www-ru-list
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-ru-list] fun/helloworld (new)


From: Dmitry Alexandrov
Subject: Re: [www-ru-list] fun/helloworld (new)
Date: 2015年3月27日 07:22:58 +0300
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; GNU x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.3.0

msgid "Seasoned professional"
msgstr "Сезонный работник"
«Опытный специалист» же! Ложные друзья переводчика, ага.
Однако что делать с градациями «Experienced Hacker» / «Seasoned Hacker» у меня четкого понимания нет, как нет и собственного понимания разницы оттенков этих слов. Чужие толкования (напр. [0]) наталкивают на «experienced» → «с опытом», «seasoned» → «опытный».
Может быть, непонятки у меня от того, что и самой шутки про
 % cc -o a.out ~/src/misc/hw/hw.c
 % a.out
 Hello, world.
я не понял? В чем тут соль? (И что это, кстати, за система, у которой текущий каталог в $PATH?)
msgid "Chief Executive"
msgstr "Главный инженер"
«Директор». Chief Executive [Officer] (CEO) — это высшая должность в конторе.
msgid "New Manager (do you remember?)"
msgstr "Новый начальник (помните?)"
Не, «новый начальник» — это тот, кто пришел на замену старому. :-) «Начинающий», «неопытный», а если «new professional» был «молодым специалистом», то и manager может быть «молодым». Да и «manager» здесь — это не начальник вообще, а именно что профессия: «руководитель», «управленец». Итого: «молодой руководитель».
msgid "Middle Manager"
msgstr "Начальник сектора"
Что такое «сектор»? «Руководитель среднего звена» — дословно и понятно.
msgid "Senior Manager"
msgstr "Начальник отдела"
Соответственно «руководитель высшего звена».
" /* on y va bourin */\n"
" /* on y va bourin */\n"
" /* Ooopps y'a une infusion ! */\n"
" /* У, шайтан, y'a une infusion ! */\n"
:-D Мое никакое знание французского тоже не позволят мне понять написанное, но шайтана-то почто поминать? Оставьте или совсем без перевода, или можно погадать по контексту: «on y va» — это что-то типа «пойдем» / «давай», что такое «bourine» словари не знают, «y’a une» — «there is a», под «infusion», вероятно, подразумевалось «смешение», итого можно:
 " /* on y va bourin */\n"
 " /* Поехали! */\n"
 " /* Ooopps y'a une infusion ! */\n"
 " /* Ой, перепуталось! */\n"
msgid "Older research Scientist"
msgstr "Старший научный сотрудник"
Пожалуй, «older» здесь есть указание исключительно на возраст, а не на должность или квалификацию — по сравнению с «research scientist» он просто пишет на более древнем диалекте Фортрана. Но можно и «старший» оставить, да. [0]: https://english.stackexchange.com/questions/52081/experienced-vs-seasoned
On 26/03/15 19:43, Ineiev wrote:
Реализации известной программы в зависимости от разработчика.
новый перевод:
http://savannah.gnu.org/bugs/?44638
_______________________________________________
www-ru-list mailing list
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-ru-list

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]

AltStyle によって変換されたページ (->オリジナル) /