-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 687
more accurate Chinese translation #149
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Conversation
I think this is a more accurate Chinese translation, 片段 / 片断 -> 片元
Since I have no idea let's ask @PrincessGod ...
@JChehe Hi, I know what you mean, it looks like the
片元着色器
is more commonly used.But there use
片断着色器
, and I hope you have more officially translation, because this is just what I found, maybe not vary accurate.Sorry about the
片段
, it is typo, and I will fix it. Thanks.
I think the "片段" is more common , and the "片断" is typo. @PrincessGod
The Egret Engine docs use 片段着色器, which somewhat tips the scales. 片元 is a made-up technical jargon nobody outside computer graphics would have heard of, whereas 片段 is much like the word "fragment", understood and used by every Tom, Dick, and Harry.
6f65eb5
to
95dc884
Compare
I think this is a more accurate Chinese translation: 片段 / 片断 -> 片元