×ばつПреподаватель японского языка-(Russian) | Where We Work - JICA" />
[フレーム]
The JICA website uses cookies to improve the service provided.
By closing or continuously browsing this banner, you agree to use the cookies listed in the privacy policy.
Close
jica Japan International Cooperation Agency jica Japan International Cooperation Agency

Побывав иностранкой -Волонтер ×ばつПреподаватель японского языка-(Russian)

2023年11月13日

Итакура Юма (родом из префектуры Айти, 2-ой поток волонтеров 2022 года, преподавание японского языка)

photo

Перед вылетом в Кыргызстан в аэропорту «Нарита»

Что побудило меня стать волонтером JICA?! Все началось, когда я была студенткой. Я занималась волонтерской деятельностью и помогала иностранцам, живущим в регионах изучать японский язык. В городе Ивакура префектуры Айти, где я выросла, проживало много иностранцев и их семей из Бразилии и Перу, а в школе, которую я посещала, училось много детей иностранного происхождения, поэтому преподавание японского языка иностранцам было для меня привычной средой.

Став студенткой, специализируясь на преподавании японского языка и помогая иностранцам в общении на японском языке, я узнала, что не зная языка вы можете столкнуться с множеством трудностей элементарно в повседневной жизни и оказаться в неблагоприятной ситуации (невыгодном положении). Тогда я подумала, что для того, чтобы в будущем работать преподавателем японского языка, мне нужно самой пожить заграницей и испытать различные трудности и проблемы жизни в статусе иностранца, поэтому я подала заявку на участие в программе волонтеров JICA, где я также могла получить опыт преподавания.

Всем еще раз привет! Сейчас я преподаю японский язык в университете в Бишкеке, столице Кыргызстана. Вот уже год, как я живу здесь как иностранка. Жить и работать в стране, о которой я раньше ничего не знала, и при этом учить новый для меня язык этой страны оказалось гораздо сложнее, чем я могла себе представить. Я чувствую, что наконец-то смогла осознать трудности и чувства людей, с которыми я познакомилась, когда была волонтером японского языка.

photo

С друзьями-волонтерами на площади «Ала-Тоо» в центре Бишкека

Но чувствую я не только трудности. Чем больше я понимаю язык, чем больше, не сдаваясь, пытаюсь общаться с местными жителями по-русски, тем больше ощущаю радость и спокойствие от того, что постепенно нахожу здесь свое место.

photo

В гостях у кыргызской семьи, на тое (торжестве)

Все мои коллеги на работе свободно говорят по-японски, и что касается работы, то при желании я могла бы выполнять ее только на японском. С другой стороны, между собой преподаватели говорят на русском и кыргызском языках, и я, как преподаватель японского, не была уверена, что, по сравнению с другими волонтерами, которые полностью живут в кыргызскоязычной / русскоязычной среде, смогу влиться в кыргызское общество.

Итак, в какой-то момент я вдруг поняла о чем говорят учителя, беседовавшие рядом со мной, и когда я решилась присоединиться к разговору на русском, я почувствовала, что учителя сразу открылись мне.

Я познаю жизнь в Кыргызстане, общаясь с коллегами по работе и ведя непринужденную беседу на русском языке с людьми, с которыми здесь познакомилась, и их семьями. Как преподаватель языка, я еще раз убедилась, что даже если ваш собеседник говорит на иностранном языке, он с большей вероятностью откроется вам, если вы будете общаться с ним на его родном языке. Язык — это не только инструмент для передачи информации, но способ проявить свою индивидуальность, чтобы построить человеческие отношения.

photo

В составе жюри конкурса ораторского искусства на японской языке, который проводился в нашем университете

photo

На джайлоо

Сейчас, вспоминая студенческое время, когда я была волонтером японского языка, я думаю, что было бы здорово, если бы существовала площадка, где иностранцы, живущие в Японии, могли бы учить японский и общаться с местными жителями. Мне кажется, что отношения на местных занятиях по японскому языку, где волонтеры и участвующие в них иностранцы находятся в позиции учитель => ученик не обязательно представляют собой равные, что в некоторых аспектах мешает им взаимодействовать как жителям одного и того же сообщества.

Я думаю, что, если помимо возможности выучить язык у преподавателя, мы сможем создать условия для взаимодействия и создания отношений, а также обретения своего места в сообществе, где будет комфортно жить, мы сможем лучше узнать друг друга и облегчить жизнь как иностранцам, так и местным жителям.

Теперь, когда я обрела свое место как на работе, так и вне ее, и больше не нахожусь в отношениях, в которых один человек преподает в одностороннем порядке, а скорее мы можем помогать и отдавать друг другу, я наконец-то чувствую, что стала членом сообщества, а не иностранным гостем. Как преподаватель японского языка, я склонна думать больше о языковой поддержке, но по возвращении домой я надеюсь, что смогу создать место, где иностранцы, живущие в Японии, смогут почувствовать, что здесь можно находиться, так же, как это смогла сделать я.

photo

Типичный кыргызский пейзаж! В селе Нарынской области

photo

В местечке «Сказка» в Иссык-Кульской области

To the list page

AltStyle によって変換されたページ (->オリジナル) /