On Fri, Mar 27, 2015 at 07:22:58AM +0300, Dmitry Alexandrov wrote: > >msgid "Seasoned professional" > >msgstr "Сезонный работник" > > «Опытный специалист» же! Ложные друзья переводчика, ага. Похоже на то. > Однако что делать с градациями «Experienced Hacker» / «Seasoned > Hacker» у меня четкого понимания нет, как нет и собственного > понимания разницы оттенков этих слов. Чужие толкования (напр. [0]) > наталкивают на «experienced» → «с опытом» "со стажем"? > Может быть, непонятки у меня от того, что и самой шутки про > % cc -o a.out ~/src/misc/hw/hw.c > % a.out > Hello, world. > я не понял? В чем тут соль? Выдрать кусок из программы, не относящейся к делу, вместо того чтобы писать полторы строки заново. > (И что это, кстати, за система, у которой текущий каталог в $PATH?) В любой системе текущий каталог можно записать в $PATH. я слышал, есть системы, которые ищут в текущем каталоге даже без указания его в $PATH (и чуть ли не в первую очередь, но в это уж совсем невозможно поверить). > >msgid "Chief Executive" > >msgstr "Главный инженер" > > «Директор». Директор программы не заказывает, он только подписи ставит. > Chief Executive [Officer] (CEO) — это высшая должность в > конторе. Высшая должность -- президент. по моим представлениям, как раз ему больше соответствует директор. > >msgid "New Manager (do you remember?)" > >msgstr "Новый начальник (помните?)" > > Не, «новый начальник» — это тот, кто пришел на замену старому. :-) > «Начинающий», «неопытный», а если «new professional» был «молодым > специалистом», то и manager может быть «молодым». Может быть. мне представляется (0) персонаж Миронова из "Стариков-разбойников"; (1) военнослужащий, который вышел на пенсию в звании полковника и которому надо же тоже где-то работать. > >msgid "Middle Manager" > >msgstr "Начальник сектора" > > Что такое «сектор»? «Руководитель среднего звена» — дословно и понятно. Сектор -- это часть отдела. а что такое "среднее звено"? > >" /* on y va bourin */\n" > >" /* on y va bourin */\n" > > >" /* Ooopps y'a une infusion ! */\n" > >" /* У, шайтан, y'a une infusion ! */\n" > > :-D Мое никакое знание французского тоже не позволят мне понять > написанное, но шайтана-то почто поминать? Чтобы побольше языков вышло. если хотите, "массаракш" или "кю". > Оставьте или совсем без > перевода, или можно погадать по контексту: «on y va» — это что-то > типа «пойдем» / «давай», что такое «bourine» словари не знают, «y’a > une» — «there is a», под «infusion», вероятно, подразумевалось > «смешение», итого можно: > " /* on y va bourin */\n" > " /* Поехали! */\n" > " /* Ooopps y'a une infusion ! */\n" > " /* Ой, перепуталось! */\n" В оригинале часть комментариев написана на языке, непонятном человеку, который знает только (основной) язык оригинала. в таком переводе это не сохраняется. > >msgid "Older research Scientist" > >msgstr "Старший научный сотрудник" > > Пожалуй, «older» здесь есть указание исключительно на возраст, а не > на должность или квалификацию — по сравнению с «research scientist» > он просто пишет на более древнем диалекте Фортрана. Но можно и > «старший» оставить, да. Скорее всё-таки "старый".
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature