Hocąk Syllabic Text — The Shaggy Man
Hocąk Syllabic Text — The Shaggy Man
English Translation
Stylistic Features
hapaxlegomena: bopąnąpąną, "to bruise someone up," an emphatic of bopąną, "to bruise, bump"; cus, "the sound of breaking twigs" (cf. cucus, of similar meaning); egíšaną, "only" (cf. egíšanąréšge, "even there"); ešanąšge, "the only one"; ǧoǧoc, "to snort" (cf. ǧoc, "to snort"); hahia, an affirmative exclamation ("oh yes"); haniwaixaną, "to take them along";haxajap, "jungle" (cf. haxatap of similar meaning);hic, "to throw"; higop, "to peck" (from waigobenąkše [< wa-higop-nąk-še], "they pecked at them"); hihira, "swimming" (< hi-hi-ra); higųjaguga, "in everything" (< higų-jagu-ga, "while what(ever) yet," a temporal version, perhaps, of "in everything"); himązap, "to cut off a point"; hiwa’ux, "to vomit up (regurgitate)"; hiwahajihu, "to be thrust through" (cf. howajihu, of the same meaning); hiwašųjigųnąk, "to look at someone askance every once and awhile"; hojai, "alright" (an exclamation, apparently an expansion of hoją); horexirik, "old one"; jajaixi, "coverings"; kirugagas, "to be scratched" (cf. kikúrugagás, "to scratch oneself bloody"); kité, "well" (an exclamation they may be a variant of koté); nąistastak, "to be kicked flat" (akin to nąsták, "to flatten something with one's foot," cf. gistasták, "to pound flat, to hit, to smash, to smack [doing it repeatedly]"); nihiha, "to threaten";rakicge, "on the wrong side"; noširi, "tree bark"; rocąk, "on his hind legs (erect)" (cf. rocą, "straight"); rux, "drop" (noun), cf. ruxare, "to pour out"; sararax, "jingling sound" (cf. sárax, "to clatter," in Lipkind); šešek, "to be shaggy"; težee, "there"; wašjak, "to leave out" (cf. hiwašják, hiyašják, "to deprive"); xawaxiš, "to drop upon the ground"; xki (or xgi), "to notice".
rare words: égigajini, "then"; ežesge, "this kind"; cą-hi, "to put in its place (to switch)" (< cą, "to change, exchange, found only in Marino); guc, "to bet" (confined to being a suffix of doubtful meaning in Miner); hacąnąka, "which" (found only in Jipson); hagixak, "to pour"; hakirújik, to stretch (extend) (cf. "to pull something, to pull something towards oneself, to tug," and Hišjá-hakirújik, "an oriental person" = "stretched eyes," both from Helmbrecht-Lehmann); hihįp, "to go in, to move along," found only in Marino; hirają́ki, "to balk, to refuse to move" (found only in Marino); honą́, "to spread (covering)" (Marino, "to spread (?)" and Helmbrecht-Lehmann, "to cover oneself up with something"); jagugi, "what" (found only in Marino);jejá, "under"; kuruti, "to drag" (found only in Marino);rohą, "in another place"; wanąsgap, "to overcome" (found only in Marino);wašuše (< wa-ni-šuše-ge), "brave" (found only in Kinsie); xepgu, "to come out"; xku, "to cut a piece off what is stuck to the whole" (found only in Susman).
one instance of haną́cšį for haną́cį, "all of them"; waicgexjį used for waicgehaxjį, "my dear younger sister"; -hana is used in place of -hara, "my"; he uses the unusual construction, égi égi, apparently meaning, "and then"; he makes heavy use of žigé, "again" as well as -anąga, "and".
The page number links connect to the original page of text.
wK Ai deAe deAe K
Wąk Hišešeka
The Shaggy Man
Winnebago V, #!5:
page 1 = Notebook 9: page 1
de e.
ttiAi n Ki d
e tt
nK deAe.
Ao KL
Ai tt
nK deAe.
Žee
cinągižą
éja
nąkše.
Hųgera
hija
nąkše.
[This]
a village
there
it was.
The chief
there
he was.
w KL.
Ai d Ki ttAo doKo ni.
Ai niKi
Ai de.
e Ki.
Wą́gera
hižąkicų́šgųnį
hinįk
hiže,
égi
[The man]
nine
son
he had,
and
Ai no KL.
Ai d Ki L de.
e dA n.
wy AK Kitti L
Ae Le de.
hinųgera
hižąkíraže,
éšaną.
Waihakjįra
hereže,
daughter
he had one,
only.
The youngest
she was,
Ai noKo tte K.
Ao KL
Ao ttiAi Ki di
ttiAi rLe Le tti d
Ae Le de.
ay Le n.
hinųkjega.
Hųgera
hocįgiži,
ciserecižą
hereže,
aíreną.
the woman.
The chief
[he lived, and]
a long lodge
it was,
it is said.
e Ki.
n xi xoAo no ni KL
m dtt
w KidiKi
liAi de Le de.
A ntt diAi
Égi
Naxíxununįgera
mąšją
wąkšik
pįžereže.
haną́cšį*
And
Youngest Son
very
[person]
he was good tempered.
All of them
* this bizarre form is either a mispelling, mistranscription, or a highly ideosyncratic version of haną́cį.
w KidiKi
liAi L
no ni Ke.
Ai L tty L xitti de.
leAe de
Ke Le Ki di
wąkšik
pįra
nųnįgé
hirajairaxjįže.
Pežé
keregiži,
[person]
they were good tempered,
but
he was the more so.
[Whomever]
[if he kept/held]
Ao Ki dK de.
e Ki.
w d
w Ki tti Le de.
de de Ko Ki di.
Ai dKe
A ntt
hokišgą́že.
Égi
wažą
wagijireže.
Žežegųgiži,
hišgé
haną́c
he made friends.
And
[things]
[he helped them.]
Therefore,
also
everyone
wo xeAe te
Ai Le de.
AoKo Ki ttA liwi L.
deKe
Ai Ky Le de.
e Ki.
woxéte
hireže.
"Hųgįcábwira,"
šge
higaíreže.
Égi
to love
they did.
"Our chief,"
[also]
they called him.
And
ttiAi reAe Le tt K.
rA niKi
ni Ke.
Ao mi n Ki di.
e tt
dA n
deKe
ciserejaga
sanįk
nįgé
hominąkiži,
éja
šana
šge
within the lodge
[the side]
where
he had his bed, and
there
only
also
Ao K wy Le ra de.
e dA n.
Ao xe
Ai Le de.
Ai tt ne n K
Ai Ke
hokawaires’aže.
Éšaną
hoxe
hireže.
Hijanénąka
hįké
they would enter.
Only him
to visit
they did.
The others
not
wo Lo ttA
Ai L ni de.
A Ko Leyi d.
Ko no K.
we de.
worucą́
hiranįže
Hagoreižą
Kųnųga
wéže,
to pay attention to them
they did not.
One day,
the oldest one
[he said,]
Ae n L.
Ao Ki tee de.
ni di
Ai roAo Ki tti
w di
y Le n.
A Ke
"Henara,"
hokit’eže,
"Niží
hisųgijį,
wažį́
yaréną.
Hąké
"Hena,"
he said to him,
"Say,
younger brother,
something
I think.
Not
Ay liAi ni n.
e Ki
deKe
Ai Ke
w Kidi Kn KeLe
w Ko Lo ttA
haipįnįną,
égi
šge
hįké
wąkšigenągere
wagorucą́
I am not pleased,
and
[also]
not
the people
to pay attention to us
Ai L wi ni L.
Ai roAo Ki Ai wi L.
A Ke
Ay liAi ni n.
e dA n.
Ao Ki ttA liwi L.
hirawinįra.
Hisugihiwira
hąké
haipįnįną.
Éšaną
"Hųgįcábwira,"
they did not do.
Our younger brother
not
I am not pleased.
Only him
"Our chief,"
Ai K n KeLe
Ai roAo Ki tti
tee Ki
y Le n.
e de.
e Ki.
higanągere.
Hisųgijį
t’egi,
yaréną,"
éže.
Égi
they call.
Young brother
he ought to die,
I think,"
he said.
Then
Ae n K.
we de.
Ko Lo.
Ko no.
w d
we L Ki.
Henaga
wéže,
"Koro,*
Kųnų,
wažą
wéraki
the second brother
he said,
"Well,
brother,
something
[surprising]
* this is the exclamation Kora, with the last vowel extended (which changes it to an /o/).
w di deAe.
tt Ko
wo Ki dK n Ke
w o n K tt.
wažiše.
Jagú
wogišgąnąge,
wa’ųnągają.
you said.
[How]
he associates with them, that is why
they do it.
Ai d
Ai dKe
de rKe
w K Ki Ki
Ai L wi doKo ni n de.
e de.
Hižą́
hišgé
žesge
wągagígi,
hirawišgųnįnaže,"
éže.
Any
[also]
the same
if to do to us,
they would do,"
he said.
di Ki Ko.
A K K
A Ki tt Ki di
e de.
A i roAo Ki Ai wi L.
Žigígų
Hagaga
hakijágiži,
éže,
"Hisugihiwira
Again
the third brother
[when he met,]
he said,
"Our younger brother
e dA n
AoKo
ttA liwi Le de.
a n KeLe.
A Ke
Ay liAi ni n.
e dA n.
éšaną
hųk
capwireže,
anągere.
Hąké
haipįnįną,
Éšaną
only him
chief
their,
they address.
Not
I am not pleased.
[Only him]
A Lo deAe Le ttn KLe.
e de.
e Ki.
A K K.
we de.
Ko no.
harušerejenągere,"
éže.
Égi
Hagaga
wéže,
"Kųnų,
they pay attention,"
he said.
Then
the third brother
he said,
"[Older brother,]
w d
we L Ki.
w di deAe.
tt Ko.
w Lo Kidi d.
Ai Ko
wažą
wéraki
wažiše.
Jagú
warukšižą,
higų
something
[surprising]
you said.
[How]
[it happens,]
still
e Le K tt.
Ai roAo Ki Ai wi L.
Ae Le K tt.
liAi
w Ki Ki n Ke
eregają,*
hisugihiwira
heregają.
Pį
wagiginąke,
it is,
our younger brother
he is.
Well
he treats them, it is why
* this is heregają with the /h/ dropped due to external sandhi.
w o n K tt
e de.
de rKe
no ni Ke
A Ke
Ay liAi ni n
e de.
wa’ųnągają,"
éže.
"Žesge,
nųnįgé
hąké
haipįnįną,"
éže.
they do it,"
he said.
"That is true,
but
not
I am not pleased.,"
he said.
A ntt.
Ai d Ki dA n
de rKe
wi Ke de.
no xA w
i ne Ki
Haną́c
hìžąkíšaną
žesge
wigeže.
Nųxawą
inéki
All of the others
one by one
the same thing
he told them.
[In secret]
alone
w wo Ki tee de.
a tt o.
Ae n L.
Lo xoAo LoKo deAe.
wawogit’eže.
Aja’ų,
Henara
ruxúrukše.
he spoke to them.
Finally,
the second brother
[he was able.]
di Ke
A Ai.
A K L
Lo xoAo LoKo deAe
A Ai.
A ntt
Žigé
hahi
Hagara
ruxúrukše.
Hahi
haną́c
Again
[finally]
the third brother
[he was able.]
[Finally]
all of them
w L xoAo LoKo dAe.
e Ki.
A ntt
e tt
roto
Ai Le de.
e Ki.
waraxurukše.
Égi
haną́c
éja
sto
hireže.
Égi
he coaxed.
Then
all of them
there
to meet
they did.
And
wy Le de.
tt rKe
Ai Ai wi Ki di.
tee Ai
Ai Ktt n A wi Ki di.
waíreže,
"Jasgé
hihiwigiži
t’ehi
hikjanahawigiži,
they said,
"How
we shall do, and
to kill
how we must do, and
A e Ai Ai Ktt wi n.
ay Le de.
e Ki.
e tt
A e Ai Le de.
haehihikjawiną,"
aíreže.
Égi
éja
haehireže.
we must council,"
they said.
So
there
they held council.
Ko no K
we de.
K Ko
Ai Ai wi Ki di
y Le n.
A Ae Ki di.
Kųnųga
wéže,
"Gagų́
hihiwigiži,
yaréną.
Hąhégiži
The oldest one
he said,
"Thus
we should do,
I think.
Tonight
i no Ke we o
Ai Ki K L Ae wi Ki di.
e Ki.
Ai L xoAo roKo wi Ki di.
inokewe’ų
higikarahewigiži,
égi
hiraxurukwigiži,
in [taking] a sweat bath
we shall ask him,
and
[if we persuade him,]
Ai Lo dtt wi Ki di.
e Ki.
Ai L
Ai Ki K L Ae Ktt wi n.
A Ke
o ni Ktte L
hirušjąwigiži,
égi
hirá
higikarahekjawiną.
Hąké
’ųnįkjera
when we get through,
then
to swim
we will ask him.
Not
[not to be doing]
dA n
Ae Le n.
o Ki di.
Ai we Ktt wi n.
e Ki.
A ntt
e Ki.
A lA L xotto tteKe
šana
hereną.
’Ųgiži,
hiwekjawiną,
"Égi,
haną́c
égi
haparaǧųcge
[alone]
he is.
If he does it,
we will say,
"Well,
all
here
in a row
Ai n di wiy a K.
n tte tt.
Ai Ko woKo
Ai ne Ktt wi n.
A ttA Ky xitti Ki di
hinąžįwianąga
nąjeja
hikuwųk
hinekjawiną.
Hacąkaixjįgiži,
let us stand, and
into the main
to dive
we will go.
[Which one]
Ai Ly ttAe L
A Ai
A xe li Ktt wi Ki di
Ai e Ktt wi n.
e Ki.
Ai L xoAo roKo wi Ki di.
hiraicera
hahi
haǧébikjawigiži,
hi’ekjawiną.
Égi
hiraxurukwigiži,
the farthest
to go
if he will appear,
[they will discover.]
And
[if we persuade him,]
o Ki di.
A ntt
Ai Ko woKo
Ai tti K L wiy n K.
Ko wo Ki di.
A Ktt
’ųgiži,
haną́c
hikuwųk
himikarawianąga
kųwųkiži,
hakjá
if he does it,
all
to dive
[we start to, and]
after he dives,
back
A Ki xele li Ktt wi n.
i ne Ki Le Kette n.
ay Le de.
A Ao
liAi Ktt n Ae n
hakixébikjawiną.
Inekirekjeną,"
aíreže.
"Hąhó
pįkjanahéną,"
we will come up.
He will go alone,"
they said.
["Alright,]
it will be good,"
a wi de.
e Ki.
tt tti ne tt.
A Ae Ki di.
Ko no K
we de.
Ai roAo Ki tti wi n.
awiže.
Égi
jajineją
hąhegiži,
Kųnųga
wéže,
"Hisųgijiwina,
they said.
So
as soon as
it was evening,
the oldest one
he said,
"Younger brothers,
i ni
A K nK wi Le.
n w L.
wi ni Ki Ko ri Ktt wi n.
i no Ke we o tt ne
e Ki dA n.
įnį́
hakanakwire.
nąwąra
winįgigų́sikjawiną.
Inokewe’ųjane
egíšaną
stone
[put in.]
The songs
I will teach you them.
In sweat baths
only
n w
Aoyi lAe Le rL
wo w teeKe dA n.
A Ke
de rKe
Ao doAo Lo ttA wi ni n.
nąwą
hoipérezera
wowat’ekšąną.
Hąké
žesge
hošurucąwinįną.
songs
[one can learn]
easily.
Not
them
you do not pay attention.
Ai d.
A K ni Ke.
Ay diAi Li ni L wi Ki di.
e Ki K tti ni.
Ao xiAi wi L.
A Ke
Hižą́
haganį́ge,
haišírinirawigiži,
égigajini
hoxíwira
hąké
One
because you take,
[you are at a loss, and]
then
coughing
not
Ai ni dA n ni Ktt ni A wi n.
e de.
i ni
A Ki K nK
Ai Le de.
de Ko
hinišananįkjanįhawiną,"
éže.
Įnį
hakikanak
hireže.
Žegų
you will not get enough,"
he said.
Stone
[to put in for him]
they did.
[Then]
Ai Le Ki di.
we de.
Ai roAo KiniKi
Ai Ai wi L
deKe
Ao LoKo o Ktte n.
hiregiži,
wéže,
"Hisųknįk
hihíwira
šge
horók’ųkjeną.
when it was ready,
he said,
"Little brother
our
also
he must join us.
e dA n dKe.
n w L.
w wi lAe Le ri Ktte L
deKe
Ae Le n.
e de.
Ki K L Ae Le de.
Ešanąšge
nąwąra
wawiperesikjera
šge
hereną,"
éže.
Gikarahéreže.
The only one
the songs
he will learn them
also
he is,"
he said.
They asked him.
Ai tto wi ne*
w Lo Kidi d.
Ai Kowo tt
doo Ktt ni A wi K tt
e de.
Ko no K.
"Hijowíne,
warukšižą
higwója
š’ųkjanihawigają,"
éže.
Kųnųga
"You may go on,
[it happens]
enough
[you can do it,"]
[he said.]
Our older brother
* the text has, Ai tt o wi ne, hija’ųwine, which means the opposite, "you may stay." Therefore, I have closed the o with the tt.
ne
n ni Ki w Ktt n Ae Ke
e rKe.
doo Ktte
a nK dA n
Ai Ky Le Ki di.
ne
nąnįgiwąkjanahege,
ésge
š’ų́kje
ánąkšaną.
Higairegiži,
for you
he is going to sing,
[so]
[you should do it,"]
they said.
[After they said it,]
e rKe
L xoAo Lo Ki Le de.
Ao w Le L.
e dA n
xoAo no L.
Ae Le Ke.
ésge
raxurugireže.
Howarera,
éšaną
xunura
herege,
[so]
[they persuaded him.]
Sure enough,
[he alone]
the youngest
[as he was,]
wo K L Ki xeAe te
e Ke
e rKe
Ao ni A L.
tt n K.
Ai leAe Le rKi di.
wokaragixete
ége,
ésge
honihára
janąga
hipérezgiži,
he loved him
he said,
so
the songs
all
to learn,
e
wi leAe Le ri Ktt n Ae de
a nK deAe
Ai tee tee Ki di
Ko no K.
e
wiperesikjanaheže,"
ánąkše,
hit’et’egiži,
Kųnųga.
[so]
[he would know them,"]
he said,
in his speech,
the oldest one.
e Ki.
A Ko Ley d
Lo dtt
Ai Le Ki di.
Ai Ai nl li Le de.
ttA Ke tt
Égi
hagoreižą
rušją́
hiregiži,
hihinąpireže.
Cągéja
And
finally
to be over with
when it was,
they came out.
[Outside]
A Ai Le Ki di.
wy Le de.
Ko te
Ai Ai L
Ai ne Ktt wi n.
A ntt ttAi.
A Ke
hahiregiži,
waíreže,
"Koté,
hihira
hinekjawiną,
haną́cį.
Hąké
[when they got,]
they said,
["Say,]
swimming
[let us go,]
all.
Not
Ai d
Ao ty Ki ni Ktt wi n
ay Le de.
A Ao
ay Le de
A ntt.
e tt
hižą́
hotaikinįkjawiną,"
aíreže.
"Hąhó,"
aíreže.
Haną́c
éja
anyone
they should not remain behind,"
they said.
"Alright,
they said.
All of them
there
Ao LoKo
Le de.
e Ki.
Ai Ko.
a tAi nK
Ai Ko Lo Ao xitti
horók
reže.
Égi
higų
’ąjínąk
hikorohoxjį
[as a group]
he went.
So
[still]
to come out of the water
just as they were about to
Ai Le K tt
e Ki
Ai d
we de.
Ko te.
Ko woKo rA LK
hiregają,
égi
hižą́
wéže,
"Koté,
kųwųksarak
when they were,
[then]
someone
he said,
["Say,]
who can dive the farthest*
* Marino, kuwųksarake, "diving endurance contest."
Ai o Ktt wi L.
Ai roAo KiniKi Ki Ai wi L.
Ai Ko tt Ko K.
w Ki L dA n wi doAo no n.
hi’ųkjawira,
hisųknikihiwira
higųjaguga
wagirášanąwišųnųną,"
we will be doing,
our little brother
in everything
he usually defeats us,"
e Ki di.
Ay witti
Ai n i xitti Ktt wi n.
e de.
A Ao
ay Le de.
egiži
"Haiwį́c
hina’įxjįkjawiną,"
éže.
"Hąhó,"
aíreže.
he said, and,
"To beat him
let us try,"
he said.
"Alright,
they said.
ni tteAe tteLe Ki.
A lA L xotto tteKe
Ai n di wiy n K.
n tte tt
A lA Ai
"Nįcejeregi
haparaǧųcge
hinąžįwianąga
nąjeja
hapahi
"On the (water's) edge
in a row
let us stand, and
the center
towards
Ai o Ktt wi n.
A ttA Ky xitti Ki di.
n tte tt
Ai Lo A Li
A Ai A x[e]le li Ktt wi Ki di.
hi’ųkjawiną.
Hacąkaixjįgiži,
nąjeja
hirohári
hahihaxepikjawigiži.
let us do.
Let us see who
the center
farthest out
[they come to sight.]
di Ke
A ttA Ky xitti Ki di.
Ai wo Lo tt riti Ktt wi Ki di
ay Le de.
A Ao.
ay Le de.
Žigé,
hacąkaixjįgiži,
hiworujistikjawigiži*
aíreže.
"Hąhó,"
aíreže.
Again,
let us see who
which will be the least,"
they said.
"Alright,
they said.
* < hi-wa-horujiste-hi-kja-wi-giži.
Aowo
ay L n K.
Ko woKo Ki L n K.
A Ki xele li Le K tt.
n xi xoAo no ni K
"Howo,"
airánąga
kųwųkiranąga
hakixepiregają,
Naxíxununįka
"Already,"
they said, and
they dove in, and
they came up again,
the youngest
dA n.
to w Le de.
Ko no K
we de.
w Kette xiAi L.
w Kidi Ki
šana
towareže.
Kųnųga
wéže,
"Wakjexira,
wąkšigi
only
he went on.
The oldest one
he said,
"Waterspirits,
humans
deAe deAe K wi doAo no L.
Ai d.
do w Le
ni Ki Ki wi tti Ko.
e de
šešekawišųnųra.
Hižą́
žoware
nigigiwijigu,"
éže.
you always talk about.
One
there
I send him to you,"
he said.
Ko no K.
we de.
de Ko de.
A Ke
de Ko
A Ki xele ni de.
Kųnųga
wéže,
"Žegų́že."
Hąké
žegų
hakixébenįže.
The oldest one
he said,
"Thus it is."
Not
[then]
he did not come up.
de Ko
A K Ly Le de.
de Ko n.
Ai roAo KiniKi
A wi L.
niye tt
Ko wo KL.
Žegų
hagaraireže.
"Žegųną.
hisųknik
hawira
nįeja
kųwųgera,
Then
they went home.
"Thus it is.
Little brother
our
into the water
he dove,
A Ke
A Ki xele ni n.
A leAe wi no ni Ke
rii
ay Le de.
de Ko de.
hąké
hakixébenįną,
hapewinonįge,
s’i,"
aíreže.
Žegų́že.
not
he did not come up,
although we waited
a long while,"
they said.
Thus it was.
ttiAi nK KL.
Ao loAo nK.
xAl e de.
A ntt
w Ki tay Le de.
e Ki.
Ciną́gera
hoponąk
xabeže.
Haną́c
wagit’aireže.
Égi
The village
whole
it became quiet.
All
they were in mourning.
And
wK Ki Ki nolo n K.
Ai Ke
dKe
Ai tt
w di Ly L ni de.
wy tteKe niKi
wąkikinųbenąka
hįké
šge
hija
wažįrairanįže.
Waicgénįk
the brothers
not
[also]
[there]
they did not seem to care.
Their sisters
Ai Le L
dA n.
x KL
Lo K n
we de.
di Ke
Ai o ni Ai Le L
Ki dKe
hirera
šana
ǧágera
rokana
wéže,
žigé
hiųnihirera
gišge,
their
[only]
[the cries]
very much
[they uttered,]
and also
their mother
she did,
i ttAl
ttiAi
wi Ki Ki Le de.
de Ko
Ai K K
w Lotto ni de.
įcap
ci
wagigíreže.
Žegų
hįkaga
warucnįže,
separately
to live
they made them.
Then
not
he did not eat,
Ai noKo niKi tte K.
di Ke
A Ko Ley d.
Ki xA n
ay Le de.
ttiAi nK L
hinuknįkjega.
Žigé
hagoreižą,
gixaną́,
aíreže.
Ciną́gera
the young woman.
Then
finally,
to move,
they said.
The village
Lo A mi n Ki Kette
ay Le de.
e rKe.
Ki xA n
Ai Le Ki di.
rohąminąkikje,*
aíreže.
Ésge
gixaną́
hiregiži,
it was to be situated in another place,
they said.
So
to move
they did, and
* < rohą, "in another place" (rare in this sense); minąki, "to sit up"; and -kje, the future tense: "it was to be situated in another place." The translation has, "[it] should not be there."
Ai noKo niKi tte K
Ai L tt Ki de.
di Ke
daK w Ai L.
de rK
no ni Ke.
hinuknįkjega
hirają́kiže.
Žigé
š’akwahíra
žésga,
nųnįgé
the young woman
she refused to go.
Also
her folks
[that way,]
but
w Lo riKi tti L n K.
A ni wy xA n
Ai Le de.
Ai noKo niKi tte K di.
warusgíjiránąga
haniwaixaną*
hireže.
Hinuknįkjegaži
they bound them, and
to take them along
they did.
In any case, the young woman
* developed from xaną, "to move about together."
no xA w de
Ao ni n Koo
e tt
Ai e Le de.
Ki Ki nolo n K.
no lo xi d.
nųxáwąže.
Honįnak’ų
éja
hi’éreže,
kikínųbenąka.
Nopoxižą
she hid.
To hunt
there
they found,
the brothers.
A hollow log
e tt
Ai e Le de.
n xA mi Ki d.
lo xiKi
e tto K w n K.
A Ai
xK K Koo
éja
hi’éreže.
Nąxamįkižą
poxik
éjokawanąga
hahi
ǧakak’ų
there
they found.
A log
hollow
she had crept, and
there
she was crying
Ai e Le de.
wy Le de.
A niy Ke Le
n i ne Ki di
Lo da Ki Le Ki di
hi’éreže.
Waíreže,
"Hanią́kere."
Na’į́negiži,
roš’akiregiži,
they found.
They said,
"I am taking back."
They tried, and
when she refused,
n
Ai lo t
Ai Le de.
A Ao.
Ao tti d
e Ki
nK dA n
ną
hipotá
hireže.
"Hąhó,
hųjižą
égi
nąkšaną,"
[wood]
to butt
they did.
["Now then,]
a bear
here
it is,"
ay Le n K.
woy Le de.
e
w Ki no lL
w oyi Le de.
airenąga
woireže,
e
wakinųbera
wa’ųireže.
they said, and
they did it,
[to her]
her brothers
they did it.
lo lA n lA n
Ai Le de.
de Ko
Ai L n K.
A ttiy K
Ay Le de.
Bopąnąpąną
hireže.
Žegų
hiránąga
hajiąka
haireže.
To bruise her up
they did.
Thus
they did, and
[going back]
they came.
e Ki.
A ttiy K Ly Le K tt.
e Ki.
w Ki d
tti de.
Ai Ai nl leLe.
Égi
hajiąkarairegają,
égi
wąkižą
jiže.
"Hihinąpire
Then
[when they got back]
then
a man
he came.
"Come out,
n tto ni tt n
e de.
Ai Ai nl deAe.
te we L Ki.
w Ki d
Ki K L reAe reAe l n K
nąjonijáną,"
éže.
Hihiną́pše.
Tewéraki
wąkižą
kikarasesebanąga
I bless you,"
he said.
She came out.
Unexpectedly,
a man
with his face blackened, and
w tte de.
Ai noKo Kini KL.
n tto ni tt n.
tt Ko
Ai L Le L
waježe.
"Hinuknįgera,
nąjonijáną.
Jagu
hirarera
he spoke to her.
"Young girl,
I bless you.
What
[that which you were thinking of]
xK L.
A L Ktt Kette n.
A Ke
de rKe
y L ni K tt
Ae Le n.
Ao tti d.
ǧágera
herakjakjeną.
Hąké
žesge
yaranįgają,
heréną.
"Hųjižą,"
crying
you will see.
Not
[this way]
I did not think at first,
it was.
"A bear,"
ay L n K.
n
A lo ni t
Ai Le L.
n tteKe L.
Ai teKe dA n.
e de.
airánąga
ną
haponita
hirera,
nącgera
hitekšaną,"
éže.
they said, and
wood
to butt you
[they were doing,]
the heart
it was sore,"
he said.
e Ki.
ttiAi L.
Ai d
ni Ki o Kette n
e de.
e Ki.
e tt.
Ao wy Le de.
"Égi
cira
hižą́
nįgi’ųkjeną,"
éže.
Égi
éja
howaíreže.
"Here
the lodges
one
I will build for you,"
he said.
Then
there
[he went out.]
Ai Ko
e tt
xA w ni
Ai L n K.
A Ktt
A Ki xele
Ki nili deAe.
A A.
Higų
éja
xawanį́
hiránąga
hakjá
hakixép
kįnį́pše.
"Hąhą́,
[Now]
there
to disappear
he did, and
back
to appear
[he became.]
["Now,]
Ao n ne
Ai Ke de.
Ai Lo nK deAe.*
te we L Ki.
ttiAi loAo Lo Ke
hunane,"
higeže.
Híroną́kše.
Tewéraki
cipóroke
come on [over],"
he said.
[She followed.]
Unexpectedly,
oval lodge
* the MS incorrectly contains a period after nK. This single word sentence is also not translated.
xeAe te xitti d
e tt
nK deAe.
ttAi n K.
w Lo roKo L.
tt Ko L.
xetexjįžą
éja
nąkše.
Cinąka
warusgura,
jagúra,
a big one
there
it was.
The lodge
dried corn,
all other things,
A Ke
Ai d
Ai Ki Lo tti rini de.
A ntt
Ao do
w o nK deAe.
hąké
hižą́
hikirújiznįže.
Haną́c
hožú
wa’ųnąkše.
not
anything
[it was not short of.]
[All of it]
[to pack in]
[it was.]
e Ki.
e tt.
w Ke de.
K n Ki Ktt n Ae de.
Ai Ke de.
e Ki.
Égi
éja
wageže,
"Kąnąkikjanaheže,"
higeže.
Égi
And
there
he said to her,
he would marry her,
he said.
And
* at the top of the page is written in dark pencil, "wK Ai deAe deAe K. 2".
e tt
Ki Ktt n Ae de
Ai Ke de.
tee Ki di.
Aotto w Kette xiAi d
éja
gikjanaheže,
higeže,
t’egíži.
Hųc Wakjexižą
there
she would return,
he said,
when she died.
A Bear Waterspirit
w o tte de.
e Ki.
e tt
n de.
A Ki do
n de.
e Ki.
Ay ni Ki di.
wa’ųježe.
Égi
éja
nąžé.
Hakižu
nąžé.
Égi
hainigiži,
he was.
Then
there
he slept.
With her
he slept.
Then
in the morning,
Ke Le Ktt n Ae Ki di.
w Ke de.
m ni Ki di.
no xL.
tt Ki di.
kerekjanahegiži,
wageže,
Mąnį́giži,
nųǧera
jagiži,
when he was about to go away,
he said to her,
"In the winter,
the ice
when it freezes,
e Ki.
Ai ttiAi to r K.
ni al li Ktt ne n.
Ai Ke de.
no xL.
tt Ki di.
égi
hicitoraga
nį’ą́pįkjaneną,"
higeže.
Nųǧera
jagiži,
then
your brother
he will come to life,"
he said.
The ice
when it was hard,
e Ki.
w d L.
Ai d
Ai L doAo Lo tti n.*
Ki di
de de rKe L.
Ai d
égi
wažąra
hižą́
hirašurujiną,
giži,
žežesgera
hižą́
then
the things
one of them
to carry him in,
[,]
[this kind]
one of them
* the text has ti in error.
Ki Kow n K.
te n KeLe.
eyo w L tte.
te n t[t]e tt*
kikų́anąga
tenągere
eowaráje.
Teną́jeja
prepare for yourself, and
the lake
you must take it.
In the middle of the lake
* the text has te in error.
w d L.
Ai d
A dtt Le L Ki di
e Le Ktt n Ae n.
e Ki.
Ai tt L Ai Ki di.
wažąra
hižą́
hašjaréragiži,
erekjanaheną.*
Égi
hijarahigiži,
the things
one of them
if you see,
he will be it.
Then
when you arrive,
* an initial /h/ has been lost through external sandhi.
riA L.
Ki xoKow n K.
Ai L Lo ti
niKi
A diAi ni
L Ai Ki.
e tt
sira
gixgúanąga
hirarúti
nįk
hašįnį́
rahigi,
éja
his feet
to chop out, and
carrier
[little]
you take
[when you come,]
there
Ao too l n K.
A diAi ni L Ki Li Ki di.
e Ki.
wy ni
Ai Ki K xi Kette L.
hot’ųpanąga
hašinirakirigiži,
égi
wainį́
hikikáxikjera
to put him, and
when you take him home,
then
clothes
he should wear
A o Ktt ne n.
e Ki.
i no Ke we
Ki ow tte.
Lo dtt Ki di
ha’ųkjaneną.
Égi
inokewe
ki’ųaje.
Rušjagiži,
I will furnish.
Then
sweat bath
[it must be made.]
When he is through,
wi ttA tii Ktt n Ae n.
A Ke
Aele li Ai nl liKi Ki niy tte
e de.
e Ki.
wicąt’įkjanaheną.
Hąké
hebihinąbgiginįąje,"*
éže.
Égi
you will know it.
Not
do not let him out before,"
he said.
Then
* < heb-hihinąp-gigi-nį-ąje.
Lo dtt Ki di.
e Ki.
xA leKe niKi
ni Ktt Kini Ki d
A diAi ni Ktt ne n.
rušjągiži,
égi
xapgenįk
nįkjąknįkižą
hašįnį́kjaneną.
when he gets well,
[then]
shortly afterwards
a child
[you will have.]
e Ki.
ni Ktt Kini KL.
Ai d
A diAi ni Ki di.
w Kini Ki de Le Ktt n Ae n.
Égi
nįkjąknįkera
hižą́
hašįnį́giži,
wąknikižerekjanheną,"
[And]
[the children]
[one of them]
[that you have,]
it will be a boy,"
Ai Ke de.
e Ki.
we de.
Ai ttA A L.
di K K ni xitti
m L
Ai d
higeže.
Égi
wéže,
hicąhara
žigáganįxjį
mąra
hižą́
he said to her.
Then
he said,
my brother-in-law
he never should
arrows
[one of them]
L Ki doo wiy Ke.
e de.
m.
A xiAi Li Ktt n Ae n.
A Ke
Ki o wi niy tte.
ragiš’ųwiage,"
éže.
"Mą
haxirikjanaheną.
Hąké
ki’ųwinįąje,"
he makes,"
he said.
"Arrow
he will cry after them.
Not
do not give him any,"
e de.
e Ki.
Ke Le de.
Ai noKo Kini KL.
e tt
e ne Ki
ni Ae de.
no xL
éže.
Égi
kereže.
Hinuknįgera,
éja
enéki*
nįhéže.
Nųǧera
he said.
Then
he went away.
The woman
there
alone
she stayed.
The ice
* this is perhaps, e-inéki, "she herself, she was alone."
tt Kette L
A Ao Ao tte de.
e Ki.
A Ko Ley d.
A A
m ni de.
jakjera
hahuhuježe.
Égi
hagoreižą,
hąhą́,
mąnį́že.
[that it will harden]
she was anxious.
Then
finally,
[now then,]
winter set in.
e Ki.
A K.
noxo
tt Ki di.
w L
dKe
deAe we Ki di.
e Ki
Ai L Lo ti d
Égi
haka
nųx
jagiži,
wara
šge
šewegiži,
égi
hirarútižą
And
[*]
ice
hardened, and
the snow
[also]
it was deep, and
then
a sled
* "an adverb denoting that what did occur is not occurring now; or that what is now will not then be." (Dorsey)
Ki Koo de.
e Ki.
w Ke Ki di.
eyo w Le de.
A Ai
te L
kik’ųže.
Égi
wagegiži,
eowareže.
Hahi,
tena
she made for herself.
And
[where he wanted,]
she went.
[Finally,]
the lake
A xele lK tt.
te we L Ki.
te n
tte tt.
w di d
deAe lL
tte de.
haxepgają,
tewéraki
tena
jejá
wažį́žą
šebera
jéže.
when it came in view,
unexpectedly,
the lake
under
something
dark
it was.
eyo w Le de.
Ai tt Le K tt
te we L Ki.
Ai ttAi to L.
e tt
Eowareže.
Hijaregają,
tewéraki,
hicitora
éja
She went towards it.
When she got near,
unexpectedly,
her brother
there
n di tte de.
A tt xitti Ai K tt
te we L Ki.
no xe tt
Ai L tt
nąžįježe.
Hijáxjįhigáją,
tewéraki,
nųxeja
hirają
he was standing.
When she got there,
unexpectedly,
in the ice
[to be held fast]
w o tte de.
tt xitti
w o tti de.
Ai L
n di L.
Ki Ki
wa’ųježe.
Jáxjį
wa’ųjiže,
hira
nažira
Gigí
he was.
[How]
[was he,]
[in the water]
[standing]?
[To do for him]
* "to cut a piece off what is stuck to the whole" (Susman).
xoKow n K.
e Ki.
Ai L Lo ti.
niKi
A ni Ai K
e tt
Ao toolo l n K.
xkuanąga*
égi
hirarúti
nįk
hinihiga,
éja
hot’ųpanąga
[cut him out, and]
then
sled
[little]
while she took,
there
she put, and
Ko Lo ti
Ko de.
ttiAiy tt
A ni Ki Li Ki di.
e Ki.
kuruti
guže.
Ciaja
hanikirigiži,
égi
[to drag]
she brought him home.
[The lodge]
[when she brought him back,]
then
i no Ke we
Ki o de.
Ai tto too lK tt.
ttiAi Lo le tt
w d
inokewe
ki’ųže.
Hijot’ųpgają,
ciróbeja
wažą
sweat bath
she made.
When she had placed him in,
at the entrance
something
xiKi Ki
Ai tto Lo xotto ttK tt.
te we L Ki
e tt.
w d
Ai w A tti Ao
xkigi,
hijoruxucgają,
tewéraki,
éja
wažą
hiwahajihu
she noticed, so
she looked, and
unexpectedly,
there
something
to be thrust through
Ai Le de.
Ai ttAi to L.
w d
wi Ki K xi Ktte L
w Ki o de.
e Ki.
hireže.
Hicitora
wažą
wikikáxikjera
wak’iųže.
Égi
it was.
Her brother
something
he should wear them
[he received them.]
Then
i ni L.
A Ki xAK dAe.
Aotto
wi Ki ni
Ai o de.
i ni
Ai Ly xA KL.
įnįra
hagixakše.
Hųc
wikįnį́
hi’ųže,
įnį́
hiraixagera.
the stone
she poured.
Bear
oil
she used,
stone
the liquid.
Ai L Le xitti K tt
A LK dAe.
Ao Ao.
wy ttKe xitti
teey L Ktt n Ae n.
de Ko
hirarexjįgają,,
hąrą́kše.
"Hohó,
waicgexjį
t’earakjanaheną.
Žegų
After awhile,
he groaned.
"Oh,
sister
you will kill me.
[And so]
Ai Ki Ki Le.
a
no ni Ke.
de Ko Ko
o nK dAe.
Ai Ko
di Ke
higigire,"
a,
nųnįgé
žegų́gų
’ųnąkše.
Higų
žigé,
let up on me,"
he said,
but
[in that manner]
she kept on.
[Yet]
[again,]
Ai L Le xitti K.
de rKe
e ra de.
A L Le xitti Ki di.
L dtt de.
Ai Ko
hirarexjįga,
žesge
es’áže.
Hararexjįgiži,
rašjaže.
Higų
after awhile,
the same
he would say.
After awhile,
he quieted down.
[Still]
Ai tt
Ao Ki Ke we xo xo ra de.
Ai L Le xitti Ki di
we de.
A Ao.
wy tteKe xitti
hija
hokíkéweǧųǧųs’aže.
Hirarexjįgiži,
wéže,
"Hąhó,
waicgexjį,
[there]
he would blow on himself.
After awhile
he said,
"Now,
sister,
de Ko A n.
Ai Ki Lo A reLe
e de.
Ki Lo Ar deAe.
wy ni L.
žegųhaną.
Higiruhazere,"
éže.
Giruhasše.
Wainį́ra
I am through.
You may open up for me,"
he said.
She opened it for him.
The clothes
w Koo de.
w niy n K.
Ai Ai nl deAe.
Ai L Le xitti K tt
A Ki Li Aoyi Ke we de.
wak’ųže.
Wanianąga
hihiną́pše.
Hirarexjįgają,
hakirihoikeweže.
she gave them to him.
He took them, and
he went out.
After awhile,
he came back in.
Ai ttiAi to L.
wK.
liAi ra Ki di
di Ke
Ai L tty L de.
Ao Ao.
Hicitora,
wąk
pįragiži,
žigé
hirajairaže.
"Hohó,
Her brother,
[man]
[if he was good looking,]
but now
he was more so.
"Oh my,
wy tteKe niKi A xitti
e liAi n.
w KL
tee wi Le K tt
Ae Le K tt
e de.
waíjgenįkháxjį,
epį́ną.
Wągera,
t’ewiregają,
heregają,"
éže.
my sister,
it is good.
The man,
I was killed,
I was,"
he said.
e Ki.
Ao Ki LK deAe.
tt rKe
Ki Ki Le K.
Ai noKo KL
n tteKe L
Égi
hogirakše,
jasgé
gigirega
hinųgera
nącgera
Then
he told her
what
they did to him, and
the woman
her heart
teKe deAe.
e Ki.
Ai dKe
Ai ttiAi to L.
tt Ko
a Ki Le Ki di
tékše.
Égi
hišgé
hicitora
jagú,
agiregiži,*
it became sore.
Then
[also]
[their brothers]
what,
when they got home,
* the initial /h/ has been dropped from external sandhi.
tteAe Ke tt
Ao Ki LK deAe.
e Ki.
di Ke
tt rKe.
Ki Ki Le K.
cegéja
hogirakše,
égi
žigé
jasgé
gigirega,
[at first]
they reported,
and
also
how
they treated her, and
e Ki.
n tto tt
Ai Le K
deKe
Ao Ki LK deAe.
e
w o Ke
égi
nąjoją
hiregá,
šge
hogirakše.
E
wa’ųge,
then
to bless
[it was done,]
also
she told him.
And
he was the cause of it,
ni al lK
Ao Ki LK deAe.
e Ki.
tt Ko xitti
Ai Ke K
nį’ąpga,
hogirakše.
Égi
jagúxjį
higéga,
[when he came to life,]
she told him.
Then
what
he had said to her,
Ao Ki LK deAe.
ni Ktt Kini Ki d
A ni Ktt n Ae K
deKe
Ao Ki LK deAe.*
hogirakše.
Nįkjąknįkižą
hanį́kjanegà,
šge
hogirakše.
she told him.
A little child
she would have,
[also]
she told him.
* the text contains what appears to be a period (.) after the second K, which would be in error.
w Kini Ki de Le Ktt n Ae K
dKe.
Ao Ki LK deAe.
w i nl deAe.
Wąknikižerekjanahega,
šge
hogirakše.
Wa’inąpše.
That it would be a boy,
[also]
she told him.
He was very thankful.
wy tteKe niKi A xitti
e liAi n.
e de.
e Ki.
Ai Kow n.
Ay ni Ki di
"Waíjgenįkháxjį,
epį́ną,"
éže.
Égi
higuą́ną,,
hainigíži,
"My sister,
it is good,"
he said.
Then
right away,
in the morning,
w do ni L
L Ki ni de.
w tee Ai Ke ra Ki di.
di Ki tty L de.
wažónįra
raginįže.
Wat’ehiges’agiži,
žigijaíraže.
hunting
he went.
[He would always kill something, but]
he was even better.
wo Ki roKo
w tee Ai Ke de.
e Ki.
xA leKe niKi dAe.
Ai noKo ttA lL.
Wogizók
wat’ehigeže.
Égi
xapgenįkše
hinų́kcabera
[Truly]
he killed much.
Then
it was not very long after this,
his sister
ni Ktt Kini Ki d.
ttAo de.
Ao Ao.
te e
wy tteKe niKi A xitti
tt rKe
nįkjąknįkižą
cųže.
"Hohó,
tee
waíjgenįkháxjį,
jasgé
a child
she gave birth.
"Oh my,
[this,]
my sister,
how
Ai Ai Ktt n Ae Ko ni.
e K tt.
ttAi Lo le tt.
mr
Ao xitti d
Ao w tti Ao
hihikjanahegųnį?"
egają,
ciróbeja
mąz
hoxjižą
howajihu
we will get along?"
he said, and
the door
metal
a cradle*
it was thrust through
* the translation has, "an Indian cradle".
Ai Le de.
rA L Lx.
a tti Ke Le de.
Ao Ao.
Ao tt
w d
xeAe te
hireže.
Sararax
ajikereže.
"Hohó,
hojá
wažą
xete,"
it was.
Jingling sound
it made.
"Oh my,
even
[something]
it is great,"
* an initial /h/ has been lost through sandhi.
e de.
wK Kn KeLe
A ni Ko de.
wy tteKe L
Ao Koo Le Ai de.
ni Ktt Kini KL
éže.
Wąknągere
hanįguže.
Waicgéra
hok’ųrehiže.
Nįkjąknįgera
he said.
The man
he took it.
His sister
he handed it to her.
The child
Ao Ko Lo de.
o nK ra Ki di.
A Ko Leyi d.
w rA KeLe niKi deAe.
hokuruže.
’Ųnąks’agiži,
hagoreižą
wasagerenįkše.
she put him in.
Thus they were until
one day,
he became very lively.
Ai tee KL.
wo Ki roKo i ne ra de.
e Ki.
wo xeAe te Ai de.
e
Aoyi diAili
Hit’egera
wogizokines’aže,
égi
woxétehìže.
E
hoišíp
Uncle
he had a great liking,
and
he loved him.
He
always
A ni o nK ra de.
Ke ni wi rii ni
rA KeLe xitti de.
hani’ųnąks’aže.
Kénį wis’įnį
sagerexjįže.
[he would be taking care of him.]*
Before long
he was able to run about very much.
* the translation has, "he would be holding it".
e Ki.
Ai te KL.
m L.
w Ki tt Ki di.
m
A xiAi Li de.
Égi
hitegera
mąra
wakijagiži,
mą
haxiríže.
Then
his uncle
the arrows
when he saw,
arrow
he cried for them.
de Ko
wy tteKe xitti
Ai d
A Ki o Kette n.
a
no ni Ke.
Žegų,
"Waicgexjį,
hižą́
haki’ųkjeną
a,
"nųnįgé
[Then,]
"Sister,
one
let me make,"
he said,
"but
ttiAi to
Lo xi n.
tt rKe
Aiy n K.
e de.
A Ke
citó
roǧíną."
Jasgé
hianąga
éže,
hąké
[older brother,]
he forbid it."
[What]
[he did, and]
[he uttered,]
not
L dtt ni de.
de Ko
o nK Koo
Ai d
Ki o de.
Ao w Le L.
rašjąnįže.
Žegų
’ųnąk’ų,
hižą́
ki’ųže.
Howarera,
he did not stop.
So
finally,
one
he made him.
[As a result,]
m dtt
K Ly liAi de
ttiAi Lo Ke tt
m wi Kotto L.
o tte ra de
mąšją
karaipįže.
Cirogeja
mąwigujera
’ųjes’aže.
[very much]
[he liked them.]*
In the lodge,
shooting his arrows
he would be.
* the translation has, "and he was ever so proud of them".
Ke ni wi rii ni
ttA KL
A Ai Ao o de.
e Ki.
A Ai.
w niKi niKi
dKe
Kénį wis’įnį
cagera
hahiho’ųže.
Égi
hahi,
wanįgenįk
šge
Before long
outside
he went.
And
finally,
little birds
[also]
tee Ai de.
e Ki.
we de.
Ao ttiAi ttiAi niKi tt ne.
we de.
n ni
t’ehiže.
Égi
wéže,
hocįcįnįkjane,
wéže,
"Ną́ni,
he killed.
Then
he said,
the little boy,
[he said,]
"Mother,
de tt ny xitti
tt tti K
eyo wy Le Ki di
y Le n
e de.
te
w nK KL.
žejanaixjį
jajiga
eowairegiži,
yaréną,"
éže.
Te
wanągera
about now
father
we should go over,
I think,"
he said.
[This one]
who was speaking,
w KidiKi
w o n KeLe
de rK no ni Ke
Lo L.
Ai
dAe dAeKe dAe.
wąkšik
wa’ųną́gere
žesganųnįge
rora
hį
šešekše.
human
[those who are,]
but
his body
hair
he was shaggy.
Aotto
Ai
o.
ni Ke dA n
Ai ni nK deAe
A Ly Le de.
A Ko Ley d.
Hųc
hį
’ų
nįgéšąną
hinąnąkše.
Haraíreže.
Hagoreižą,
Bear
fur
it was
here and there
[it was piled.]
They went.
Finally,
e tt
xeAeyi d
mi n Ki di.
xeAe
Aoyi tte tt
A Ai Le K tt.
éja
xeižą
minąkiži,
xe
hoijeja
hahiregają,
there
a hill
it was, and
hill
the foot
when they got to,
e tt.
ttAi Lo li d.
a dL
tti Le de.
e tt
Ao K w wi de.
éja
cirobižą
ážra
jireže.
Éja
hokawawiže.
there
a door
to open
[it began.]
There
they entered.
te we L Ki
Ao ttL.
no liAi wi
e tt
A AK wi de.
xoAo no ni Ki d.
Tewéraki
hų́jera
nųpiwi
éja
hahąkwiže,
xununįkižą
Unexpectedly,
bears
two
there
they were lying,
a small one
wi t ni de.
we de.
Ai noKo n KeLe
Ai ni KL.
A Ao.
tt tti
witánįže.
Wéže,
hinųknągere
hinįgera,
"Hąhó
jaji,
it made three.
He said,
the woman
her son,
"Now then,
father,
A tti d ny n.
e de.
Ao Ao
Ai niKi A L
tti Ko ni
e de.
hajižanainą,"
éže.
"Hohó,
hinįkhara
jigųnį,"
éže.
I have come,"
he said.
"Ah,
my son
he has come,"
he said.
Ki K w a de.
wK
n tto tt ni Ae L.
e tt.
Ki K w a de.
e Ki.
Gigawa’aže.
Wąk
nąjoją́nihera,
éja
gigawa’aže.
Égi
He got up.
Man
the one who blessed her,
there
he arose.
[And]
di n K di.
Ai Ke
w Kidi Ki L ni de.
wK n K
dA n.
w KidiKi deAe.
žiną́kaži,
hįké
wąkšigiranįže.
Wąknąka
šana
wąkšikše.
the others, in any case,
not
they were not human.
The man
only
he was human.
xoAo no niKi n K.
Ai Ko
w KidiKi n KeLe
wo dii Kini reKe.
Ai tt
Xununįknąka
higų
wąkšiknągere
woš’iknisge
hija
The young one
[yet]
humans
he did not like
there
Ai w doAo tti Ko nK deAe.
e Ki.
wK
xoo Ke n KeLe.
we de.
hiwašųjigųnąkše.
Égi
wąk
x’okenągere
wéže,
he looked at them askance every once in awhile.
Then
[man]
[the parent]
he said,
tt Ko
doo K tt.
w doo dA nK dAe.
ne
Ai ni L n.
L Ki Ki nolo wi n.
"Jagu
š’ųgają?
Waš’ųšánąkše,
ne
hiníraną.
Rakikínųbwiną,"
"What
you are doing?
You are doing this,
you
the older brother.
You are brothers,"
w wi Ke de.
e Ki.
e tt
rii niKi
oyi Le de.
A Ai
o Ki mK Ki Le de.
wawigéže.
Égi
éja
s’inik
’ųįreže.
Hahi,
ukimąkireže.
he said to him.
And
there
for some time
they stayed.
Finally,
they got used to one another.
K tt K dKe.
A Ai
ttA KL.
Ao o wi de.
e Ki.
A Ai
Ai Lo A Li
dKe
Gajągaške,
hahi,
cagera
ho’ųwiže.
Égi
hahi,
hirohári
šge
[Now at this time,]
finally,
outside
they went.
And
after awhile,
far away
also
Ao w L wi de.
e Ki.
Ai noKo Kn KeLe.
n Kii ra de.
wK Kono nK KLe.
howarawiže.
Égi
hinųknągere
nąk’įs’aže.
Wąknunągere
they went.
And
the woman
she would pack wood.
The old man
we de.
di K K ni xitti
n
L Kii L Ki Li Ki di.
m dtt
xA w xiAi dAe Le Ke.
wéže,
"Žigáganįxjį,
ną
rak’įrakirigiži,
mąšją
xawaxišerege,
he said,
"Never,
wood
[when you pack back,]
[hard]
let it drop on the ground,
Ai noKo n KeLe.
w n i diAi diAiKi doAo no n
e de.
Ai ttA wi L.
w Ke de.
hinųknągere
waną’į́ šišikšųnųną,"
éže.
Hicawįra
wageže,
this woman
she is ill tempered,"
he said.
His wife
he meant,
Ao ttn K.
w K nK deAe.
de e
A Ko Leyi d.
n
Kii Ki Li K tt.
A KdK lA L.
hųjnąka
wagánąkše.
Žee,
hagoreižą,
ną
k’įkirigają,
hąkšąkpara
the bear
he meant.
[This one,]
one day,
wood
[when she packed,]
forehead strap [trumpline]
Lo K deAe Ai Ki di.
n di xitti
w xiAi Le de.
m dtt xitti
my tt
rukąšehigiži,
nąžį́xjį
waxireže.
Mąšjąxjį
maįja
it slipped from her hand, and
as she stood there,
she dropped it.
Very loud
to the ground
Ki Li tte Ai de.
Aoxo.
a tti tte de.
no w xiAi ne tt.
Ao tti noKo n KeLe.
kirijéhižé.
Hox
ajiježe.*
Nowaxineja
hųjinųgenągere
[she made it.]
[Evening ?]
[she came in.]
At the woodpile
the she bear
* an initial /h/ has been lost through external sandhi. This sentence is not translated.
xo xo tt n K.
Ai Ai nl nK deAe.
w KidiKi
noKo Ktt n.
Lo lA L lA L di Le de.
ǧoǧojanąga
hihinąpnąkše.
Wąkšik
nųkjąna
ruparaparašireže.
she snorted, and
she went out.
Human
the woman
she was torn to pieces.
wK
Ai dAe dAe Kn KeLe.
Ai Ai nl lnK dAe.
K tt
te we L Ki.
Ai o ni L.
Wąk
hišešegenągere
hihinąbenąkše,
gają
tewéraki,
hi’ųnira
[Human]
the shaggy one
he ran out,
[but]
unexpectedly,
his mother
Lo lA L lA L di Le de.
Aotto tti noKo tt ne.
my Kotto deAe.
tee Ai de.
ruparaparašireže.
Hųjinųgejane
maįgucšé.
T’ehiže.
she was torn to pieces.
The she bear
he shot with an arrow.
He killed her.
w Kono L.
Ai Ai nl dAe.
we de.
A Ao.
Ai niKi A xitti
A Ke
de rK ni n.
Wąknura
hihiną́pše,
wéže,
"Hąhó,
hinįkhaxjį,
hąké
žesganįną.
The old man
he ran out,
he said,
["Oh my,]
my son,
not
this is not right.
Ai noKo
L ni de.
Ai noKo
w d
oyi Le Ki di.
Ai Ki Ao LoKo doo.
Hinų́k
ranįže.
Hinų́k
wažą
’ųįregiži,
hikihorok š’ų,
Woman
you are not.
Woman
[things]
they do, and
you join in,
Ai noKo
L ni de.
n L i ri L tte.
n i ri Le Ki di
hinų́k
ranįže.
Nąra’įzįraje.
Ną’įzįregiži,
woman
you are not.
You are taking part in a jealous affair.
[When they are being jealous,]
Ai Ki Ao LoKo doo L tte.
Ai Ke de.
e Ki
n ni K
tee Ai
Ki Ki n.
hikihorok š’ųraje,"
higeže.
"Égi
nąnįga
t’ehi
giginą,"
you will be joining in,"
he said to him.
"But
my mother
to kill
he did,"
e de.
e Ki.
Ai no K K.
ay tt
A Lo Ko r n K.
n di
Ki Ki de.
éže.
Égi
hinųkąka
aija
horukosanąga
nąžį
gigiže.
he said.
Then
the woman
by the arm
he took her, and
to stand up
[he caused her.]
di Ke
Ao tt K.
de rKe
Ki Ki de.
ni al
w Ai de.
e Ki.
we de.
te de rKe Ke
Žigé,
hųjąka
žesge
gigiže.
Ni’ąp
wahiže.
Égi
wéže,
"Težesgege,
Too,
the bear
the same
he did.
Alive
he made them.
Then
he said,
"Thus it would be,
w Ae n.
Low xi L.
A rK xiAi Li.
n L
m dtt
dA w xiAi deAe Le.
wahéną.
Rowaǧira,
hasgaxíri
nąra
mąšją
šawaxįšere,"
[I meant.]
I forbid it,
but nevertheless,
your wood
very heavily
you unloaded it,"
e de.
Ai noKo n K.
we de.
A KdK lAe L.*
Ay diAili
A n
éže.
Hinuknąka
wéže,
"Hąkšąkpera
haišip
háną,"
he said.
The woman
she said,
"The front of the packing strap
I lost hold of
I did,"
* before KdK, Kd has been erased.
e de.
e Ki.
w Kono n K.
w Ke de.
Ai ni KL.
Ai niKi A xitti.
éže.
Égi
wąknunąka
wageže,
hinįgera,
hinįkhaxjį,
she said.
Then
the old man
he said
to his son,
"My son,
Ai ni L K.
A Ke
Ai Lo A Li.
Ao w Ki do L ni Le.
w KidiKi L.
ttAow Kd n.
hiniraga
hąké
hirohári
howagišuranįre.
Wąkšígera
cųakšaną.
your brother
not
very far
you must not go out.
Humans
there are many.
A Ke
Ai L Ki rK ni L tte n.
Ai Ke de.
de rK no ni Ke.
Ai Lo A Li.
Hąké
hirakisganįrajeną,"
higeže.
Žesganųnįge,
hirohári
Not
you are not like him,"
he said to him.
But nevertheless,
very far
A Ki do
Ai de.
e Ki.
e tt.
Ao w Ko de.
Ai ni L.
Lo xeAe de.
Aotto Ao w.
hakižu
hiže.
Égi
éja
howaguže.
Hinira
ruxeže,
"hųc howá"
with him
he went.
And
there
he came back.
His brother
he chased,
"shouting at bears"
ay Le ra Ki di.
de rKe
e de.
Ao Ao.
e de.
wK no n K.
di Ke
aires’agiži,
žesge
éže.
"Hohó,"
éže,
wąknunąka.
"Žigé
it is called, and
that way
[he uttered.]*
"Oh my,"
he said,
the old man.
"Again
* here we have more of a gloss than a translation: "and there he came back shouting at him, a shout that is called shouting at bears, that was the way he shouted at him."
o xittiy Ko ni.
Ai ni L.
e
w K Ko n.
a nK dAe.
e tt
A Ki Li
’ųxjįagųnį,
hinira
e
wagaguną,"
ánąkše.
Éja
hagiri
he is doing something,
his brother
he
[he is going after him,"]
he was saying.
There
on the way
my Kotto deAe.
tee Ai de.
te K K.
Ao tti d.
tee L L.
Ao loAo nK K
maįgucšé.
T’ehiže.
"Tegaga,
'Hųjižą
t’erara
hoponąka
he shot him with an arrow.
He killed him.
"My uncle,
'A bear
I killed
[all of it]
Kii
e doAo no L.
de rKe
A Kette
a n K.
Ai dKe
k’į,'
ešųnųra.
Žesge
hakje,"
anąga
hįšgé
to pack,'
he used to say.
The same
I do,"
he said, and
basswood bark
Lo d l n K.
Ao loAo nK
Kii de.
A Ki w xiAi ne de.
A Ao
ružapanąga
hoponąk
k’iže.
Hagiwąxineže.
"Hąhó,
he peeled, and
whole
he packed it.
He went home and set it down.
"Now then,
e de.
te K K.
Ao tti d
tee A L.
Ao loAo n K
Kii n
e doAo no L.
éže,
tegaga,
'Hųjižą
t’ehara
hoponąka
k’įną,'
ešųnųra.
he said
my uncle,
'A bear
I killed
[all of it]
to pack,'
he used to say.
de rKe
A A Ki Li n
e de.
Kow
Ai ni L.
xoAo riKi
Žesge
hahagiriną,"
éže.
"Guwa
hinira
xusgį
The same
I have come home,"
he said.
"[Exclamation,]
his brother
much pain
Ai Ko ni
e de.
Ai Ai n l n K.
A K L Ki do
Aoyi Ke we de.
higųnį,"
éže.
Hihinąpanąga
hakarakižu,
hoikeweže.
he must have caused,"
he said.
He went out, and
[together with him,]
[he came in.]
e Ki.
we de.
te de reKe Ke.
m
Ki o L
Low xi L.
Égi
wéže,
"Težesgege,
mą
ki’ųra
rowaǧira,
Then
he said,
"Thus it would be, is why
arrows
to be made
I had forbidden it,
A rK xi Li
m L
L Ki doo wi K tt.
e de.
Ai ni w ni de.
m K.
hasgaxíri
mąra
ragiš’ųwigają,"
éže.
Hiniwanįže,
mąka
but never
arrows
you two have made for him,"
he said.
He ruled them,
his arrows
n Ki Ke we xitti
Ai Le de.
Ai ni L
dKe.
ni Ai xitti
A ni de.
ni Ke
nąkikewexjį
hireže.
Hinira
šge
nįhíxjį.
haníže.
Nįgé
to be afraid
they were.
His brother
also
to rule
he had.
Somewhere
Ao we
A Ki do
o K
dKe.
Ao tto li m ni
n i K
dKe.
howe
hakižu
’ųga,
šge
hojopimąnį
ną’įga,
šge
he went
with him
when he did,
[also]
to walk on all fours
when he tried,
also
ni Ai A niy n K.
Lo ttA Ke Le
m ni
Ki Ki ra de.
nihihanianąga
rocągere
mąnį
gigis’aže.
he would threaten him, and
on his hind legs
to walk
he would make him.
Ke te
doAo Kotto Ke Le
o L.
e
wi ne K
Ao to daK doAo no n.
"Kete,
šųkcokere
’ųra,
e
winega,
hotoš’akšųnųną,"
["Say,]
a dog following
[it is doing,]
him
[when I am,]*
I get tired,"
* the translation has, "when I go about."
Ai K n K.
Lo ttA Ke Le
m ni
Ki Ki ra de.
e rKe
de rKe
higanąga
rocągere
mąnį
gigis’aže.
Ésge,
žesge
he would say, and
on his hind legs
to walk
he would make him.
Therefore,
[this way]
Ao o mK
Ai de.
Aoyi diAili
Lo ttA Ke Le
m ni
Ki Ki ra Ki de.
ho’umą́k
hiže.
Hoišíp
rocągere
mąnį
gigis’agiže.*
to be accustomed
he got him.
Always
on his hind legs
to walk
he would make him.
* the meaning of the infix -gi- in the penultimate syllable is unknown.
e rKe.
Ao ttn KeLe.
w no ttKe
Ao tto li m ni
tt n K KeLe.
Lo ttA Ke Le
Ésge,
hųjenągere,
wanocge
hojopimąnį
janagagere,
rocągere
Therefore,
the bears,
animals
to walk on all fours
of all those that,
on his hind legs
m ni Ke xitti
Ai Le de.
e tt.
wK Ai dAe dAe K.
Ai d
de rKe
mąnįgexjį
hireže.
Éja
Wąk Hišešega
hižą́
žesge
made to walk
they are.
There
Shaggy Man
one of them
[this way]
Ao o mK
Ai Ke.
Ao ttAe Ke tt.
e Ki.
Ai noKo Kn K.
[t]to l A.*
ho’umą́k
hige,
hocegéja,
égi
hinų́genąka
jobą́hą
to be accustomed
when he made,
in the beginning,
and
the woman
four times
* t is found in place of tt, which happens fairly often.
oyi Le de
ay Le n.
Ki Lo K Kr n K.
Ai dKe.
de n Ai
wK Ai dAe dAe K.
’ųįreže,
aíreną.
Kirugagasanąga
hišgé
ženahi
Wąk Hišešega
it was done,
they say.
She was scratched, and
also
as often as
Shaggy Man
Ai o ni L.
K L diAi K n K.
Ai tt ne tte K.
my Kotto tt ni K*
tee Ai ra de.
hi’ųnira
karašikanąga
hijanejega
mąigujanąga
t’ehis’aže.
his mother
he took her part, and
the other one
he shot with an arrow, and
he would kill her.
* the dot (i) following the n is probably either a slip of the pen, or a blemish on the paper.
e Ki.
di Ke.
wK Ai dAe dAe dAe K.*
di Ke
tto l A.
Ai ni L.
Égi
žigé
Wąk Hišešega
žigé
jobą́hą
hinira
And
[again]
Shaggy Man
also
four times
his brother
* this has one too many dAe (še) syllables.
tee K L Kiy n K.
Kii Ki ra de.
e Ki.
Ai te KL.
de rKe
e ra de
e ra de
t’ekaragianąga
k’įgis’aže.
Égi
hitegera
žesge
es’áže,
es’áže.
he killed, and
he would pack him.
And
his uncle
that
he would say,
he would say.
Ai Ko tt Ko
e K.
Ai te KL
e
de rKe
e de
e ra de.
e Ki.
A Ko Leyi di Ke.
Higųjagu
ega,
hitegera
e
žesge
éže,
es’áže.
Égi
hagoreižige,
Whatever
that he said,
his uncle
he
that
he said,
he would say.
And
one day again,
wK Ai dAe dAe K
we de.
de tt n xitti
n ni
Ai tti Ke Le Ktte n.
te K K.
Wąk Hišešega
wéže,
žejanaxjį*
ną́nį
hįjikerekjeną.
Tegaga
Shaggy Man
he said,
"It's about time,
mother,
we should go home.
Uncle
* elsewhere, this is always žejánaíxjį (de tt ny xitti).
w K K L Ktt lii Ko ni.
e de.
de rKe
Ai L Le Ke
w dAe Ki.
Ai dtt Ke
wągakarakjąp’igųnį,"
éže
Žesge
hirarege,
wašégi,
hišją́ge,
he must be expecting us,"
he said.
"That
if it is your desire,
[if you say it,]
[well then,]
de rKe Kette Ko ni
e de.
e Ki.
we de.
wK Ai dAe dAe K.
tt tti.
žesgekjegųnį,"
éže.
Égi
wéže,
Wąk Hišešega,
"Jaji,
it shall be so,"
she answered.
Then
he said,
Shaggy Man,
"Father,
Ai ni A L.
A K L Ki do
A Ke Le Kette n.
e
te K K.
e
A tt Ktte n.
hinihara
hakarakižu
hakerekjeną,
e
tegaga
e
hajakjeną,"
my brother
with me
I want to take,
so that
my uncle
he
he might see him,"
e de.
A K K rKeyi d.
Ai niKi A xitti
tt Ko
de e.
Ai L Ki rKe L tte de.
éže.
"Hagagasgeižą,
hinįkhaxjį,
jagú
žee
hirakisgeraježe.
he said.
"Oh my,
my son,
[how]
[this]
he is not like you.
tt rKe
A Ai
w Kidi Ke tt
Ai Kette de
e de.
de Ko Ko
Jasgé
hahi
wąkšigéja
hikježe?"
éže.
"Žegųgų,
What
[over there]
among the humans
he will do?"
he said.
"But nevertheless,
tt tti
A K L Ki do
A Ke Le Kette n.
Aoyi diAili
A Ki do
A o Ki di.
jaji
hakarakižu
hakerekjeną,
hoišíp
hakižu
ha’ųgiži,
[father,]
with me
I want to take,
always
with him
[if I do,]
tt Ko Ki
Ai Lo Ai Le
Ao we Kette de
e de.
a nK Koo
jagugi
hirohire
howekježe?"
éže.
Anąk’ų,
what
harm
that could come to him?"
he said.
Finally,
L xoAo LoKo deAe.
e Ki.
wK no n K.
we de.
Ai niKi A xitti.
A rK
raxurukše.
Égi
wąknunąka
wéže,
"Hinįkhaxjį,
hasga,
he got his consent.
[Then]
the old man
he said,
"My son,
[anyhow,]
w di tt Ai
de Le de.
te tt Ki
L tti Ktte de.
ey di.
A Ko Ley d.
wažįjahį
žereže.
tejąkí
rajikježe.
Eiži
hagoreižą
not a common thing
[to go,]
often
you should come.
But
when
w Kidi Ko i L.
ni Ki de tt wi Ki di.
L Ki Li Ktt wi n.
Ai teKe L K
dKe
wąkšigo’įra
nįgižejąhiwigiži,*
rakirikjawiną,
hitékraga
šge
your life
whenever it is ended,
you may return,
your uncle
also,"
* < nįge-hižejąhi-wi-giži.
e de.
e Ki.
A Koyi Le de.
Ai ni L
A K L Ki do.
Ai teKe
Ai Le L.
éže.
Égi
haguireže.
Hinira
hakarakižu,
hitek
hirera.
he said.
Then
they came homeward.
His brother
[together with him,]
uncle
they came to.
e tt
A Ki Li Le de.
Ao Ao
Ai ttAo dKe ni K L
Ko no ni xitti K tt
Éja
hagirireže.
"Hohó,
hicųšgénįkara
kunųnį́xjįgają,
There
[they returned.]
"Ah,
my nephew
when I was getting very lonesome for you,
L Ki Li n
e de.
e Ki.
we de.
te K.
te e
ne
Ai ni A n.
A K L Ki do
rakiriną,"
éže.
Égi
wéže,
"Téga,
tee
ne
hinihana
hakarakižu,
you came,"
he said.
Then
he said,
"Uncle,
this
I
my older brother
with me
A Ki Li n
e de.
Ao Ao.
Ai ttAo dKe A L.
wK
w xtt xitti d.
hakiríną,"
éže.
"Hohó,
hicų́šgehára
wąk
waxjaxjįžą
I have brought home,"
he said.
"Ah,
my nephew
fellow
a funny
Ai ni
Ai de tte L
e de.
de Ko
A K Ki ttAe dA n
w Lo a de.
hinį́
hižejera,"
éže.
Žegų
hagakicešaną
waruaže.
brother
he has,"
he said.
And
each in turn
he held.*
* the translation has, "and each in turn he would on his lap."
wo xeAe te
w K L Ki de.
Ai no li Ke
Ai Ko
Ai dKe
Ai noKo Kn K
woxéte
wakarakíže,
hinų́bike.
Higų
hišgé
hinųknąka
He loved
[to be with them,]
both of them.
[And]
also
the woman
dKe
de rKe de.
Ay ni K tt.
we L Ki.
Ay ni xitti niKi.
w Ki d.
šge
žesgeže.
Hainigáją,
weraki,
hainixjįnįk,
wąkižą
[also]
she was the same.
In the morning,
[unexpectedly,]
[very] early,
a man
Aoyi rii tti nK deAe.
Ki K L reAe reAe l n K.
wK Ai deAe dAe KL.
hois’įjinąkše.
Kikarasesebanąga
"Wąk Hišešegera
he peeped in.
His face was blackened, and he said,
"Shaggy Man
Ki o
ni Ki K L Ae A tti n.
e de.
Aowo.
e de.
w Kn K
we de.
ki’ų
nįgikarahe hajiną,"
éže.
"Howo,"
éže.
Wągenąka
wéže,
a game
you are challenged,"
he said.
"Alright,"
he said.
[The man]
he said,
Ao Ao
Ai ttAo dKe wi L.
Ai tt
Ai t tte
w o wiy tte
e de.
A Ai a
"Hohó,
hišųsgewira,
hija
hitaje
wa’ųwiąje,"
éže.
"Hahia,
"Ah,
my nephews,
[there]
mightily
[we must do,"]
he said.
"Oh yes,
te K
Ai Ki leAe L ri Le Ktt n Ae n.
e de.
e Ki.
Ai ni L.
téga,
hikiperesirekjanaheną,"
éže.
Égi
hinira
uncle,
we will let them know,"
he said.
Then
his older brother
A K L Ki dow n K.
A Ly Le de.
Ai ni L.
Ao ttA Ke Le
m ni Ki Kiy n K.
hakarakižuanąga
haraíreže.
Hinira
hocągére
mąnį́gigianąga
with him, and
they started.
His brother
[with difficulty]
he was made to walk, and
A Ai Le de.
A Ao
Ai Kow n
Ae Le Ktte n
ay Le de.
A Ao.
hahireže.
"Hąhó,
higuą́ną
herekjeną,"
aíreže.
"Hąhó,
they arrived.
"Come,
[immediately]
let us begin,"
they said.
"Now then,
wK Ai deAe deAe KL.
Ai Ki w no Ktt ni A wi n.
ay Le de.
Ao tty
e de.
Wąk Hišešegera,
hikiwanukjanihawiną,"
aíreže.
"Hojai,"
éže.
Shaggy Man
we will race,"
they said.
"Alright,"
he said.
A A.
Lo Ai Le Ki
Ai o Ktt ni A wi n
ay Le de.
A A
Lo Ai Le Ki.
"Hąhą́,
rohiregi
hi’ųkjanihawiną,"
aíreže.
"Hąhą́,
rohiregi.
["Alright,
[our bodies]
they will be the stakes,"
they said.
["Alright,
[our bodies.]
de e
tt rKe
w L K wi.
Ai K K.
A K.
te K K.
de rKe
a ni n.
žee
jasgé
waragawi?
Hįkaga
haga
tegaga
žesge
anįną
[That]
what
you mean?
Never
[ever]
uncle
[this sort of thing]
he did not say.
w Ki lA no L.
Lo Ai Le Ki
w Ki t
Ai K K.
te K K.
a ni n.
Wagipanura
rohiregi
wagita
hįkaga
tegaga
anįną
The race
[our bodies]
[to ask]
never
uncle
he did not say.
Lo Ai
Ao ni A i wi Ki di.
tt Ko
wi Low Ko Ktt wi de
e de.
Rohi
honihiwigiži,
jagú
wiroagukjawiže,"
éže.
Your bodies
if we were to win,
what
we would do with them?"
he said.
A Ao
Ko te
di Ke
liAi xitti
Ki o L
woyi dA L n.
"Hąhó,
koté,
žigé
pįxjį
ki’ųra
woišaraną.
"Ah come on,
again
[very good]
the game
[you are denigrating.]
w KL
Ki Ki oyi Le K.
w d
de rKe
ay Le ra de.
Wągera
kiki’ųirega,
wąžą
žesge
aires’aže.
Men
when they wager,
thing
[of this sort]
[they are always saying.]
tt Ko
o
w ni Ai Le L
tte de.
Ai Ky Le de.
Ai Ao
Jagú
’ų?
Waníhirera
jéže?"
higaíreže.
"Hiho,
What
[to do?]
Coward
he is?"
they said to him.
"Alright,
e Ki.
Ai o Ktt wi n.
e de.
di Ke.
e dA n
Kotto
n i ne de.
égi
hi’ųkjawiną,"
éže.
Žigé
éšaną
guc
na'įneže.
then
we'll do it,"
he said.
Then
him only
to bet
they tried.
Ai ni L.
Ai Ki
w dtt Ki Le de.
di Ke.
e tt.
e xitti.
di Ke.
Hinira
higi
wašjakireže.
Žigé
éja
exjį
žigé
His brother
[here]
they left out.
Again
there
[in spite of all,]
again
Ai ni L
Ai L rA
wi Ki Kotto
n i Ki di.
i tt.
a tt o
w L xoAo LoKo dAe.
hinira
hirasá
wikigúc
ną’įgiži,
įja
aja’ų
waraxurukše.
his brother
also
to bet with them
when he tried,
[mouth]
finally*
[he persuaded them.]†
* or "saying this".
† this sentence is translated, "so there again, he had a dispute with them. He wanted to bet his brother also and finallly they consented."
e rKe.
Ai no li Ke
Ko tt L wi de.
A Ao.
A ttA n K
Ésge
hinų́bike
gujarawiže.
"Hąhó,
hacąnąka
So
each
they had a bet against them.
"Now then,
which
w Ki t Ktt n A wi de.
wiy Ki reKe xitti
w Ki t Ktt n A wi K tt.
e de.
wagitakjanahawiže.
Wiyakisgexjį
wagitakjanahawigają,"
éže.
[we will tell it.]
About the same size as us,
[we will tell it.]
he said.
te e
w L Ki dA L Ktt ni A wi n.
ay Le de.
Ai tt
tti tte
w Ai Le K tt.
"Tee
waragišarakjanihawiną,"
aíreže.
Hija
jije
wą́hirégają
"These
they are the ones you are to run against,"
they said.
There
to stand
[they went, and]
Lo K n xitti L.
no liAi wi
w Ky Le de.
Aotto
a
reAe Lette
xeAe te xitti L
rokanaxjįra
nųpiwi
wagaíreže.
Hųc
a
sérec
xetexjįra
very great ones
a pair
they meant.
Bear
[arms]
long
[very large]
no liAi wi
w K nK deAe.
Lo K n K tt
te e
w Ki lA no wi Ki di.
nųpiwi
wagánąkše.
Rokanągają
tee
wagipanuwigiži,
a pair
they meant.
It would be a very great act,
[these]
if we ran against them, but
tt Ko
te de reKe xitti
Ki w no
liAiy tt wi de.
tt rKe rKe
A wiy n K.
te e
jagú
težesgexjį
kiwánų
pįają́wiže?*
Jasgesge†
hawianąga
tee
how
[in any way]
to run
we could do well?
[How]
we are to do, and
this
* < pį-hają́wiže, translated as, "we could with them".
† this is a hapaxlegomenon, but it is also untranslated.
w Ki t Ktt wi de
e de.
Ai K K.
te K K.
w Ki lA no L.
xeAe te xitti
Ai L
wagitakjawiže,"
éže.
"Hįkaga
tegaga
wagipanura
xetexjį
hira
[we will tell it,"]
he said.
"Never
uncle
to run a race
[very large ones]
[he did,]
no ni Ke.
de Ko
w Ki t a ni n.
wiy Ki rKe xitti
w Ki lA no n
e doAo no n.
nųnįgé
žegų
wagitanįną.
Wiyakisgexjį
wagipanuna,
ešųnųną,"
but
[then]
[I did not ask him.]
About the same size as us,
to run the race,
[he used to say,"]
e de.
a tt o.
di Ke.
w Ai Le de
Ai Ky Le Ki di.
L riKi riKi
Ai Le Ki di.
éže.
Aja’ų,
žigé
wahireže.
Higaíregiži,
rasiksik
hiregiži
he said.
Finally,
again
they did it.
When they called him,
angry
it made him, and
de Ko
o Ktte
e de.
Ai o Ktt wi n.
tt Ko
e de.
A ttiAi tt.
Ai o Ktt n A wi de
žegų
’ųkje
éže.
"Hi’ųkjawiną,"
jagú
éže.
"Hacį́ja
hi’ųkjanahawiže?"
[then]
he will do
he said.
["We will do it,"]
[what]
he said.
"Where
we will run?"
e de.
Ao rK
xAe te
me Ki
Ai o Ktt ni A wi n.
ay Le de.
éže.
Hosgá
xete
mégi
hi’ųkjanihawiną,"
aíreže.
he said.
Open country
[large]
over here
[we will do it,"]
they said.
Ao rK
a n K.
ni Ke
e tt.
n xA tt.
n K.
Hosgá
ánąga
nįgé
éja
nąxaja
nąga
Open country
that they spoke about
a place
at
[at fallen logs]
and
w xA Le Ko
tt xitti Ki di
e tt
w K nK dAe.
Ao diAi diAiKi Kitti Ki di.
waxaregu
jaxjįgiži,
éja
wagánąkše.
Hošišikjįgiži,
briers
it is what
there
they meant.
As bad a place as could be,
e tt
w Ky Le de.
di Ke
e tt.
wK Ai dAe dAe K.
i Lo d Kde.
éja
wagaíreže.
Žigé
éja
Wąk Hišešega
irušakše.
there
they meant.
Again
there
Shaggy Man
he objected.
te e.
A xA ttl
ayi Le n.
te K K.
w Ki lA no L.
A xA ttl.
"Tee
haxajap*
aíreną
Tegaga
wagipanura
haxajap
"This
jungle
they call.
Uncle
to run a race
jungle
* this looks as if it were probably A xA tl (haxatap) which by Helmbrecht-Lehmann is given to mean, "brush, growth, woods, thick woods," were it not repeated again four words on, with tt clearly in place of t.
w xA Le Ko tty tt.
A o wi
Ai K K
a ni n.
te e.
Ai Ke
waxaregujaįja
ha’ųwi,
hįkaga
anįną.
Tee
hįké
with briers
we did,
never
he did not say.
This
not
Ao rK
ay L ni n.
Ai dKe
te de rKe L.
xA t lL
y K wi doAo no n.
hosgá
airanįną
Hišgé
težesgera
xatabera
yakawišųnųną,"
open country
they do not call.
Also
them
thickets
[we would call,"]
e de.
di Ke.
a nK Koo
L xoAo Lo Ki Le de.
K tt K.
A Aowo
éže.
Žigé
anąk’ų,
raxurugireže.
Gająga,
"Hahowo,"
he said.
[Again]
finally,
[they persuaded him.]
So now
[exclamation]*
* this sentence is translated as, "So now they gave the signal with a shout and they started out."
ay Le Ki di.
no w Ki Le de.
de Ko.
Aotto n KeLe.
to we
airegiži,
nųwąkireže.
Žegų
hųjenągere
towe
they called, and
they started out.
[Then]
the bears
[to go in a certain direction,]
ttAo r Ly Le de.
wK Ai deAe deAe K.
Ai deKe
xA t le tt.
cusaraíreže.*
Wąk Hišešega
hišgé
xatapeja
they went making a noise of breaking sticks.
Shaggy Man
also
the timber
* < cus-haraíreže. Helmbrechtt-Lehmann has cucús, "sound of a breaking twig, sound of a small clock tick, crackling sound," which now looks like a reduplication of cus.
Ao Ke we
n i K tt
Lo da Ki di.
A Ktt
A Ki xele n K n K.
Ao rK L
hoikéwe
ną’įgają,
ruš’agiži,
hakjá
hakixebenąkanąga
hosgara
to enter
he tried, but
he could not, so
back
he came out, and
in the open prairie
Ao Ki nK deAe.
de Ko.
Aiy n K.
xA t lL
e tt
ni Ke.
Ao wi wiri
hóginąkše.
Žegų
hianąga
xatabera
éja
nįge
howiwis
he ran.
Thus
he did, and
timber
where
[the place]
it was narrowing
n di Ki di.
e tt.
wi L leAe de.
te we L Ki.
xeAe te n K.
Ai d
nąžįgiži,
éja
wirapeže.
Tewéraki,
xetenąka
hižą́
[they stood, and]
there
they waited.
[Unexpectedly,]
the big ones
one of them
A Ki
xele Ko de.
K tt.
m L
Ko Lo r n K.
m L.
Ai L w A de.
hagi
xepguže.
Gają
mąra
kurusanąga
mąra
hirawahaže.
[to return]
[he came out.]
And
arrow
he took out, and
[the arrow]
he directed towards him.
K tt
m ni
tti Le de.
di Ki tt ney K
Ki o de.
di Ke
m ni
Gają
mąnį́
jireže.
Žigijaneąka
ki’ųže.
Žigé
mąnį́
And
to walk
he began.
And also the other one
he did it.
And
to walk
tti Le de.
de Ko.
Ai Ki di.
Ai ni L.
n ttiri n Ki di.
wo xeAe Le de.
jireže.
Žegų
higiži,
hinira
nąjizeną́kiži,
woxereže.
he began.
Thus
when he did,
his brother,
who was behind,
he caught up to them.
di Ke
no Ki wK deAe.
de Ko
Aiy n K.
di Ke
ttAo we L.
Žigé,
nųgíwąkše.
Žegų,
hianąga
žigé
cowéra
Again
[he began to run.]
Thus
[he did, and]
again
ahead
Ao no wK deAe.
di Ke
e tt.
Ao wi wiri
n di Ki di
e tt.
wi L leAe de.
di Ke.
honųąkše.
Žigé
éja
howiwis
nąžįgiži,
éja
wirapeže.
Žigé,
he ran.
Again
there
narrow place
there was, and
there
they waited.
Again,
tt tti ne tt.
Ai tt.
ttAo r
Koyi Le de.
di Ke
xeAe te n K.
Ai d
jajineją,
hija
cusa
guireže
Žigé
xetenąka
hižą́
right away,
there
breaking through the thicket
they came.
Again
large one
a
Ko de.
m L.
di Ke
Ko Lo riKi ni de.
my L
w A de.
guže.
Mąra
žigé
kurusginįže.
Mąira
wahaže.
[he came.]
His arrow
again
[he had already taken.]
His arrow
he held it towards him.
Ai dttyi Lo doAotto
my
ni Ko tti Ktt n Ae n
e Ki di.
de Ko xitti
"Hišjairušųc,
mąį
nįgujikjenaheną,"
égiži
žegųxjį
"Look askance at me,
with my arrow
I will shoot you,"
he said, and
[right off]
m ni
tti Le de.
di Ki tt ney K
Ki Li Ki di.
di Ke
Ki o Ki di.
di Ke
mąnį́
jireže.
Žigijaneąka
kirigiži,
žigé
ki’ųgiži,
žigé
to walk
he began.
The other one
when he came up,
[again]
he did it, and
[again]
m ni
tte Le de.
e tt.
Ai ni L.
wy xA de.
de de Ko*
tto l A
mąnį́
jereže.
Éja
hinira
waixaže.
Žežegų,
jobą́hą
to walk
he began.
There
his brother
he passed them.
Thus,
four times
* the second de has an inappropriate period after it.
w Ki Ki de.
Ai tto l A L.
Ai ni L.
w n ttiri Ki de.
e tt.
wagigiže.
Hijobą́hąrá
hinira
wanąjisgiže.
Éja
he did to them.
The fourth time
his brother
he was ahead of them.
There
w K L ni L.
A Ki Le de.
w n tti riwi de.
L xotto
n i L
wagaranira
hagireže.
Waną́jizwìže.
Raxųc
ną’įra
the goal
[they came to.]
They won.
To dispute
they were trying
no ni Ke.
de Ko
w n rKl deAe.
e Ki.
de tt K.
w wo Ai wi K.
nųnįgé
žegų
wanąsgapše.
Égi
žejąga
wawohiwiga,
but
thus
[he overcame them.]*
And
[then]
the ones they won,
* the translation has, "he talked them out of it."
tee
w K L Ki Ktt n Ae de.*
w Ki w no wi K.
e
Ae Le Le de.
t’e
wakaragikjanaheže.
Wakiwanuwiga,
e
herereže
to kill
they were going to do it to them.
The ones he had raced against,
them
they were.
* there is an inappropriate period after Ki.
e Ki.
e Ki.
e tt
n di
w Ki Ki de.
A Lo ttAe
n di
diAi de.
Égi
égi
éja
nązį
wagigiže.
Harucé
nązį
šiže.
[And]
[then]
there
to stand up
he did to them.
Sideways
to stand up
he told them.
A Lo ttAe
n di Ki di.
m L.
A[i] L w A n K.
m ttoKo L.
Harucé
nązįgiži,
mąra
hirawahanąga
mącgúra
Sideways
when he stood,
his arrow
he directed at him, and
the bow
Lo ri Kitti K tt.
we de.
A A A.
Ke ni.
liAi Ai
n di Le.
ruzikjįgają,
wéže,
"Ha! ha! ha!
keni
pįhi
nązįre,"
he bent far back, and
he said,
"O! O! O!
wait,
better
they stand,"
Ai Ke de.
di Ki Ko.
Ko tti Kette
ni rKe K tt.
A A A.
higeže.
Žigígų
gujikje
nisgegają,
"Ha! ha! ha!
he said.
Again
[he would shoot]
he was about to,
"O! O! O!
Ke ni.
K Ko
ttA
n di Le.
Ai Ke de.
a tt o.
xK
Ai de.
keni
gagų́
cą
nązįre,"
higeže.
Aja’ų,
ǧak
hiže.
wait,
thus
[instead]
they stand,"
he said.
Finally,
to weep
he did.
Ai dtt ni L.
roAo xeAe te xitti
Ao w n n
de Ke Le.
ni Ke dKe.
Hišjanį́ra
ruxetexjį*
howanąną.
"Žegere,
nįgéšge
The tears
big drops
they rolled down.
"Well,
[not even]
* this appears to be from rux-xete-xjį.
w d
w ni doAo deAe Ke.
Lo Ai Le Ki
Ai L Ki doo n
dii
wažą
wanišušege,
rohiregi
hįragiš’ųną,
š’i?"
this
if you were not brave enough,
your body
you put up for me,
you did?"
d ny n.
a n K.
my Kotto dAe.
a xo Ky tt.
o Ke Le Ki di.
m L.
šanainą,
anąga
mąigucšé,
aǧogaija
okéreže.*
Mąra
he said (?)
and
he shot him,
under the arm
he put it.
The arrow
* an initial /h/ has been lost through external sandhi.
rA ni Ke tt.
rA L
Ai Le Ai de.
m ni
tti L n K.
e tt
K Le de.
sanįgéja
sara
hirehireže.
Mąnį
jiránąga
éja
kąréže.
the other side
[striking]
[it was sent.]
Steps
he went, and
there
he fell down.
di Ki tt ne tte K
Ki o de.
di Ke
x Ki Ki
dA n
e Ki.
Žigijanejega
ki’ųže.
Žigé,
ǧakigi
šana,
égi
Then the other one
he did.
[Again,]
he made him weep
[only after,]
then
tee Ai de.
di Ki Lo xey n K.
Kotto deAe.
de Ko.
Ai wi Ki di.
t’ehiže.
Žigiroǧeanąga
gucše.
Žegų
hiwigiži,
he killed him.
He also jeered at him, and
he shot him.
[Then]
when they got through,
Ai d.
Aotto n K.
Lo x l n K.
Lo Ai L.
m rA n de.
e Ki.
hižą́
hųjnąka
ruǧapanąga
ruhíra
mąsąnąže.*
Égi
one of them
the bears
he skinned, and
its ribs
he cut out.
Then
* < mąs-sąną-že, mąs, "iron"; and sąną, "to fall out."
wi w roAo no
ow n K.
Ai d
w roAo no de.
Lo Ai rA ni Ki di.
de e.
wiwasunų
’ųanąga
hižą́
wasunųže.
ruhisanįgiži,
žee
broiler
he made, and
one
he broiled,
one side of its ribs, and
this
Ko Lo tt n K.
e Ki.
we de.
Ai te Ki Ai L.
Ao ttL.
ni Ki K ni Ai Ke Le Kette n.
kurujanąga
Égi
wéže,
"Hitekihira
hų́jera
nįgiganihikerekjeną,"
he ate, and
[then]
[he said,]
"Our uncle
bear
let us take him a piece,"
* < nįge-higani-hikere-kje-ną.
e de.
e Ki
w o de.
Ai deKe
Lo d l n K.
Lo Ai L.
w Lo r n K.
éže.
Égi
wa’ųže.
hišgé
ružapanąga
ruhíra
warusanąga
he said.
Then
he did this,
also
he skinned, and
the ribs
he took out, and
w Ae o de.
e Ki.
Ai ni L.
Ai d
Kii
Ki Ki de.
wahe’ųže.
Égi
hinira
hižą́
k’į
gigiže.
he packed them in a bundle.
Then
his brother
one of them
to pack
he made.
Ai deKe
Ai d
Kii de.
Ai ni L.
Lo ttA Ke Le
m ni
Hišgé
hižą́
k’įže.
Hinira
rocągere
mąnį
Also
one of them
he packed.
His brother
on his hind legs
to walk
Ki Kiy n K.
Ai deKe.
wi Kii
Ki Ki de.
Ai teKe
gigianąga
hįšgé
wik’į
gigiže.
Hitek
he would make him, and
basswood bark
to bundle it
he made.
Uncle
Ai Le L.
Ao xtt n Ki di.
n tteKe wo ttiAi Ki di
A Ke
Ao mi nK
hirera,
hoxjanągiži,
nącge wocigiži,
hąké
homįną́k
their,
in the evening,
he worried, and
not
seat
Ki liAi ni nK Koo.
A Ki Le de.
A Ao.
te K.
Aott
ni Ki Kii
gipįnįnąk’ų,
hagireže.
"Hąhó,
téga
hųc
nįgik’į
he could not sit still, when
they arrived home.
"Now then,
uncle,
bear
[a piece to pack]
A Ki Li wi n
e de.
A Ao.
Ai ttAo deKe w A L.
A K w d.
hakiriwiną,"
éže.
"Hąhó,
hicųšgewahara,
hagáwažą
[we have come home,"]
he said.
"Ah,
my nephews,
how
liAi Ai K L Ki
Ai Leyi d[e].
e de.
e tt
Ai tKe
Ai Le L.
pį́hįkaragi
hireiže,"*
éže.
Éja
hitek
hirera
they have treated me well
[they have,"]
he said.
There
uncle
their
* presumably this should be for hire-hi-že.
Aotto
Lo ttL
o xitti de.
di Ke
tt tti ne tt.
A Ae Ki di.
di Ki d
hųc
rujera
’ųxjįže.
Žigé
jajineją,
hąhegiži,
žigižą
bear
[eating]
[he did much.]
Even
right away,
the next evening,
[another one]
tt Ki ne de.
A Ao.
wK Ai dAe dAe KL.
Ki o
ni Ki KA L
Ae Le n.
jagineže.
"Hąhó,
Wąk Hišešegera,
ki’ų
nigikarahereną,"
heréną,
he came.
"Say,
Shaggy Man,
to game
you are challenged,"
he was,
e de.
A Ao.
e de.
Ay ni Ki di
di Ke
tt tti ne tt
A Ly Le de.
éže.
"Hąhó,"
éže.
Hainigiži,
žigé
jajineją,
haraíreže.
he said.
"Alright,"
he answered.
In the morning,
again
right away,
they went.
A Ai Le Ki di.
wy Le de.
A Ao
wK Ai deAe dAe KL.
A Ai li tti Ke.
Hahíregíži,
waíreže,
"Hąhó,
Wąk Hišešegera,
Hahipijige
When they got there,
they said,
"Now then,
Shaggy Man,
a ball game
o A ni K L ttiAi Ktt ni A wi n
ay Le de.
Ao ttiy.
y Ki reKe xitti
’ųhanikaracikjanihawiną,"
aíreže.
"Hojiá,
yakísgexjį
we will try you over,"
they said.
"Alright,
our size
w Ki t Ktt n A wi K tt
e de.
di Ke
Lo K n xitti L
no liAi wi
Ai tt tti wi de.
wagitakjanahawigają,"
éže.
Žigé
rokanaxjįra
nųpiwi
hijajiwiže.
[we will tell it,"]
he said.
Again
great big ones
two of them
they came up.
Lo K n K tt.
te e
w Kii t wi Ki di
e de.
A Ao.
te Ki.
"Rokanągają
tee
wak’įtawigiži,"
éže.
"Hąhó,
tégi
"It would be a great,
these
if they gamed with us,"
he said.
"Ah come on,
over here
Ae Le Ktt n Ae n.
ay Le de.
ttA deKe Ko
xeAe te xitti d.
e tt
n di Ki di
herekjanaheną,"
aíreže.
cašgégu
xetexjįžą
éja
nąžįgiži,
it will be,"
they said.
Oak tree
a big one
there
it stood, and
e tt
w Ky Le de.
Ae Le Ktt n Ae de
e de.
w Ki Ki L.
Ai tt
éja
wagaíreže.
"Herekjanaheže,"
éže.
Wagigira
hija
where
they meant.
["It shall be so,"]
[he said.]*
[To do it]
[there]
* this sentence is untranslated.
A n A tti Le de.
ttAiyo K nK KL.
i ni
reAe leKe
xeAe teyi d.
w K nK deAe.
hanahajíreže.
ciokąnągera
įnį́
sepge
xeteižą
wagánąkše.
[they came.]*
The ball
stone
black kind
a big one
they meant.
* the translation has, "When it was time they brought the ball out and sat it down".
we de.
A Ke
te e
Lo a
to xoAo LoKo ni Ktt n A wi n.
e de.
Ai tt
Wéže,
"Hąké
tee
ruą́
toxurugenįkjanahawiną,"
éže.
Hija
He said,
"Not
this
to lift
we will not be able,"
he said.
There
Lo ttK K tt
dKe.
A Ke
Lo a ni de.
Ko te
te de rKe
rucgagają,
šge
hąké
ruąnįže.
"Koté,
težesge
[he held it, but]
[also]
not
he did not lift it.
[Exclamation]
this kind
* I know of no other case in which -že, used to terminate sentences, ever occurs after -gi, meaning, "if". I take it to mean that he paused in the middle of a sentence (at the end of a dependent clause).
Ai doo wi ra Ki de.
Ai L Koo wi Ki di.
A K K.
te K K.
me de rKe
hiš’ųwis’agiže,
hirak’ųwigiži.
Hąkagá
tegaga
mežesge
you best use it yourselves,
if you use it.
Never
uncle
this way
a ni n.
A Ai li tti Ke
A o wi L.
i ni d
y o wi n.
Ai K K.
anįną,
Hahipijigere
ha’ųwira
įnį́žą
ya’ųwiną.
Hįkaga
he did not speak,
a ball game
[they were doing]
a stone
we used.
Never
a ni n.
w xi xi
y o wi n.
e doAo no n.
e de.
di Ke
anįną,
waxįxį
ya’ųwiną,
ešųnųną,"
éže.
Žigé
he did not speak,
ball
we used,
he used to say,"
he said.
Again
a t[t] o.
L xoAo Lo Ki Le de.
w Ki L wi de.
ttAo ni.
Aotto
aja’ų,
raxurugireže.
Wakirawiže.
Coni
hųc
finally,
they coaxed him into it.
They played with them.
First
bears
a
reAe Lette n K.
Ai tti ne de.
w K L ni L.
Ao tti ne Ki di.
a
serejenąka
hijineže.
Wagaranira
hojínegiži,
legs
the long ones
they threw.
The pole
when they struck,
w K L ni L.
Ai K L Ki.
o Ai Le de.
Ai dK K.
Ao tti de.
wagaranira
hikaragí
’ųhireže.
Hišgaga
hojíže.
the goal
to touch
they did.
[It was his turn]
[to strike.]*
* this sentence was not translated.
wK Ai dAe dAe K.
n L
A lA de.
Ao ttn KeLe.
w K L ni L.
Wąk Hišešega,
nąra
hapáže.
Hųjenągere
wagaranira
Shaggy Man,
[the wood]
he hit it.
The bears
their goals
dK
Ai Le de.
ny d
Ae Le de.
Ai L
Ke we tt
šgą
hireže.
Nąižą
hireže.
Hira
keweją
to make for
they did.
A tree
it was.
They were going
to get there
Ki ni li L n K.
rA ni Ke tt.
Aoyi rii
Ai Le K tt.
e tt.
ginįbiranąga
sanįgéja
hois’į
hiregają
éja
[they bunched up, and]
[to the other side]
to peep out
they did, and
there
wi L lAe xittiy n K.
e tt
wy rAK ra de.
A Ke
lAi ni L n.
tt Ko
wirapexjįanąga
éja
waisaks’aže.
"Hąké
pįnįraną.
Jagú
they waited for him, and
there
he would kill them.
"Not
you did not do right.
As
w K L ni L.
Ai Ki o
Ai L n K.
w w L Ki doo n.
ay L
no ni Ke.
wagaranira
higi’ų
hiránąga
wawaragiš’ųną,"
aira
nųnįgé
their goal
to touch
they did, and
[you did it to them,"
they said,
but
te Ko
tee w Ai Ki ni K tt.
de Ko de.
di Ke.
Ao ttL.
tegú
t’ewahigįnįgają
žegųže.
Žigé
hų́jera
as
he had already killed them,
there was no help for it.
Again
the bears
w Lo x l n K.
Lo Ai L.
wy rA n n K.
Ai dKe.
Lo d l n K.
w Kii L.
waruǧápanąga
ruhíra
waisananąga
hįšgé
ružapanąga
wak’įra
he skinned them, and
the ribs
he broke out, and
basswood
he peeled, and
packs
no liAi wi
Ae ow n K.
Ai d
dA n
Kii wiy n K
Ko wi de.
nųpiwi
he’ųwanąga
hižą́
šana
k’iwianąga
guwiže.
two
he bundled, and
one
apiece
they packed, and
they came home.
di Ke
Ao xtt n Ki di.
Ai teKe
Ai Le L.
w Ki Kii
A Ki Le de.
Žigé,
hoxjanagiži,
hitek
hirera
wakik’į
hagireže.
Again,
in the evening,
uncle
their
packing it
they came home.
A Ke
w di
Lo K n
Ai ni de.
wK Ai dAe dAe K di.
wo LK
Hąké
wąži
rokana
hinįže.
Wąk Hišešegaži,
worak
[Not]
[things]
[many]
[he did not do.]*
Shaggy Man, in any case,
[story]
* this is translated as, "very delighted he was." The pronoun apparently refers to the uncle, and the sentence means that his nephews did all the work.
ttAo Ai nK deAe.
te de rKe
y Ke n
a nK deAe.
w K Ly xtt xitti ra de.
cųhinąkše.
"Težesge,
yageną,"
ánąkše.
Wagaraixcaxjįs’aže,
[he had.]*
"Thus,
I said to him,"
he said.
He laughed very much,
* the translation has, "The shaggy man was telling about the events of the day and ...".
Ai ttAo deKe L.
tt tti ne tt
di Ki d
tti de.
Ki o
w Ki K L Ae L.
hicųšgéra.
Jajineją
žigižą
jiže.
Ki’ų
wagikarahéra.
his nephew.
Right away
again one
he came.
To game
he challenged them.
di Ke
Ay ni Ki di.
A Ay Le de.
A Ai Le Ki di.
A Ao.
Ki o L.
Žigé
hainigiži,
hahaíreže.
Hahiregiži,
"Hąhó,
ki’ųra
Again
in the morning,
they went.
When they arrived,
"[Exclamation]
to game
A ni leAe xitti wi n.
ay Le de.
n Ki xttK Ke
Ai o Ktt ni A wi n.
hanipexjįwiną,"
aíreže.
"Nąkįxjage
hi’ųkjanihawiną,"
we have been anxiously waiting,"
they said.
"To Kick One Another
we will play,"
ay Le de.
A Ao.
Ko te
n Ki xttK Ke
A o wi L.
w xtt n
aíreže.
"Hąhó,
koté,
Nąkįxjage
hi’ųwira.
Waxjáną,
they said.
"Well,
To Kick One Another
[we are playing.]
It is fun,
te K K
e doAo no L.
w xtt Ktt ne n.
wiy Ki rKe xitti
w Ki t wi Ki di.
tegaga
ešųnųra.
Waxjakjaneną,
wiyakisgexjį
wagitawigiži,"
uncle
he used to say.
It will be fun,
about the same size as us,
[if we say,"]
e de.
A Ao
te e
w L Ki dA L Ktt ni A wi n.
ay Le de.
éže.
"Hąhó,
tee
waragišarakjanihawiną,"
aíreže.
he said.
"Now then,
these
they are the ones you are to game with,"
they said.
Lo K n xitti L
no liAi wi
w K nK deAe.
Ki te
Lo K n K tt.
Rokanaxjįra
nųpiwi
wagánąkše.
"Kité,
rokanagają,
Great big ones
two
he meant.
"Well,
it would be a tremendous thing
te e
n Ki xttK Ke
w Ki t wi Ki di.
tt Ko.
Ao loAo Lo
L dK
tee
Nąkįxjage
wagitawigiži,
jagú
hoporo
raška
these
To Kick One Another
[if we say,]
[as]
knee
it happens
Ai Ke
y Ki tt ni A tt wi n.
A K Ki L A.
ny xtt Ki L wi Ki di.
ny rt rtK
hįké
yakíjąnįhajawiną
Hagakírahą
naixjągirawigiži,
nąistastak
not
we do not reach.
Only once
if they kick us,
to be kicked flat
Ai Le Ktt ni A wi K tt.
e de.
K tt K
te e di
y Ki rKe xitti
hirekjanįhawiną,"
éže.
"Gająga,
teeži,
yakisgexjį
they would make us,"
he said.
"This time,
[of course,]
the same size
w Ki t wi Ki
d n
A o Ktt n A wi n
e de.
di Ke
a nK Koo
L xoAo LoKo
wagitawigi,
šana
ha’ųkjanahawiną,"
éže.
Žigé,
anąk’ų,
raxuruk
[if we say,]
[only]
we will do,"
he said.
Again,
finally,
to coax
Ai Le de.
K tt K.
w Ki L wi de.
Ai Ke
w d
de rK ni de.
hireže.
Gająga,
wakirawiže.
Hįké
wažą
žesganįže.
he was.
So
they started into the game.
Not
anything
it was not like.
Kiyr L
d n xitti
oyi Le de.
de tt K.
Ai Ke
w d
de rK ni K.
Giasra
šanaxjį
’ųįreže.
Žejąga,
hįké
wažą
žesganįga,
To dodge
[nothing but]
they did.
Finally,
not
anything
when it was not like,
we ra de.
my ni Ko tti Ktt ne n.
e K
Ki Lo dtt
Ai L wi ra de.
wes’aže,
"Maįgujikjaneną."
Ega,
girušją
hirawis’aže.
he would say,
"I will shoot you with an arrow."
When he said,
to let up on him
they would do.
A Ko Leyi d.
we de.
wK Ai dAe dAe K.
w Ko tte riAi K L.
liAi Ai
Hagoreižą,
wéže
Wąk Hišešega,
"Wagujésiką́ra
pįhí
Finally,
he said
Shaggy Man,
"My moccasin strings
[to make right]
y K L Ki deKe Ktt n.
n K L dKe n
e de.
e Ki.
w o de.
m L.
yakarakiškekjaną,
nąkaraškeną,"
éže.
Égi
wa’ųže:
mąra
I will tie them up,
they are untied,"
he said.
Then
[he did this:]
arrow
Ai d.
Ai m rl Le
Aiy n K.
riAi Ke Le tteKe tt.
Ai L Lo riKi tt n K.
hižą́
himązapare
hianąga
sikerejegeja
hirarusgijanąga
one of them
to cut off a point
he did, and
his heel
he tied it to it, and
n n K ttiy n K.
Ai d
Lo Ai xittiye tt.
n xttK deAe.
e tt
m tte K.
nąnąkjianąga
hižą́
ruhixjįeja
nąkjákše.
Éja
mąjega
he came running, and
one of them
in the ribs
he kicked.
There
the arrow
Ao n tt de.
e Ki.
we de.
Ko L.
w d
Ay dK tti Ko
e de.
di Ke
honąją́že.
Égi
wéže,
"Korá,
wažą
haišgajigu,"
éže.
Žigé
he forced it in.
And
he said,
"Well,
[some]
I have hurt him,"
he said.
Again
o de.
Ai tt ne tte K.
di Ke
Ki o de.
Ai no li Ke
tee w Ai de.
di Ke.
’ųže,
hijanejega.
Žigé
ki’ųže.
Hinų́bike
t’ewahíže.
Žigé
he did it,
the other one.
Again
he did it.
Both of them
he killed them.
Again
w wi Ki deAe Le de.
Ao ttL.
ni Ke
dA n
Kii wiy n K
tti K L wi de.
wawigišereže.
Hųjera
nįgé
šana
k’iwianąga
jikarawiže.
he dressed them.
The bears
piece
each
they packed, and
they went home.
Ai teKe
Ai Le L.
Aotto
Ki Kii
A Ki Le de.
di Ke
Ki liAi L
Lo K n de.
Hitek
hirera
hųc
kik’į
hagireže.
Žigé
gipinira
rokanaže.
Uncle
their
bear
to pack
they went home.
Again
delighted
he was very much.
di Ke.
wo KL.
Lo K n
w nK dAe.
Ai te KL.
wo Ki LK nK deAe.
Žigé
worágera
rokana
wanąkše,
hitegera
wogiragenąkše.
Again
stories
many
he said,
his uncle
he was telling them.
tt tti ne tt.
di Ki d
tt[i] Ki ni de.
Ki o
w Ki K L Ae L.
di Ke
Jajineją
žigižą
jigįnįže.
Ki’ų
wagikarahéra.
Žigé
Right away
again one
he came.
To game
he challenged them.
Again
Ay ni Ki di.
A Ly L Ki ni de.
Ai ni L
ttAo K L Ke Le.
A Ai Le Ki di.
hainigíži,
harairaginįže.
Hinira
cokarakere
hahiregiži,
in the morning,
they went.
His brother
[following]
when they came,
wy Le de.
A Ao.
A ni lAe xitti
A tt wi n.
niyo Ki w ttiAili Ke
waíreže,
"Hąhó,
hanipexjį
hają́winą.
Nįokiwacibege
they said,
["Exclamation]
to wait anxiously
we have been.
Dunk One Another in the Water
Ai o Ktt K ni A wi n.
ay Le de.
di Ke
w wi Ki rKe xitti
w Ki L
n i
hi’ųkjaganįhawiną,"
aíreže.
Žigé
wawigisgexjį
wakíra
ną’į ,
we will play,"
they said.
Again
as big as themselves
to play
he wanted,
no ni Ke.
tt Ko
L xoAo Lo Ki Kette de.
di Ke
xAe te xitti L.
no liAi wi
nųnįgé
jagú
raxurugikježe.
Žigé
xetexjįra
nųpiwi
but
[how]
[they will persuade him.]
Again
big fellows
two
A Ki L Ktt ni A wi de.
K tt K.
A Ki ni mi Ki Le Ki di.
Ai Ke
w d
hakirakjanihawiže.
Gająga,
hakinimįgiregiži,
hįké
wažą
they were to game with.
Now,
they got hold of one another, and
not
anything
de rK ni de.
Ao ttAi ttAi L.
A K K.
A Ki xele
w Ai L ni de.
Ai Ko.
žesganįže.
Hocįcįra
hąkagá
hakixép
wahiranįže.
Higų
it was not like.
The young fellows
hardly ever
to be let out
they did not do it.
Whenever
o ni A o
A Ki xele
Ki Ki Le K.
we ra de.
my ni Ko tti Ktt ne n.
’ųniha’ų
hakixép,
gigirega,
wes’aže,
"Maįgujikjaneną,"
he could manage
to come up,
if they let,
he would say,
"I will shoot you with an arrow,"
e Ki
Ki Lo dtt Le Ai L wi ra de.
Ai Ke
w d
de rK ni de.
e tt
égi
girušją́ rehirawis’aže.
Hįké
wažą
žesganįže.
Éja
and
they would let them up.
Not
anything
it was not like.
Then
we de.
w Ko tte riAi K L.*
liAi Koo Ktte
e Ki di.
di Ke
e tt.
wéže,
"Wagujésiką́ra
pįk’ųkje,"
egiži,
žigé
éja
he said,
"My moccasin strings
[they will need fixing,"]
he said, and
again
there
* just before riAi, riA appears to have been lightly erased.
m L.
Ai d.
Ai m r l n K.
Ai L Lo riKi tt n K.
Aotto tte K.
mąra
hižą́
himązabanąga
hirarusgijanąga
hųjega
his arrows
one of them
to cut off a point, and
he tied it to it, and
the bear
Lo Aiye tt
Ao n tt de.
tee Ki di.
ttA dAe L.
A mi nK dAe.
ruhieja
honąją́že.
T’egíži,
cašéra
hamįnąkše.
at his side
he kicked it.
When he died,
his neck
he sat.
ni Ay tteAele
tee Ai
de e de.
di Ki tt ne tte K
Ki o de.
Ai ni L.
Nį́haicép,
t’ehi
žeeže.
Žigijanejega
ki’ųže.
Hinira
[He stopped breathing,]
[he died]
[this one did.]
The other one
he did it.
His brother
A ttA Ke Le
A w tteAe de.
e tt.
Ai no li Ke
tee w Ai wi de.
e tt.
hacągére
hawaceže.
Éja
hinų́bike
t’ewahiwiže.
Éja
[with great effort]
he came in time.
[There]
[both of them]
[they killed.]
Then
Ai Ko
a tti n Ki de.
m L.
xiAi
ni Ae Ai de.
w Kotto deAe.
ttAi nK n K
higų
ajinąkiže,
mąra
xi
nįhéže.
Wagucse.
Cinągenąka
as soon as
they came out,
arrows
[fog]
[they were.]
He shot them.
The village
mo Ki e de.
Kiyr rL.
o xitti Le de.
e Ki.
de e
e tt
mokiehiže.
Kiazera
’ųxjįreže.
Égi
žee
éja
they became scattered.
To take flight
[they did much.]
And
this one
there,
Ai d.
wy n ni K
Ai K nK deAe.
wy n ni Ki d.
Ai Ko Ae
hižą́
"Wainą́nįka,"
higánąkše.
Wainánįgìžą
higųhe
one of them,
"Little Orphan,"
they called him.
An orphan
hurriedly
Ao Ki tt K tt.
w Ko tte L.
L Ki tteKe
Ao tt de.
hogijagają
wagujera
rakicge
hoją́že.
[when he stepped into,]
his moccasins
on the wrong side
he wore on his feet.
wy Le de.
Ao Ao.
wy n ni K.
w Ko tte L.
L Ki ttKe
Ao tt n.
Waireže,
"Hohó,
wainą́nįka
wagujera
rakicge
hoją́ną.
They said,
"Oh my,
Little Orphan
his moccasins
on the wrong side
he wore on his feet.
de rKe Ktte Ke.
w o n.
A ntt
L Ki tteKe
wo tt wi ne
Žesgekjege,
wa’ųną.
Haną́c
rakicge
wojąwine,"
It is to be so, because
he did this.
All
on the wrong side
let us put them on (our feet),"
ay Le de.
di Ke
e tt.
A ntt
w Ko tte L.
Ai Ki Lo Ktt Ke
aíreže.
Žigé,
éja
haną́c
wagujera
hikirúkjąke
they said.
So
there
all
their moccasins
to put on wrong
w wo w xoKo
Ai Le de.
e Ki.
wK Ai dAe dAe K.
we de.
w Kidi Ki L
wawowaxuk
hireže.
Égi
Wąk Hišešega
wéže,
"Wąkšigira
to wear them
they did.
Then
Shaggy Man
he said,
"Humans
Kd Kd
n dii wi n.
tt Ko.
ni Ke.
m
wo ttAy n xitti Ki
kšakša
nąš’įwiną.
Jagú
nįgé
mą
wocaínąxjįgi,
to abuse
you tried.
So therefore, instead,
where
country
if it is most desolate,
dA n.
e tt
no xA w xitti
A L ni deAe Ktte n.
w Kidi Ke.
n Ke
Ai d
šana
éja
nųxawąxjį
haranišekjeną
Wąkšige
nąké
hižą́
[only]
there
in secrecy
you will live.
Human
[back]
one
Ao dAe w[e] riAi wi wi K.
Kiyr
diAi diAiKi Ktti
hošewesįwįwiga,
kias
šišikjį
if [at the place/time where/when] you see,
to run away
very bad
doAo A L ni deAe Ktt wi n.
ttAi nK L
K nK
n dii wi
w wi Ke de.
šuharanišekjawiną.
Ciną́gera
kanąk
nąš’įwi
wawigéže.
you will live.*
Villages
[to erect]
you tried,"
he said to them.
* the translation has, "When you see a human, you shall ever run for your lives."
e Ki.
wy n ni K.
w Ko tte L
L Ki tteKe
Ao tt K.
e rKe.
Égi
wainą́nįka
wagujera
rakicge
hojąga,
ésge
And
Little Orphan
his moccasins
on the wrong side
because he put on,
that is why
Aott n KeLe.
riAi L.
Ao Ki L tteKe n KeLe
w oyi Le de
ay Le n.
n K
e Ki.
hųjenągere
sira
hokiracgenągera
wa’ųireže,
aíreną,
nąga
égi
the bears
feet
[the shape]
[they are,]
it is said,
and
[and]
di Ke.
Aotto
a
reAe Lette
ay Le Ki di
de rKe
w o nK deAe.
žigé,
'hųc
a
sérec'
airegiži,
žesge
wa’ųnąkše.
furthermore,
'bear
legs
long'
these were called, and
[this way]
[they were made.]
tteAe Ke tt.
Aotto
Aoyi ni Ke L.
i ttA li Le K tt
Ae Le de.
Cegéja,
hųc
hoinį́gera
įcapiregają
hereže.
In the beginning,
bear
the common ones
to be separate,
they were.
wK Ai deAe deAe K.
w wo Ai Ke.
e rKe.
Aotto
Aoyi ni Ke L.
Wąk Hišešega
wawohige,
ésge
hųc
hoinį́gera
Shaggy Man
he won against them,
so now
bear
the common ones
w wi Ki Lo lA n
w KidiKi i ne de.
e Ki.
K L wi de.
Ki wi Ki di
wawikirupąną
wąkšik’įneže.
Égi
karawiže.
Kiwigiži,
to be mixed with them
[they lived.]
Then
they went home.
When they got back,
Ai te KL.
Ao Ki LK deAe.
Ao Ao
Ai ttAo deKe
e liAi n.
te K.
Ai Ke
hitegera
hogirakše.
"Hohó,
hicųšgé,
epį́ną."
"Téga,
hįké
his uncle
he told him about it.
"Ah,
my nephew,
it is good."
"Uncle
not
de rKe
w Ki Ki wi ni Ki di.
w Kidi KL
A Ai
w w Kd Kd
Ai Le Ktt n Ae Ke
žesge
wagigiwinįgiži,
wąkšígera
hahi
wawakšąkšąk
hirekjanahege,
that
if we did not do it,
the humans
finally
to abuse them
they would have abused, that is why
w o n
e de.
e Ki.
we de.
wK Ai deAe dAe K.
te K.
n ni.
wa’ųną,"
éže.
Égi
wéže,
Wąk Hišešega,
"Téga,
ną́ni,
I did it,"
he said.
And
he said,
Shaggy Man,
"Uncle,
mother,
A tti Ke Le Ktt ni A wi n.
Ai ni A L.
A K L Ki do.
tt tti K.
e
hajikerekjanihawiną.
Hinihara
hakarakižu
jajiga
e
we are going home.
My older brother
with me
father
him
w w Ke Le Ktt ni A wi n.
e Ki.
Ai dKe
Ai L L wi Ki di
L Ki Ktt ni A wi K tt
wawakerekjanįhawiną.
Égi
hišgé
hirárawigíži,
rakikjanihawigają,"
we are going back.
And
also
whenever you wish,
you may come home,"
e de.
te e di.
Ai ni A L.
ow mK dA n.
di Ke.
éže.
"Teeži,
hinihara
ųwamąkšaną.
Žigé,
he said.
"As for me,
my older brother
I have grown used to him.
Besides,
e Ki.
A o A tt wi n L
deKe.
A Ke
liAi ni n.
tt tti K
dKe
égi
ha’ųhająwinara
šge
hąké
pįnįną.
Jajiga
šge
here
for us to be
[also]
not
it is not good.
Our father
also
Lo xi
no ni Ke
w o wi n.
w d.
Ai ni A L.
Ai Ki rK wi de.
roxi
nųnįgé
wa’ųwiną.
Wažą
hinihara
hikisgawiže.
he forbid it,
but
[we did it.]
[Anything]
my older brother
[they are like.]
w d
m ne Koro
e Ki.
o tte liAi de.
e rKe
A K L wi n.
Wažą
mąnégųs
égi,
’ųjepįže.
Ésge,
hakarawíną,"
[Someone]
always
here,
it would not do.
Therefore,
we are going home,"
e de.
A Ao.
Ai ttAo dKe
Ai rKe
w dAe n.
e de.
éže.
"Hąhó,
hicųšgé,
hisgé
wašéną,"
éže.
he said.
"Ah,
my nephew,
[truth]
[you have spoken it,"]
he said.
Ai noKo n K.
Ai dKe
de rKe
e de.
tt Ko
Ai niKi A xitti
Hinųknąka
hišgé
žesge
éže.
"Jagú,
hinįkhaxjį,
The woman
also
the same
she said.
["As,]
my son,
de rKe
Ai L Le Ke
w dAe K tt
e de.
e Ki.
A ttiy K Ly Le de.
žesge
hirarege,
wašegáją,"
éže.
Égi
hajiakaraireže.
that
if it is your wish,
do as you say,"
she said.
Then
they went home.
e Ki.
de
ttiAi nK Ko K nK wi L.
Ki x n Ai L ni Ae L.
Égi
že
cinąkokanągewira,
gixąnąhiranihera,
Then
there
in his own village,
the ones who had moved from there,
de e
e tt.
K xi
Ao LoKo
ttiAi nK deAe.
ttiAi nK n K.
žee
éja
kaǧi
horók
cinąkše.
Cinągenąka
these
there
crows
[among]
they lived.
The village
to Ke we Ai nK dAe
de
K xi n K.
ttiAi nK Ki lAy tt
ttiAi nK dAe.
tokewehinąkše.
Že
kaǧinąka
cinąkipáija
cinąkše.
they were in want of food.
These
crows
at the edge of the village
they lived.
no liAi wi wi de.
K xi n K.
de e
Ai d
we de.
Ko te
Ai ttA Ko Lo.
Nųpiwiwiže.
Kaǧinąka
žee
hižą́
wéže,
"Koté,
hicakóro,
There were two of them.
The crows
[these]
one of them
he said,
"Say,
my friend,
Ao Ki wi
too Ly L ni Ae L.
Ai Ki dtt
Ai ne Ktte L.
ni Ke
K
ni KL
hų́giwį́
t’ųrairanihera,
higišja
hinekjera,
nįgé
ką
nįgera
princess
who was left behind,
to go and see
let's go,
piece
sinew
[the little ones]
deKe
Ai d
Ai L rA
ni Ae ra Le
e de.
Ko te
Ai ttA Ko Lo
šge
hižą́
hirasá
nįhés’are,"
éže.
"Koté,
hicakóro,
also
one of them
yet
they might be,"
he said.
"Alright,
my friend,
de rKe Ktte n
e de.
ttAi nK
Ao Le xiAi Li KL.
Ao w Aoyi Le de.
žesgekjeną,"
éže.
Ciną́k
horexirigera
howahuireže.
[it will be so,"]
he said.
Village
the old one
they came to.
e tt.
ow tti Le K tt.
te we L Ki.
wo liAi Ke Le L.
Ko tt
Éja
uwajiregają,
tewéraki,
wopįkerera
goja
There
when they got near,
unexpectedly,
meat racks
disappearing into the distance
Ao wi Le Ai de.
Ao Ao.
Ai ttA Ko Lo.
Ao Ki wi L.
A te Ko ni
a wi de.
howirehiže.
"Hohó,
hicakóro,
hųgiwį́ra
hątégųnį,"
awiže.
[they extended.]
"Ah,
my friend,
the princess
she must have dreamt,"
they said.
te we L Ki.
Aotto.
A
wi L Lo K L.
Lo K n de.
e Ki.
wo liAi Ke Le.
Tewéraki,
hųc
ha
wirarukara
rokanaže.
Égi
wopį́kere
Unexpectedly,
bear
skin
coverings
there were many.
And
meat racks
Ao n L.
Aotto.
diAi lL.
A Ki Lo ttiKi
Ai Aili deAe.
Ai d
we de.
honą́ra
hųc
šibera
hakirújik
hihįpše.
Hižą́
wéže,
[spreading]
bear
intestines
to stretch
[they went along.]
One of them
he said,
Ai ttA Ko Lo.
Ai Ai Ki di.
Ai o Ktt n Ae L.
Ae Le
no ni Ke.
hicakóro,
hihigíži,
hi’ųkjanahera
heré,
nųnįgé
my friend,
when we get there,
[we will be doing it]
[it is time for,]
but
diAi ln KeLe.
w Low Ko xitti n.
e de.
e tt.
Ai d.
Lo diAi li L n K.
šipanągere
warųakųxjįną,"
éže.
Éja
hižą́
rušipiranąga
these intestines
I long for very much,"
he said.
There
one
he took one down, and
e tt.
Aotto.
diAili
Lo ttL
o xitti ne de.
e Ki.
de Ko
éja
hųc
šip
rujera
’ųxjįneže.
Égi
žegų
there
bear
intestines
eating
[they did much.]
[And]
[so]
Ai Le Ki di.
Ai tto w L wi de.
Ao Ao.
ttAo K L
A tti Le n.
hiregiži,
hijówarawiže.*
"Hohó,
cokara
hajiréną."
when they were through,
they went on over.
"Oh,
the grandfathers
they have come."
* < hija-howara-wi-že.
A Ke
w di
Lo K n
Ai L ni de.
e Ki
Ao L Ki Le de.
to Ke we Ai n KL.
Hąké
waži
rokana
hiranįže.
Égi
horakíreže,
tokewehinągera,
[Not]
[anything]
[much]
[they did not do.]*
Then
they reported,
the lack of food,
* the translation has, "and they were very delighted".
ttiAi nK KL.
e Ki.
w w Ki re Le Ki di.
w Lo tti Le de.
Ai L Le xitti K tt.
ciną́gera.
Égi
wawagizeregiži,
warujireže.
Hirarexjįgają,
the village.
Then
they dished out the food for them, so
they ate it.
After awhile,
Ai d.
Ke Lele li w oxo dAe.
w L riAi Li de.
Ai Ko
Ai dKe
Ai tt ne n K.
o de.
hižą́
kerepiwa’oxše.
Warasiriže.
Higų
hišgé
hijanénąka
’ųže.
one of them
[he regurgitated intestines].*
He vomited.
And
also
the other
he did.
* this untranslated word is derived perhaps from kere, "to put"; pi, strictly speaking, means "liver," but in one source it is understood to refer to intestines (which were made into sausages); below, we see that hiwa’óx is translated as "to vomit up." Helmbrecht-Lehmann says that hiwa’óx means, "nearly throw up because of something on something, to gag on something"; whereas in a story of Jasper Blowsnake from the Medicine Rite, hiwa’óx means, "making a gutteral cough." So kerepiwa’oxše is from kere-pi-hiwa’ox-še.
Ai no li Ke
w L riAi Li wi de.
K tt.
we L Ki.
Aotto.
diAili L
riAi Li Le de.
Hinų́bike
warasiriwiže.
Gają,
wéraki,
hųc
šibera
širiréže.
Both of them
they vomited.
And,
unexpectedly,
bear
intestines
they vomited up.
w Kn K
we de.
tt K.
ttAo K K.
to Ke we Ai nK deAe
e L.
Wągenąka
wéže,
"Jaga
cokaga
tokewehinąkše
era,
The man
he said,
["Why while]
grandfather
they were starving
[he is saying,]
Aotto
diAili L
riAi Li Le.
e de.
K tt
w wi de.
Ai ttA Ko Lo A L.
hųc
šibera
sirire?"
éže.
Gają
wawíže,
"Hicakorohara
bear
intestine
they are vomiting up?"
he said.
And
they said,
"My friend
we Ke.
w o wi n.
ay L n K.
di Ke
Ai w oxo
Ai Le ra de.
wegé,
wa’ųwiną,"
airánąga
žigé
hiwa’óx
hires’aže.
[because he said it,]
we did it,"
they would say, and
[again]
to vomit up
they would do.
o nK Koo
L dtt wi Ki di.
Ao K LK wi de.
Ai Ki A tti wi Ki ni
no ni Ke.
’Ųnąk’ų,
rašjawigiži,
hokaragewiže.
"Higihajiwigįnį,
nųnįgé
Finally,
when they stopped,
they told of their doings.
"We were already here,
but
Ao lA d xitti wi n.
e rKe
w o wi n.
ay Le de.
e Ki.
w w K wi de.
hopažáxjįwiną,
ésge
wa’ųwiną,"
aíreže.
Égi
wawagawiže,
[we were very sick,]
that is why
we did it,"
they said.
Then
they said to them,
tt Ko
Ai Lo Ai Le de.
w d
K ny xittiy K tt
ay Le de.
e Ki.
"Jagú
hirohireže?
Wažą
ganaįxjįąkają,"*
aíreže.
Égi
"What
there is harm?
[Stuff]
there is so much,"
they said.
And
* this word cannot be ganaįxjįgają because the syllabic spelling inserts an /a/ after -xjį-; yet -ąka; means, "those lying", and the concluding suffix -ją means, "stranding (vertical position)." The intestines, being long, are laid out (-ąka), but there are so many of them they they are piled high vertically (-ją).
w wi de.
ttAo K.
Ai Ko.
tt n K.
Kii
doAo Lo xoAo LoKo wi Ki di
wawíže,
"Coka,
higų
janąga
k’į
šuruxúrugwigíži,
they told them,
"Grandfathers,
[still]
all
to pack back
if you can,
o wi ne.
w wi K wi de.
e Ki.
di Ke.
ttiAi nK KL.
w wo L Ki dA LK Kiwi Ki.
’ų́wine,"
wawigawiže.
"Égi
žigé
ciną́gera
waworagišaragewigi,
do it,"
they said to them.
"And
also
[the village]
you may tell them, and
tt rKe
Ai Le Ktte Ki di.
Ai Ki
Ao w Ko
Ai Le Ktte
dKe.
oyi Le Ktte n.
jasge
hirekjegiži,
higi
howágu
hirekje,
šge
’uį́rekjeną,"
as
they may do, and
here
to come back
they may,
[also]
[it is to be done,"]
w wi Ke de.
e Ki.
w Kii xitti
Ai L n K
A ttiy K Ly Le de.
e Ki.
wawigeže.
Égi
wak’ixjį
hiránąga
hajiakaraireže.
Égi
he said to them.
Then
large packs
[they made, and]
they started out.
Then
Ai noKo Kn KLe
we de.
ttiAi to.
Ai ttiAi to w A L.
n ttKe L
hinųknągere
wéže,
"Citó,
hicitowahára
nącgera
the woman
she said,
"Older brother,
my brothers
heart
teKe
wi ne n.
e de.
A Ke
ni a li L ni Ktt ne n.
e de.
e Ki.
tek
winéną,"
éže.
"Hąké
nį’ą́piranįkjaneną,"
éže.
Égi
sad
I am,"
she said.
"Not
they will not live,"
she said.
Then
wo liAi Ke Le L.
no liAi wi.
m K
diAi diAiKi
Ai Ki o
w Ai de.
wopįkerera
nųpiwi
mąką́
šišík
higi’ų
wahiže.
meat racks
two
medicine
poison
to put on
[she did it to them.]
Aotto
n tto tt ni Ae L.
e tt
m K
diAi diAiKi n K.
Ao Loro deAe.
Hųc
nąjoją́nihera,
éja
mąką́
šišígenąka
horusše.
Bear
the one who blessed her,
there
medicine
the poison
she got it.
e de rKe
Ai diAi de
e rKe
w o de.
e Ki
K xi n K.
A K
Ežesge
hįšíže,
ésge
wa’ųze.
Égi
kaǧinąka
hąká
[This]
he instructed her,
that is why
she did it.
Then
the crows
not
A Ae Le Ki
A Ki Le de.
no xA w.
ni Ktt KL.
w wo K L Koo wi de.
hąhéregi
hagireže.*
Nųxawą
nįkjągera
wawokarak’ųwiže.
until after dark
they got home.
In secret
their children
they gave it to them.
* proper grammar would dictate that this should be hagirenįže.
K tt
de Ko
xe
tti Le de.
xK L
Ai Lo xa de.
A Ao.
Gają
žegų
ǧe
jireže.
Ğagera
hirux’aže.
"Hąhó,"
But
[then]
noise
they began to make.
To cry
they all began.
"Well,"
ay Le de.
ttAo K L.
A Ke
Aoy ni Ke
wy L ni n.
A Ai
aíreže.
"Cokara,
hąké
hoinįge
wairanįną.
Hahi
they said.
"Grandfathers,
not
for nothing
they say it.
Go
wy dtt wi Le
ay Le Ki di.
wy dtt
Ao Aoyi Le de.
Ai lAe Le ri Le Ki di.
waíšjawire,"
airegiži,
waíšja
hohuireže.
Hiperesiregiži,
[spy on them,"]
they said, and
[to spy]
they came.
When they found out,
w n dAe
Ai L n K.
no diAi Li
ttA Ai
tt Ai nK
wanąšé
hiránąga
noširi
cąhi
jąhį́nąk
to take away from them
they did, and
tree bark
to put in its place
the other
w Ki Ki Le de.
de Ko
L dtt
A ttiy K Ly Le de.
te we L Ki.
wagigireže.
Žegú
rašją́
hajiakaraireže.
Tewéraki
[they caused it.]
[Then]
they stopped their crying
they did it right away.
Unexpectedly,
no diAi Li
Ki Kolo
n di L n K
w nK deAe.
e rKe.
de Ko
Ke Le de.
noširi
gigóp
nąžįranąga
wanąkše.
Ésge
žegų
kereže,
tree bark
to peck
[they stood up, and]
they cried.
So
[then]
he went home,
wy dtt tt ne.
Ki Ki di
we de.
no diAi Li
Ki Kolo
n di L n K
waíšjajane.
Gigiži,
wéže,
"Noširi
gigóp
nąžįranąga
the spy.
When he did,
he said,
"Tree bark
to peck
[they stood up, and]
w nK dA n
e de
K tt
di Ke
xe
tti Le de.
A Ke
wanąkšaną,"
éže.
Gają
žigé
ǧe
jireže.
"Hąké
they cried,"
he said.
But
again
to make noise
they began.
"Not
Aoyi ni Ke
w ni nK dA n.
di Ke
A Ai
wy dtt wi Le.
ay Le Ki di
hoinįge
waniną́kšaną.
Žigé
hahi
waišjawire,"
airegiži,
for nothing
they do not say this.
Again
go over
see them,"
they said, so
di Ke
Ai d
wy dtt
Ai de.
di Ke
de rKe
Ai Le de.
žigé
hižą́
waišja
hiže.
Žigé
žesge
hireže.
again
one of them
to see them
[he did.]
Again
the same
they did.
no diAi Li
[ttA] Ai
tt Ai nK
w Ki Ki Le de.
di Ke
de e
Noširi
[cą]hi
jąhį́nąk
wagigireže.
Žigé
žee
Tree bark
to put in its place
the other
[they caused it.]
Again
these
wy Kolo nK deAe.
di Ke
Ke Le de.
wy dtt tt tt ne.*
di Ke
waigobenąkše.
Žigé
kereže,
waíšjajane.
Žigé
they were pecking at them.
Again
he went back,
the spy.
Again
* there seems to be an extra tt inserted here.
w diAi
Ai tti nK
w Ki Ki Le Ki di.
di Ke
xe
wašį́
hijínąk
wagigiregiži,
žigé
ǧe
fat
to place before
[they caused it, and]
again
to make a lot of racket
tti Le de.
Ao Ao.
di Ke
A Ai
wy dtt wi Le.
A Ke
Aoy ni Ke
jireže.
"Hohó,
žigé
hahi
waišjawire.
Hąké
hoinįge
they began.
"Well,
again
go
see them.
Not
for nothing
w ni nK dA n.
ay Le de.
Ai tto l A L.
K tt K.
w n rA L tti Le de.
waniną́kšaną,"
aíreže.
Hijobą́hąrá
gająga
wanąsarajireže.
they do not say this,"
they said.
The fourth time,
[then]
they snuck up on them.
w Ke Le tti Le de.
te we L Ki
w diAi
Lotto
n di L n K.
Wakerejireže.
Tewéraki
wašį́
ruc
nąžįranąga
They went up to them very quietly.
Unexpectedly,
fat
to eat
[standing, and]
w nK dAe.
Ao K w nK Ki L n K.
w n deAe
Ai Le de.
wanąkše.
Hokawanąkiranąga
wanąše
hireže.
[they uttered it.]
They ran in on them, and
to take it away from them
they did.
e Ki.
Ay ni Ki di.
Ao LK wi de.
Ao Ki wi L.
A te n.
n xi xoAo no.
Égi
hainigiži,
horagwíže.
"Hų́giwį́ra
hateną.
Naxíxunu
Then
in the morning,
they told it.
"The princess
she has dreamt.
The youngest
AoKo
Ai ttAl liwi L
deKe
Ai tt nK dA n.
e
w o tte n.
Ao ttiAi n K
hųk
hicapwira
šge
hijaną́kšaną.
E
wa’ųjeną.
Hųcįnąka*
chief
our
also
he is there.
He
he does this.
The bearskins
* hųc-hį, literally, "bear furs".
tt tty xiAi
Ai lA
Aoy Lo ttA tii
wo liAi Ke Le L.
Ko tt
jajaixi
hipá
hoirocąt’į
wopįkerera
goja
coverings
as far as
it is visible
meat racks
disappearing into the distance
Ao wi Le Ai n.
Ao tt.
wi L Lo K L.
e rKe.
tt rKe L Ktt wi Ki di
howirehiną.
Hojá
wirarukara,
ésge,
jasgerakjawigiži,
[they reached.]
[Because]
[they covered them,]
therefore,
you can do as you like,
ay Le n.
L Ki Li Ktt wi K di
ay Le n.
e rKe.
te e di
e
aíreną.
Rakirikjawigaži,
aíreną.
Ésge,
teeži,
e
they said.
You may come back, if you wish
they said.
So,
[of course,]
there
w w Ke Le Ktt ni A wi n.
e de.
Ao KL.
Ai ni KL.
Ko no K.
Ao Ao
wawakerekjanįhawiną,"
éže.
Hųgera
hinįgera,
Kųnųga,
"Hohó,"
we are going back,"
he said.
The chief
the son,
the oldest one,
"Oh my,"
e de.
Ai roAoKo niKi A L.
w A tti Ktt n Ae L di
Ae Le
no ni Ke.
éže.
"Hisųknįkhara,
wahajikjanaheraži,
heré,
nųnįgé
he said.
"My little brother,
although I'm going to eat,
[it is time for,]
but
A Ktt L.
A Ao Ao xitti n
e de.
Ai Kow n.
Ai Ko Lo Ao
Ai Le Ki di.
hakjára
hahuhuxjį́ną,"
éže.
Higuą́ną
hikorohó
hiregiži,
to see you
I longed to,"
he said.
As soon as
they got ready
[when they did,]
Ko no K.
tti K L Ki ni de.
Ke ni wi rii n.
te de e
ttAo ni xitti.
Kųnųga,
jikaragį́nį́že,
kénį wis’įna
težee
conixjį.
the oldest one,
he started,
before long
there
[first.]
e Ki.
wo liAi Ke Le.
m K
diAi diAi Ki*
Ki o
Ai Le K.
Égi
wopįkerera
mąką́
šišík
ki’ų
hirega
[Then]
meat racks
medicine
poison
to do
they did, and
* this should have been written, diAi diAiKi.
e
w w m Ki LK
Ai Le de.
te e
Ai ni A xitti
ne xitti
e
wawamąkiraka
hireže.
"Tee
hinihaxjį́
nexjį́
them
to point them out
he did.
"This,
my brother,
to you individually
Ao ni K L. Koo n*
Ai Ke de.
Ai ni w A L
w K L Ki do.
honįkarak’ųną,"
higeže.
"Hiniwahara
wakarakížu,"
I am giving to you,"
he said.
"My older brothers
with them,"
* the period is, I believe, placed there incorrectly. Cf. hokárak’ų́na, "to give away his own" (Dorsey).
e de.
Ao Ao.
Ai rAo Ki tti
e liAi n
e de.
A Ke
éže.
"Hohó,
hisųgijį
epįną,"
éže.
"Hąké
he said.
"Ah,
my little brother,
it is good,"
he said.
"Not
Ai tt ne
Ai Ki
wo roAo
tti L ni de.
te e
ne xitti
A ni n.
hijane
higi
wosų
jiranį́že.
Tee
nexjį́
haniną,
[the other ones]
[here]
near
they did not go.
This
I only
I have,
Ai roAoKo w A L.
w K L Ki do.
A Ke
w di
Ki dK wi ni ne
hisųkwahara
wakarakížu,
hąké
wažį́
gįšgawinį́ne,"
my younger brothers
with me,
not
[anything]
don't disturb it,"
e de.
e Ki.
A ntt
A Ki Li Le de.
ttiAi nK KL.
e Ki
éže.
Égi
haną́c
hakiríreže,
ciną́gera.
Égi
[he said.]
Then
all of them
they returned,
the village.
[And]
daK w Ai Le L
A Ki Li Le Ki di.
de e di
e tt
A Ki Li
š’akwahirera
hagirikeregiži,
žeeži
éja
hagiri
parents
when they returned,
they
there
[to return]
Aoy K wy Le de.
e Ki.
wK Kn K.
A Ae K tt.
A ntt.
hoikawaireže.
Égi
wąknąka
hąhegają,
haną́c
they went in.
[And]
[the men]
[when it grew dark,]
all of them
ni xA L.
n lA L di Le de.
e Ki.
liAi Ai.
e tt
ttAi nK KL.
nixara
nąparašireže.
Égi
pįhi
éja
ciną́gera
their stomachs
they burst.
Then
[he renewed]
[where]
the village
mi nK deAe.
e xitti.
ttiAi nK
Ai Lo K n L
Ae Le de.
e Ki.
mįnąkše.
’Exjį́
ciną́k
hirukąnąra
hereže.
Égi
[it sat.]
He personally
village
he was in charge
he was.
And
e tt
Ai L ni Ae de.
ttAi nK KL.
liAi Ai
w KidiKi i de.
e Ki.
éja
hiraniheže.
Ciną́gera
pįhi
wąkšigiže.
Égi
there
they were.
The village
[he renewed]
[it was alive.]*
And
* these two sentences were translated, "and there they were forever. A new start the village had".
e xitti
ow n K.
w Lotto
Ao K L Koo de.
ttAi nK KL.
e Ki.
’exjį́
’ųanąga
waruc
hokarak’ųže,
ciną́gera.
Égi
himself
[he did, and]
food
[he gave them,]
the village.
Then
A Ko Ley d.
Ai noKo Ktte K.
Ai K n L
e
Ao w Ko de.
hagoreižą,
hinųkjega
hikánara
e
howaguže,
one day,
the woman
her husband
himself
she came back,
di Ke.
wK Ktte K
dKe
w Kette xiAiye tt
w Kidi Kii
Ai Le de.
žigé,
wą́kjega
šge.
Wakjexieja
wąkšik’į́
hireže,
and
the man
also.
[At the Waterspirits]
to live
they do,
ay Le n.
de e.
aíreną.
Žee
it is said.
This
A A.
hąhą́,
now then,
de tt n.
žejáną.
it is ended.
Source:
Paul Radin, "The Hairy Man," (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago V, #15: 1-89 (syllabary only). Paul Radin, "The Hairy Man," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #9: 1-89 (English only).