる! と思い
厨房にいる料理長と思われる人のところへ行き
事情を説明し 作り直してもらうようにお願いしました
予想していたより 遥かに快く引き受けて下さり
もう1度 作ってくれることになったのです
ああ よかった〜
でも 次の瞬間、"一体 どのくらい予定より
遅れるんだろう?"と大変なことに気づいたのです
この日は 予約してある特急列車に乗って
京都まで帰らなくてはいけないのに。。。
エジプト人のお客様には申し訳なかったけれど
無言のプレッシャーをかけ 早く食べてもらいました
そのお陰で 何とか 予定より45分遅れで
出発することができ 滑り込みセーフで
列車にも乗ることができました
ああ よかった〜
●くろまるトルコ&キリムに関するブログも書いてます
ぜひ遊びに来て下さいね^^
「トルコキリム屋のよもやま話」へ
●くろまるついでにお店にもぜひ遊びに来て下さいね^^
トルコキリム&絨毯 ユルック☆クズへ
●くろまるランキングに参加しています
もし投票して頂ければウレシイです^^
(下記の所をクリックして頂くと自動的に投票になります)
人気blogランキングへ
英語学習 ランキング
みんなの英会話奮闘記
食べ物 です。
イスラム教やヒンズー教の方など
様々な宗教の方が来られます
また ベジタリアンや多いのが
アレルギーのある方です。
日本人では 聞いたことがなかったのですが
アメリカ人で 時々いたのが
甲殻類アレルギー です。
えび や カニ 日本人なら大好きなものですが
こういったものがダメなのです
とっても 珍しいアレルギーでは
小麦粉アレルギー という方もいらっしゃいました
まあ とにかく 食事制限のある方が来られた場合
アレルギーの場合は 命にかかわることもありますし
宗教上の制約に反した場合は もとんでもない
大問題になります。
前もって分かっていれば 予めお願いしておきますが
それでも 当日私は 厨房まで行って
お料理を作っている方に 直接 念を押していました。
ダシに使っていてもダメですから
やはり 実際に作っている方に確認するのが一番
と思っていました。
食事制限については 一度 失敗したことがあります
(失敗は イロイロやらかしましたが)
エジプト人のお客様が来られたときのことです。
当然 豚肉はダメです。
ハム、ベーコン、ソーセージ、ラードなど
とにかく 少しでも豚肉を含むものは
一切 ダメですので くれぐれもお願いします
と念を押しました
安心して席についていると サイアク!!
結構いいレストランでのランチだったのですが
銀のデッカイ デッカイお皿に 例えば
右端はサラダ、 真ん中にメインディッシュ
といった具合に 全員分の全品がのっかっていたのです
それを ギャルソンの方が ガラガラと運んできて
順番に取り分けて お皿にセットしてくれる
という ナカナカ しゃれたスタイルでした
これは 私も予想してなかったサイアクの事態です。
その日は 他にスペイン人など 食事制限のない
お客様もいらしたので 彼らのお料理には
ベーコンなどが使われています。
それで デッカイデッカイ銀のお皿の端の方に
エジプト人のお客様用のお料理 一式が
セットされていたのでした。
"これは食べられない"とエジプト人が言いました
"やっぱりね、そうだよね" と私は思いました。
豚肉を料理した器具を使うことさえ許されないのに
こんな風に 同じお皿にのったものなんて
食べれるはずはないのです
どうしよう??
食べ物のウラミはコワイしな〜
パンとスープとデザートってワケにはいかないよね
幸いこのツアーは大手旅行社のもので
このレストランにとって その旅行社は
大切な取引先の筈でした
だから 絶対何とかなる! と思い
厨房にいる料理長と思われる人のところへ行き
事情を説明し 作り直してもらうようにお願いしました
予想していたより 遥かに快く引き受けて下さり
もう1度 作ってくれることになったのです
ああ よかった〜
でも 次の瞬間、"一体 どのくらい予定より
遅れるんだろう?"と大変なことに気づいたのです
この日は 予約してある特急列車に乗って
京都まで帰らなくてはいけないのに。。。
エジプト人のお客様には申し訳なかったけれど
無言のプレッシャーをかけ 早く食べてもらいました
そのお陰で 何とか 予定より45分遅れで
出発することができ 滑り込みセーフで
列車にも乗ることができました
ああ よかった〜
●くろまるトルコ&キリムに関するブログも書いてます
ぜひ遊びに来て下さいね^^
「トルコキリム屋のよもやま話」へ
●くろまるついでにお店にもぜひ遊びに来て下さいね^^
トルコキリム&絨毯 ユルック☆クズへ
●くろまるランキングに参加しています
もし投票して頂ければウレシイです^^
(下記の所をクリックして頂くと自動的に投票になります)
人気blogランキングへ
英語学習 ランキング
みんなの英会話奮闘記
2005年02月17日
電子辞書大好き!
電子辞書、どうやら賛否両論あるらしいのですが
どうして反対する人がいるのか
私には全く分かりません。
もちろん ポケット辞書みたいなのだったら
それは ダメだけど ジーニアス英和辞典と
オックスフォードかロングマン英英辞典が
入っているような ちゃんとした 辞書だったら
参考書100冊分以上の価値があるんじゃないか
と思うくらいです
私のには あの小さなボディに
ジーニアス英和・和英辞典と
ロングマン英英辞典、それから類語辞典
あと広辞苑などが入っています
電子辞書がない頃 重いし面倒くさいしで
辞書はそんなにマメにひいていませんでした。
それが、オークションで電子辞書を
手に入れてからというもの
私は別人のように辞書とナカヨクなりました
今では でかける時 携帯電話と
電子辞書は なくてはならないものになっています
手持無沙汰の時 なんとなーく辞書を
ひいてみます。ちょっと 野菜の
countable と uncountable が気になるので
野菜をイロイロ見ます
とりあえず ジーニアス英和辞典で
tomato を見るとC とU のマークが付いています
つまり 数えられる名詞の時と
数えられない名詞の時があるらしい
それで ここからです。
電子辞書が威力を発揮するのは!
"ジャンプ"を押せば 英英辞典に
まさにジャンプできるのですね
私のは ロングマンですが
ここでは C しかありません
つまり 数えられる名詞としてしか
扱えないってことですね
ついでに説明を見ると
a round soft red fruit eaten raw or
cooked as a vegetable となっています
なるほど・・・
次に なす を見ます
ロングマンでは CとU 両方付いています
そして a large vegetable with smooth
purple skin となっています
そう 外国の なす はデカイんですよね
大きな野菜や果物は CとU 両方ありますよね
I ate some pumpkins だったら
かぼちゃを丸々 いくつも一人で食べたみたいだけど
果肉をちょっと という場合は物質名詞になって
I ate some pumpkin ですもんね
Chicken も同じような用法ですね
それで chicken をジーニアスでひくと
"英国では魚屋で売っているのが普通"
なんて書いてあります
アレー そうだっけ??
ロングマンにジャンプしてみると
そんなこと書いてない。でも
HEN とROOSTER も見なさい と出てきます
そうそう 英語の場合はオスとメスで
呼び名が違ってましたね
きゅうりもCとU 両方ですね
いくら何でもピーマンは 違うでしょー
と ロングマンでgreen pepper を見ると
やっぱり C だけでした。
葉もの のようにバラバラになる
野菜は基本的に数えられませんね
試しに cabbage をジーニアスでひいてみると
CとU 両方ありました
でも (英略式)で "ぐうたら""とんま"
"無気力な人"など とっても悪いイメージ
薬のキャベジンって キャベツからきてる
と思ってたんですけど 違いましたっけ?
私の中では 元気になる野菜
のイメージだったのですが・・・
ちょっと ロングマンにジャンプしてみよう。。。
もう際限がないので 書くのは
このくらいにしておきます
それにしても 電子辞典は楽しい♪
●くろまるトルコ&キリムに関するブログも書いてます
ぜひ遊びに来て下さいね^^
「トルコキリム屋のよもやま話」へ
●くろまるついでにお店にもぜひ遊びに来て下さいね^^
トルコキリム&絨毯 ユルック☆クズへ
●くろまるランキングに参加しています
もし投票して頂ければウレシイです^^
(下記の所をクリックして頂くと自動的に投票になります)
人気blogランキングへ
英語学習 ランキング
みんなの英会話奮闘記
どうして反対する人がいるのか
私には全く分かりません。
もちろん ポケット辞書みたいなのだったら
それは ダメだけど ジーニアス英和辞典と
オックスフォードかロングマン英英辞典が
入っているような ちゃんとした 辞書だったら
参考書100冊分以上の価値があるんじゃないか
と思うくらいです
私のには あの小さなボディに
ジーニアス英和・和英辞典と
ロングマン英英辞典、それから類語辞典
あと広辞苑などが入っています
電子辞書がない頃 重いし面倒くさいしで
辞書はそんなにマメにひいていませんでした。
それが、オークションで電子辞書を
手に入れてからというもの
私は別人のように辞書とナカヨクなりました
今では でかける時 携帯電話と
電子辞書は なくてはならないものになっています
手持無沙汰の時 なんとなーく辞書を
ひいてみます。ちょっと 野菜の
countable と uncountable が気になるので
野菜をイロイロ見ます
とりあえず ジーニアス英和辞典で
tomato を見るとC とU のマークが付いています
つまり 数えられる名詞の時と
数えられない名詞の時があるらしい
それで ここからです。
電子辞書が威力を発揮するのは!
"ジャンプ"を押せば 英英辞典に
まさにジャンプできるのですね
私のは ロングマンですが
ここでは C しかありません
つまり 数えられる名詞としてしか
扱えないってことですね
ついでに説明を見ると
a round soft red fruit eaten raw or
cooked as a vegetable となっています
なるほど・・・
次に なす を見ます
ロングマンでは CとU 両方付いています
そして a large vegetable with smooth
purple skin となっています
そう 外国の なす はデカイんですよね
大きな野菜や果物は CとU 両方ありますよね
I ate some pumpkins だったら
かぼちゃを丸々 いくつも一人で食べたみたいだけど
果肉をちょっと という場合は物質名詞になって
I ate some pumpkin ですもんね
Chicken も同じような用法ですね
それで chicken をジーニアスでひくと
"英国では魚屋で売っているのが普通"
なんて書いてあります
アレー そうだっけ??
ロングマンにジャンプしてみると
そんなこと書いてない。でも
HEN とROOSTER も見なさい と出てきます
そうそう 英語の場合はオスとメスで
呼び名が違ってましたね
きゅうりもCとU 両方ですね
いくら何でもピーマンは 違うでしょー
と ロングマンでgreen pepper を見ると
やっぱり C だけでした。
葉もの のようにバラバラになる
野菜は基本的に数えられませんね
試しに cabbage をジーニアスでひいてみると
CとU 両方ありました
でも (英略式)で "ぐうたら""とんま"
"無気力な人"など とっても悪いイメージ
薬のキャベジンって キャベツからきてる
と思ってたんですけど 違いましたっけ?
私の中では 元気になる野菜
のイメージだったのですが・・・
ちょっと ロングマンにジャンプしてみよう。。。
もう際限がないので 書くのは
このくらいにしておきます
それにしても 電子辞典は楽しい♪
●くろまるトルコ&キリムに関するブログも書いてます
ぜひ遊びに来て下さいね^^
「トルコキリム屋のよもやま話」へ
●くろまるついでにお店にもぜひ遊びに来て下さいね^^
トルコキリム&絨毯 ユルック☆クズへ
●くろまるランキングに参加しています
もし投票して頂ければウレシイです^^
(下記の所をクリックして頂くと自動的に投票になります)
人気blogランキングへ
英語学習 ランキング
みんなの英会話奮闘記
2005年02月16日
へぇ〜 っと思ったこと
随分前だけど テレビで街角アンケートをしていました。
1枚のマンガを見せて それを文章で表現してもらうのです。
絵には 母親と息子らしき2人の人物がいて
母親は 息子に向かって すごくコワイ顔をしています。
息子の方は シュンと下を向いています。
圧倒的多数の人が "子供がお母さんに叱られてる"
と言いました。
同じ絵をアメリカ人など 英語圏の人に見せると
圧倒的多数の人が "お母さんが子供を叱ってる"
と言ったそうです。
そう言えば日本語って受身表現がすごく多いですよね
それに対して 英語は 60%だったか 70%だったかが
SVO文型らしいですね。それが関係あるのか分かりませんが
日本人でも外国人でも 日本語と英語の両方を話す人は
英語を話す時は 心なしか積極的で大胆に
日本語を話すときは
ちょっと大人しくなるような気がします。
あと もう1つ これはアメリカ人の友人が
本で読んだそうなのですが
"牛・にわとり・草" この3つを
2つのグループに分けるように言われると
多くの日本人が "牛と草""にわとり"と
分けるそうです。
アメリカ人は そんな分け方思いもしないそうです
"牛 と にわとり""草"と分けるそうです。
日本人は 牛が草を食べる という具合に
"関係"を重視するけど
アメリカ人は あくまでも 動物か植物
と "それぞれが何か"
ということに重点を置くそうです。
おもしろいので 私の身の回りにいる人に
イロイロ 聞いてみると やっぱり
日本人の多くが 迷いながらも 牛と草
というのに対して 外国人は全員、牛とにわとり
と言いました
それで 英語圏の子供は まず
名詞をたくさん覚えるのに対して
日本人の子供は動詞をたくさん覚える
ということらしいのです。
確信はないけど そうかもねー
と思いました。
●くろまるトルコ&キリムに関するブログも書いてます
ぜひ遊びに来て下さいね^^
「トルコキリム屋のよもやま話」へ
●くろまるついでにお店にもぜひ遊びに来て下さいね^^
トルコキリム&絨毯 ユルック☆クズへ
●くろまるランキングに参加しています
もし投票して頂ければウレシイです^^
(下記の所をクリックして頂くと自動的に投票になります)
人気blogランキングへ
英語学習 ランキング
みんなの英会話奮闘記
1枚のマンガを見せて それを文章で表現してもらうのです。
絵には 母親と息子らしき2人の人物がいて
母親は 息子に向かって すごくコワイ顔をしています。
息子の方は シュンと下を向いています。
圧倒的多数の人が "子供がお母さんに叱られてる"
と言いました。
同じ絵をアメリカ人など 英語圏の人に見せると
圧倒的多数の人が "お母さんが子供を叱ってる"
と言ったそうです。
そう言えば日本語って受身表現がすごく多いですよね
それに対して 英語は 60%だったか 70%だったかが
SVO文型らしいですね。それが関係あるのか分かりませんが
日本人でも外国人でも 日本語と英語の両方を話す人は
英語を話す時は 心なしか積極的で大胆に
日本語を話すときは
ちょっと大人しくなるような気がします。
あと もう1つ これはアメリカ人の友人が
本で読んだそうなのですが
"牛・にわとり・草" この3つを
2つのグループに分けるように言われると
多くの日本人が "牛と草""にわとり"と
分けるそうです。
アメリカ人は そんな分け方思いもしないそうです
"牛 と にわとり""草"と分けるそうです。
日本人は 牛が草を食べる という具合に
"関係"を重視するけど
アメリカ人は あくまでも 動物か植物
と "それぞれが何か"
ということに重点を置くそうです。
おもしろいので 私の身の回りにいる人に
イロイロ 聞いてみると やっぱり
日本人の多くが 迷いながらも 牛と草
というのに対して 外国人は全員、牛とにわとり
と言いました
それで 英語圏の子供は まず
名詞をたくさん覚えるのに対して
日本人の子供は動詞をたくさん覚える
ということらしいのです。
確信はないけど そうかもねー
と思いました。
●くろまるトルコ&キリムに関するブログも書いてます
ぜひ遊びに来て下さいね^^
「トルコキリム屋のよもやま話」へ
●くろまるついでにお店にもぜひ遊びに来て下さいね^^
トルコキリム&絨毯 ユルック☆クズへ
●くろまるランキングに参加しています
もし投票して頂ければウレシイです^^
(下記の所をクリックして頂くと自動的に投票になります)
人気blogランキングへ
英語学習 ランキング
みんなの英会話奮闘記
2005年02月14日
まぁ、そりゃ文法も大事だけどねー
TOEIC リスニング3番 "いきなり会話の途中です"風
タイトルにしてみました。
文法 と聞いた瞬間に 激しい頭痛腹痛および発熱を
もよおす方も多いようですね。
試験対策に出てくる文法は 頭痛腹痛および発熱を
もよおしそうなものも多いですもんね
私自身の文法に対する考え方は
ある程度の文法の知識は絶対必要だけど
こだわり過ぎはよくない です
だって 何千年か何万年か分からないけど
人間が言葉を話し始めた時って
最初に文法があって それに従って話し始めたんじゃなくて
ずーーっと後になって 学者達が 何千か何万かの文章を
分析して どうやら 語順はこうらしい とか
of は こういう時に使うらしい と分析した結果出た
統計が文法だと思うんです
だから 圧倒的大多数の事例から外れるようなケースも
あって当然だと思いますし 無理に文法的に理解しなくても
そういうもんだ と覚えた方が 身体のため(?)
ということもあると思っています。
そして いい意味での アキラメ ができる人の方が
上達が早いみたいです
例えば TOEICの練習問題で見たことがありますが
There is the book on the desk. は間違っていますね。
そう、There is 〜 構文では the book などと
定冠詞(やや頭痛)は "原則として"使えませんね。
でも例外的というか まあ使うこともありますね
(本格的に頭痛)
もし 何故、the book はダメなのですか?
と聞かれたら 私は考えます
これを説明するには 新情報・旧情報の話を
しないといけない、さらに やっぱり冠詞のことも
説明しないといけない。 うーん・・・
間違いなく 今のこの人なら
頭痛腹痛および発熱 もしかしたら歯痛も
起こるかも・・・
そして やっぱりやめておこう
来るべき日がきたら お話しよう
と苦渋の選択をするのです
でも きっと彼らは ・・・とか何とか言って
本当は先生も分からないのでは?
と思っているに違いありません
そこで 名誉挽回のために
私もハリキッテ説明する時があります
some って疑問文とか否定文だったら
any に変わるはずなのに どーして
Would you like some tea ? はOKなの?
ハイ それはね 人にものを勧めるときとか
Yes の答えを期待してる時は some を
使います。だから some で言ってあげた方が
親切ですね。(ジーニアス英和辞典参照)
私達もこういう時は some を使いましょう!!
こういう例外は アレ? と気づいた方が
いいですね。
●くろまるトルコ&キリムに関するブログも書いてます
ぜひ遊びに来て下さいね^^
「トルコキリム屋のよもやま話」へ
●くろまるランキングに参加しています
もし投票して頂ければウレシイです^^
人気blogランキングへ
英語学習 ランキング
タイトルにしてみました。
文法 と聞いた瞬間に 激しい頭痛腹痛および発熱を
もよおす方も多いようですね。
試験対策に出てくる文法は 頭痛腹痛および発熱を
もよおしそうなものも多いですもんね
私自身の文法に対する考え方は
ある程度の文法の知識は絶対必要だけど
こだわり過ぎはよくない です
だって 何千年か何万年か分からないけど
人間が言葉を話し始めた時って
最初に文法があって それに従って話し始めたんじゃなくて
ずーーっと後になって 学者達が 何千か何万かの文章を
分析して どうやら 語順はこうらしい とか
of は こういう時に使うらしい と分析した結果出た
統計が文法だと思うんです
だから 圧倒的大多数の事例から外れるようなケースも
あって当然だと思いますし 無理に文法的に理解しなくても
そういうもんだ と覚えた方が 身体のため(?)
ということもあると思っています。
そして いい意味での アキラメ ができる人の方が
上達が早いみたいです
例えば TOEICの練習問題で見たことがありますが
There is the book on the desk. は間違っていますね。
そう、There is 〜 構文では the book などと
定冠詞(やや頭痛)は "原則として"使えませんね。
でも例外的というか まあ使うこともありますね
(本格的に頭痛)
もし 何故、the book はダメなのですか?
と聞かれたら 私は考えます
これを説明するには 新情報・旧情報の話を
しないといけない、さらに やっぱり冠詞のことも
説明しないといけない。 うーん・・・
間違いなく 今のこの人なら
頭痛腹痛および発熱 もしかしたら歯痛も
起こるかも・・・
そして やっぱりやめておこう
来るべき日がきたら お話しよう
と苦渋の選択をするのです
でも きっと彼らは ・・・とか何とか言って
本当は先生も分からないのでは?
と思っているに違いありません
そこで 名誉挽回のために
私もハリキッテ説明する時があります
some って疑問文とか否定文だったら
any に変わるはずなのに どーして
Would you like some tea ? はOKなの?
ハイ それはね 人にものを勧めるときとか
Yes の答えを期待してる時は some を
使います。だから some で言ってあげた方が
親切ですね。(ジーニアス英和辞典参照)
私達もこういう時は some を使いましょう!!
こういう例外は アレ? と気づいた方が
いいですね。
●くろまるトルコ&キリムに関するブログも書いてます
ぜひ遊びに来て下さいね^^
「トルコキリム屋のよもやま話」へ
●くろまるランキングに参加しています
もし投票して頂ければウレシイです^^
人気blogランキングへ
英語学習 ランキング
2005年02月13日
英語は3倍速で聞きます
時間はあるけど お金がない そんな学生時代のある時
映画がリスニングにすごくいい と知りました
折りしも春休みが間近に迫っています
「よし ならばこの春休みは映画を100本見よう」
と決意しました
当時はまだDVDがなかったので ビデオをレンタルするか
学校のオーディオライブラリー(ここはすごく充実していて
世界中の映画がありました。校内で今でもはっきり思い出せるのは
ここと食堂くらいです)で映画を見ました
来る日も来る日も映画を見ました。バイトに行っても
友達に会っても とにかく見る!見たら 正 という字を
書いていきました。結局 100本は見れなかったのですが
70本は超えました
私のリスニング力は 飛躍的と言ってもいいくらい伸びました
これが 私のリスニング第一革命でした
あまり好きじゃないけど アクション映画をなるべくたくさん見ました
私にとっては 今でもアクション映画の台詞が一番難しい
まず 速いし(ゆっくりだったら迫力ないですもんね)
クリアじゃないし(これもアナウンサーみたいだったら
ズッコケますもんね) スラングが多い。
まあ これですっかり気をよくした私は
好きな俳優のインタビューがある時だけ
イングリッシュジャーナルを
買うようになりました。
そして MDプレーヤーの登場です!!
これは私の リスニング第二次革命 となりました
何がスゴイって速さを変えれるんですよね
それで 好きな俳優のインタビューをいつも最速の3倍速で
聞きました
3倍速が当たり前になると 普通のスピードが
スローモション、とまではいかないけど
かなりゆっくりに聞こえます
聞き方ですが まず 普通のスピードで何も見ずに聞きます
次に 普通のスピードでスクリプトーscript : the written form
of a speech,play,movie etcーを見ながら聞きます
その後 解説や訳をじっくり読みます。
そして ジャーン 3倍速リスニングの開始です
時々 スクリプトでチェックすることを忘れてはいけません
時々生徒さんから「とりあえず英語を流しっぱなしにしていたら
英語が上達しますか?」と聞かれますが 私は
「スクリプトがあるものなら ぜひ流しっぱなしにして下さい
でも スクリプトがなければ
何もしないよりは ずっといいと思うけど
大して効果はないと思う」と答えています。
私は今 トルコ語をすこーーーしだけ かじっています。
トルコにいる気分になりたいので よくトルコのFMラジオを
流しっぱなしにしていますが(なんと インターネットで
受信できるのですよ) いつまで経ってもサッパリ分かりません。
当たり前です。テレビのように映像もないので
まず 何の話をしているのかすら分からない。
そんな状況で同じ単語が何回出てきても 分かる筈はないのです。
映像があったとしても 全く知らない単語や表現を
耳からだけで学ぶのは 大人には特に 相当難しいと思います
そして英語の場合 日本語のように 書いてある通りに
きっちり読まない というのがネックになるのです
「こう聞こえたらこう言ってる」といった知識が必要なのです
この知識を得るために スクリプトと照らし合わせる
という作業がとても大切だと私は考えています
何回も同じものを聞きながら スクリプトと聞こえてくるものを
一致させていく。というのが 当時 私がやっていたことです
3倍速で聞くと 記憶にも強く残るような気がしました
何回も同じものを聞く のですから 何回も聞きたくなる
面白いもの というのが 私にとっては重要なポイントでした。
大好きな俳優のインタビューなどは 何度聞いても苦になりません
白状すると 私は勉強がキライです
だから 楽しくラクに効果的に できることを探し続けました
私にとっては この3倍速リスニングは まさに
3拍子揃ったものだったのです
ランキングに参加しています
もし投票して頂ければウレシイです^^
人気blogランキングへ
英語学習 ランキング
映画がリスニングにすごくいい と知りました
折りしも春休みが間近に迫っています
「よし ならばこの春休みは映画を100本見よう」
と決意しました
当時はまだDVDがなかったので ビデオをレンタルするか
学校のオーディオライブラリー(ここはすごく充実していて
世界中の映画がありました。校内で今でもはっきり思い出せるのは
ここと食堂くらいです)で映画を見ました
来る日も来る日も映画を見ました。バイトに行っても
友達に会っても とにかく見る!見たら 正 という字を
書いていきました。結局 100本は見れなかったのですが
70本は超えました
私のリスニング力は 飛躍的と言ってもいいくらい伸びました
これが 私のリスニング第一革命でした
あまり好きじゃないけど アクション映画をなるべくたくさん見ました
私にとっては 今でもアクション映画の台詞が一番難しい
まず 速いし(ゆっくりだったら迫力ないですもんね)
クリアじゃないし(これもアナウンサーみたいだったら
ズッコケますもんね) スラングが多い。
まあ これですっかり気をよくした私は
好きな俳優のインタビューがある時だけ
イングリッシュジャーナルを
買うようになりました。
そして MDプレーヤーの登場です!!
これは私の リスニング第二次革命 となりました
何がスゴイって速さを変えれるんですよね
それで 好きな俳優のインタビューをいつも最速の3倍速で
聞きました
3倍速が当たり前になると 普通のスピードが
スローモション、とまではいかないけど
かなりゆっくりに聞こえます
聞き方ですが まず 普通のスピードで何も見ずに聞きます
次に 普通のスピードでスクリプトーscript : the written form
of a speech,play,movie etcーを見ながら聞きます
その後 解説や訳をじっくり読みます。
そして ジャーン 3倍速リスニングの開始です
時々 スクリプトでチェックすることを忘れてはいけません
時々生徒さんから「とりあえず英語を流しっぱなしにしていたら
英語が上達しますか?」と聞かれますが 私は
「スクリプトがあるものなら ぜひ流しっぱなしにして下さい
でも スクリプトがなければ
何もしないよりは ずっといいと思うけど
大して効果はないと思う」と答えています。
私は今 トルコ語をすこーーーしだけ かじっています。
トルコにいる気分になりたいので よくトルコのFMラジオを
流しっぱなしにしていますが(なんと インターネットで
受信できるのですよ) いつまで経ってもサッパリ分かりません。
当たり前です。テレビのように映像もないので
まず 何の話をしているのかすら分からない。
そんな状況で同じ単語が何回出てきても 分かる筈はないのです。
映像があったとしても 全く知らない単語や表現を
耳からだけで学ぶのは 大人には特に 相当難しいと思います
そして英語の場合 日本語のように 書いてある通りに
きっちり読まない というのがネックになるのです
「こう聞こえたらこう言ってる」といった知識が必要なのです
この知識を得るために スクリプトと照らし合わせる
という作業がとても大切だと私は考えています
何回も同じものを聞きながら スクリプトと聞こえてくるものを
一致させていく。というのが 当時 私がやっていたことです
3倍速で聞くと 記憶にも強く残るような気がしました
何回も同じものを聞く のですから 何回も聞きたくなる
面白いもの というのが 私にとっては重要なポイントでした。
大好きな俳優のインタビューなどは 何度聞いても苦になりません
白状すると 私は勉強がキライです
だから 楽しくラクに効果的に できることを探し続けました
私にとっては この3倍速リスニングは まさに
3拍子揃ったものだったのです
ランキングに参加しています
もし投票して頂ければウレシイです^^
人気blogランキングへ
英語学習 ランキング