Hocąk Text — Holy One and His Brother
Hocąk Text — Holy One and His Brother
Winnebago V, #24: 1 Winnebago IV, #4: 59
English Translation
Stylistic Features
hapaxlegomena: cagiwak, "to go towards"; gisąnąsąną, an emphatic of gisąną, "to remove"; hibokipero, "to run in every direction"; hiragisoc, "to strike something"; hiwuhic, "to flood" (or perhaps, "to spread out so as to completely cover something"); hokarawe, "to float about" (a variant of hoikara); howakarek, "to stick something into something else"; mąhijawax, "the feathered part of the arrow"; mąžejaija, "the ends of the earth" (for možejaija); mežesganągere, "that is it"; Raǧogega, "Holy One"; rakekex, "to chew"; nąsák, "to trample" (a variant of nąsták); raháp, "to chew a hole through"; sikura, "the bottom"; wikurupiš, "to spread it out"; wa’ącuha, "to take out of something"; wenįk, "little bird" (cf. wanįk, "bird"); žigihanihara, "and again".
rare words: gų, "to desire, to seek"; hajíhaxép, "to come to the top of a hill"; hikus’aže, "he would snatch away"; hiniwara, oar (found only in Jipson); káwahá, "to show her own" (recorded only by J. O. Dorsey); keweją, "to roll up"; nąxóǧ(-hi), "to trample (etc.)," recorded only by J. O. Dorsey; raǧu, "subsided"; rukos, "to grip firmly" (found only in Marino); wągoni, "clan"; warakųnų́k, "to bite them in two"; watohici, "son-in-law," a rare variant of watohoci.
use of the unusual construction, žee éja, "this there."
the use of éja, "there," is very extensive.
using kąné, "he has fallen," as a euphemism to "he has died."
the future tense (-kje) added to a personal name as though it were a verb (Raǧoge-kje).
heavy used of (-kara-), "one's own.".
Preamble
Winnebago V, #24: 52 —
te e
Ae Le n.
L xo Ke K.*
Ai roAo KL.
e tt
A w o L.
Tee
hereną.
Raǧogega†
hisųgera
éja
hawa’ųra.
This
it is.
Holy One
his brother
there
what they caused to be.‡
* the last K was read by Radin as a Ki.
† Radin writes in, "Raxogegi."
‡ in his English translation, Radin repositions this preamble to the very end of the story.
Text
Winnebago V, #24: 1 = Winnebago IV, #4: 59 —
de e
e tt.
Ai roAo K
K Ly Ki ttiAi d.
ttiAi nK deAe.
Žee
éja
hisųk
karaíkicižą
cinąkše.
[This one]
there
younger brother
one living with someone
they were living.
xeAe te n K.
we de.
Ai roAoKo A xitti.
tt KodeKe
Xetenąka
weže,
"Hisųkhaxjį,
jagúške
This older one
he said,
["My younger brother,]
[what]
n tteKe wo ni ttAi Kette.
ni dA n.
xAe te L.
wi ne n.
nącgewonicikje?
Nišana
xetera,"
winéną.
[there will be to worry about?]
I alone
[the great one,"]
I am.
m n KeLe
e Ki.
ni dA n
wy K ttAK dA n.
e de.
de e.
Mąną́gere
égi
nišana
waikącąkšaną,"
éže.
Žee
On this earth
here
I alone
I am holy,"
he said.
[This]
o nK ra de.
A Ko Ley d.
m xiAi Ao do L.
A e Ai Le de.
’ųnąks’aže.
Hagoreižą
mąxihošura
ha’ehireže.
[he always did.]
One day
the heavens
they held a council.
m ne Ki
Ae Le L.
A ntt.
w K ttAK deAe
e Ki
e rKe.
Mąnégi
herera.
Haną́c
wakącąkše.
Égi
ésge
On earth
they were.
[Everything]
[it was holy.]
[And]
[therefore]
Ao ttAi n Ki.
e
Ai Lo m Ay tt.
te Ki
hocinągi,
e
hiromąhąija
tégi
[when they were camping,
[he]
[he sat against the wind]
[over here]
Winnebago V, #24: 2 —
ri d
mi nK deAe.
de e
e tt.
w Kette xiAi
sižą
mįnąkše.
Žee
éja
Wakjexi
[a foot]
[he lay.]*
This one
there
Waterspirits
* this sentence is omitted from the translation.
ttAi n Ki d
n K.
e Ki
ay Le Kette
A L tti L
cinąkižą
nąk,
égi
airekje
harajira
a town
it sat,
[and]
[they would say]
[overheard]
n Ko ni
Ai Ke
Ai leAe Le rini de.
A Ko Ley d.
Ai rAo KL.
nakųnį,
hįké
hipereznįže.
Hagoreižą,
hisųgera
[it must be,]
[not]
[it was not known.]*
One day,
his younger brother
* most of the previous three sentences are omitted in the English translation. Radin goes on to add a clarifying passage which is not in the original text: "However, pretty soon all the spirits in heaven and on earth held a council, for he had been boasting and saying that he was the only holy person on earth. It was decided that he must be punished. The waterspirits were appointed to do the deed."
Ki xA w ni dKo ni.
de Ko
A lAe K tt
xA w ni de.
de
gixawąnišgųnį.
Žegų
hapegają,
xawaniže .
Že
he did not return.
[Thus,]
he waited, but
he did not appear.
[This one]
tt Ko Ko Ley d
Ao K L ni de.
A Ko Ley d
xK dAe.
ni Ke
jagugoreižą,*
hokaraniže.
Hagoreižą,
ǧakše.
Nįgé
[how in time,]
he searched for him.
[In time,]
he cried.
Wherever
* < jagú-hagoreižą.
n diy n K.
x K.
Ai dtt ni L.
diAi leLe K.
te
nąžįanąga
ǧak,
hišjanį́ra
šibréga,
te
[he stood, and]
he wept,
the tears
[as they fell,]
lake
xeAe te
tti nK ra de.
di Ke.
Ai Ki roAo no K.
xeAe L.
xete
jinąks’aže.
Žigé,
higisunųka,
xera
great
[it would become.]
And
whenever he sobbed,
the hills
w L Ko noKo
Ai Ko ra de.
Aoy rA w
xeAe te.
warakųnų́k
hikus’aže.
Hoisą́wą
xete
[to bite them in two]
[he would snatch away.]
[Valley]
[big]
Winnebago V, #24: 3 —
ttili
w Ai ra de.
e Ki.
e tt.
cip
wahis’aže.
Égi
éja
[to make a thudding or stamping noise]
[he would create them.]*
[Then]
[there]
* this sentence has been omitted in the English translation.
Winnebago IV, #4: 60 —
ow Ki K tt
we L Ki.
doAo Ktt Ke K.
e tt
owK deAe.
’ųwagigają,
wéraki,
Šųkjąkega
éja
’uwąkše.
[as he went along,]
[unexpectedly,]
Wolf
[there]
he was.
Ai roAo Ki tti.
tt Ko dKe.
Ai roAoKo A L.
ni Ke
Ao L Ki
"Hisųkiji,
jagúšge
hisųkhara
nįge
huragi,
["My younger brother,]
[what]
[my younger brother]
[place]
[if he went,]
deAe we riAi wi Kette
Ai roAo KL.
Ao tee
A K
šewesįwįkje,
hisųgera
hot’e
hąká
[you will search,]
my brother
[place of death]
not
L no ni n.
e de.
doAo Ktt Ke K
we de.
Ai ni A xitti
ranuníną?"
éže.
Šųkjąkega
weže,
"Hinihaxjį,
you do not know?"
he said.
Wolf
he said,
"Older brother,
m n KeLe
Le Ki Ki d ni A tt
no ni Ke.
Ai Ke.
w d
mąną́gere
rogigižanihaja
nųnįgé
hįké
wažą
over the earth
I have gone
but
not
anything
y lAe Le rini n.
e de.
Ao Aow.
e de.
A Lo xAe
yapereznįną,"
éže.
"Hohowá!"
éže.
Haruxé
I do not know,"
he said.
"Ah well!"
he said.
[To turn away]
Winnebago V, #24: 4 —
m ni Ke Le K tt.
doAo Ktt Ke K.
we de.
Lo xo Ke.
ne
mąnįgeregają,
Šųkjąkega
weže,
"Roǧoge,
ne
to walk away, but
Wolf
he said,
"Holy One,*
I
* the name Roǧoge(ga) probably does not mean "Holy One."
Ai roAoKo
Ai ni Ki lAe Le ri Ktte.
e de.
L xo K K.
we de.
hisųk
hinįgiperezikje,"
éže.
Raǧogaga
weže,
brother
I will not be the one to look after,"
he said.
Holy One
he said,
Kow.
Ai Ko ri Le Ki
me de rK nK Le
Le dKe.
Ai tto
"Guwa,
higųsiregi
mežesganągere
rešge
hijo
"Oh,
[rascal]
that he is
[even]
[towards him]
LoKo
ay Le Ko ni
a n K.
A tal dAe.
doAo Ktt Ke K.
rok
airegųnį,"
ánąga,
hat’apše.
Šųkjąkega
[inside]
[perhaps they say,"]
he said, and
[he jumped.]
Wolf
Lo ttiKi
miKi
no ni Ke.
Ao xA L.
tti n K n K.
rujík
mįk,
nųnįgé
hoxára
jinąkanąga
[to stretch]
[to lie,]
but
to overtake
he went, and
m ttoKo L.
Ai ow n K.
Ki rAK deAe.
de Ko
Aiy n K.
mącgúra
hi’ųanąga
gisákše.
Žegų
hianąga
his bow
he took, and
he killed him.*
[Thus]
[he did, and]
* Radin adds what is not in the text: "... saying, 'I suppose you too, took part in the conspiracy against me'."
Ai Ll L.
Ao Lo a
a d n K.
ny d
e tt.
hirabera
horu’ą
ažanąga
nąižą
éja
the jaw
[he lifted up]
he opened, and
[a stick]
[there]
Ai w diAi
Ki n Ki de.
de Ko
Aiy n Ke Le de.
hiwaší
kinąkiže.
Žegų
hiyanakereže.
[to dance along with something]
[he made himself.]
Thus
he did, and went on.
Winnebago V, #24: 5 —
di Ke
Ai no l A L.
e tt.
ow Ai K tt.
w dAe Le Ke ni K.
Žigé
hinųbahąra
éja
úwahigają,
Wašeregenįka
Again
[the second time]
[there]
as he was going along,
Little Fox
e tt.
owK dAe.
Ai roAo Ki tti.
Ai roAoKo L.
Ao tee
A K
éja
’uwąkše.
"Hisųkiji,
hisųgera
hot’e
hąká
[there]
he was.
"My little brother,
my younger brother
[place of death]
not
L no ni n.
w ni l K nK doAo no n.
ni Ke
Ao dAe w riAi wi Ko ni.
ranuníną?
Wanipakąnąkšųnųną.
Nįge
hošewesįwįgųnį,"
you do not know?
You are always clever.
[Place]
[perhaps you have seen where,"]
Winnebago IV, #4: 61 —
e de.
w deAe Le Ke ni K
we de.
Ai ni A xitti n
m nK KeLe*
éže.
Wašeregenįka
weže,
"Hinihaxjįna,
mąną́gere
he said.
Little Fox
he said,
"Older brother,
over the earth
* the syllabic text has n nK KeLe.
Lo Ki Ki d niy tt
no ni Ke.
A Ke
w do leAe riAi wi ni n.
rogigižaniaja,
nųnįgé
hąké
wažopeziwinįną,"*
I go,
but
not
I know nothing about him,"
* < wažą-hopeziwinįną.
e de.
e Ki
A Lo xAe
m ni Ke Le K tt.
ne
éže.
Égi
haruxé
manikeregają,
"Ne
he said.
Then
to turn away
walking back, but
"I
Winnebago V, #24: 6 —
L xo Ke
Ai roAoKo
ni Ki lAe riAi wi
A tte de
a n K.
Raǧoge
hisųk
nįgipesįwį
haježe,"
ánąga
Holy One
brother
[I looked everywhere]
I did,"
he said, and
no wK deAe.
L xo Ke K
we de.
Kow.
Ai Ko ri Le Ki.
nųwąkše.
Raǧogega
weže,
"Guwa,
higųsiregi
he ran away.
Holy One
he said,
"Oh,
[you rascal]
me de rK nK Le
Le dKe.
Ao LoKo
Ai Ko ri Le Ko ni.
mežesganągere,
rešge
horók
higųsiregųnį,"
that is it,
[even]
to conspire
[they created against me,"]
a n K.
A tal dAe.
no wK
no ni Ke
Ai Ai
Ao xA L n K.
ánąga
hat’apše.
Nųwąk,
nųnįgé
hihį
hoxaranąga
he said, and
[he jumped.]
He ran,
but
he came
he overtook him, and
Ki rAK deAe.
Ai Ll L.
Ao Lo a
a d n K.
ny tt
gisákše.
Hirabera
horu’ą
ažanąga
nąija
he killed him.
[The jaw]
[he lifted up]
[he opened, and]
on a tree
Ai Ki diAiKi
K nK deAe.
de Ko
to w Le de.
di Ke
higišík
kąnąkše.
Žegų
towareže.
Žigé
to hang up
he put it.
Thus
he went on.
Again
K xi K.
e tt
A tt de.
Ai roAo Ki tti
w ni lA K nK doAo no n
Kaǧiga
éja
hajaže.
"Hisųkiji,
wanipakąnąkšųnųną.
Raven
[there]
[he saw.]
"Little brother,
you are a cunning fellow.
Winnebago V, #24: 7 —
Ai roAo KL.
Ao tee
A K
L no ni n.
e de
Hisųgera
hot’e
hąká
ranuníną?"
éže,
My brother
[place of death]
[not]
[you do not know?"]
[he said,]
L xo Ke K.
K xi K
we de.
Ai ni A xitti
m nK KeLe.
Raǧogega.
Kaǧiga
weže,
"Hinihaxjį,
mąną́gere
Holy One.
Raven
he said,
"Older brother,
over the earth
m xiAi
Ao dow KeLe
deKe.
Lo Ki Ki d ni A tt
no ni Ke.
mąxi
hožuágere
ške
rogigižanihaja,
nųnįgé
heavens
[that are within]
[also]
I have roamed,
but
Ai Ke
w d
Ao leAe riAi wi ni n.
a n K.
A Lo xeAe
hįké
wažą
hopesįwįnįną,"
ánąga
haruxé
not
[anything]
I am not suppose to care,"
he said, and
to turn away
Ke Le K tt
we de.
ne
L xo Ke.
Ai roAoKo
keregają,
weže,
"Ne
Raǧoge
hisųk
he started off, and
he said,
["I]
[Holy One]
[brother]
ni Ki leAe riAi wi Kette.
e de.
L xo Ke K.
di Ke
we de.
nįgipesįwįkje,"
éže.
Raǧogega
žigé
weže,
[I must have looked everywhere,"]
[he said.]
Holy One
again
he said,
Ai Loy Le Li KeLe.
te de rK nK Le
Le dKe.
Ai Ko ri Le Ki.
Ao LoKo
"Hiro-arerigere,
težesganągere
rešge
higųsiregi
horók
"You little rascal,
such as
[even]
little fellows
conspiracy
Winnebago V, #24: 8 —
w n xoKo
Ai Le Ko ni.
a n K.
K xi K.
Lo diKi diKitti ttK tt.
wanąxgu
hiregųnį,"
ánąga
Kaǧiga
rušikšikjįcgają,
[to hear them]
they must have,"
he said, and
Raven
just as he was about to fly away,
Ki diAili tti Le Ai de.
Ai L lL
Ao Lo a
a d n K.
n w Ke tt.
gišipjirehiže.
Hirabera
horu’ą
ažanąga
nąwą́geja
he knocked him down.
The jaw
he pulled up
he opened, and
on the tree
Winnebago IV, #4: 62 —
Ai n Ki de.
e Ki.
Ao xtt n ne Ki.
ttAi L
ttA Ki w Kede.
hinąkiže.
Égi
hoxjanąnegi,
cira
cagiwakše.
he hung.
Then
in the evening,
home
he was going.
ow Ki K tt.
w niKi
ni Ki d.
ttAo we L
A tti Ao nK deAe.
’Uwagigają,
wanįk
nįgižą
cowéra
hajihoną́kše.
On the way,
bird
a little one
[in front]
it crossed his path.
Ai dtt L.
A ttA Ke Le
Ki Kd
tti Le de.
di Ki no l A L
Hišjara
hacągére
gigą́š
jireže.
Žiginųbahąra,
His face
[just barely]
[missing]
it went by.
Twice
o de.
di Ki t ni A L
o de.
di Ki tto l A L
o de.
’ųže.
Žigitanihąra,
’ųže.
Žigijobahąra,
’ųže.
it happened.
Thrice
it happened.
Again a fourth time,
it did it.
Aowa.
e de.
L xo Ke K.
Ai tto Lo xKo K tt.
ttAo rKe
"Howa!"
éže.
Raǧogega
hijoruxgugają,
coske
"Ho,"
he said.
Holy One
he looked up, and
woodpecker
Winnebago V, #24: 9 —
ni Ki d
w o de.
Kow
A x Ki Kette Ke
nįgižą
wa’ųže.
"Guwa,
haǧagikjege,
[a little one]
it was.
"[Exclamation]
let me cry here,
w o L.
w niKi
diAi diAiKi
niKi
tt Koyi d
wa’ųra.
Wanįk
šišik
nįk
jaguižą
[I am doing it.]
Bird
bad
little
what one
Ai dtt L.
Aoyi riAitti
tte de.
e de.
K tt.
hišjara
hoisį́c
jéže,"
éže.
Gają,
eyes
[to sweep]
it came?"
he said.
Then
ttAo rKe ni K.
we de.
i.
e de.
Ai ttAo dKe
Cosgénįka
weže,
"I,"
éže.
"Hicųšgé,
Little Woodpecker
it said,
"Oh,"
it said.
"Grandson,
Ai wo Ki L Ki Ktte Ke
Ai w o L.
e de.
Ao Ao.
Ko ni K.
hiwogiragikjege,
hiwo’ųra,"
éže.
"Hohó
kunį́ka,
for I have news,
[I am doing it,"]
she said.
"My, my!
[grandmother,]
w d
y leAe Lere
w Ae de.
Ao Ki L Kese.
tt Ko
wažą
yaperez
waheže.
Hogirakere,
jagú
[something]
[I knew]
[it is why I said it.]
Tell it to me,
what
Ai L lAe Le riKi.
w reAe
niKi
A ni L.
Ai Lo L Ki Ke we Kette n.
hiraperezgi.
Wasé
nįk
hanira,
hirorakikewekjeną.
if you know.
Paint
little
which I have,
you can paint your face.
e Ki.
woKo.
niKi
A ni L.
n Ai Ki we
Ai doo Ktte n.
Égi
wok
nįk
hanira,
nąhikiwe
hišųkjeną,"
And
awl
little
which I have,
[carpentry ?]*
you may use,"
* the word ną means "wood." Radin has "bill," which would be pa. The word given for "carpenter" in Foster is nąhikisae.
Winnebago V, #24: 10 —
a.
ttAo dK no.
Ai roAo KL K.
Ao L ttAi dA n K.
a.
"Cųšgánu,
hisųkraga
horacišanąga
he said.
"Grandson,
your brother
[you are puzzled about, and]*
* cf. racíš, "to be puzzled about."
Ai Lo m Ay tt.
te
Kiri n K
e tt.
w Kette xiAi
hiromąhąíja
te
kisnąka
éja
Wakjéxi
[upstream]
lake
the one nearby
at
Waterspirit
ttAi n KL.
Ao KL.
ttiAi Lolo
Ai Lo Ke Le
Ai o n Kd n.
cinągera
hųgera
cirop
hirokére
hi’ųnąkšaną.
[village]
the chief
door
flap
they were using.
Lo L.
Lotti L n K.
A L.
w Ki o n Kd n.
Ai ttAo deKe.
Rora
rujiranąga
hara
waki’ųnąkšaną.
Hicųšgé,
His flesh
they ate, and
his skin
[they are doing it with.]
Grandson,
A ntt
n Ko ri Le n.
Ai Ke
wo n xoKo wi L
w ni n.
hanąc
nagusireną.
Hįké
wonaxguwira
wąnįną,
all
they were called to a council.
Not
the council
they did not invite,
ni dA n.
wK no niKi L
A K Ly Ki do
e rKe
Ao ni Ki tK wi n.
nišana
wąknunįgera
hakaraikižu.
Ésge
honigitakwiną.
I alone
my old man
with him.
That is why
I am telling you.
Winnebago V, #24: 11 =
Winnebago IV, #4: 63 —
e Ki.
te n K.
rA niKi
wiyo Lo ttA tte tt.
loAo r Ke.
Égi
tenąka
sanįk
wiorocajeja
pųzake
And
this lake
direction
to the south
sandbar
w L xo
Ao lA reAe tte K.
e tt.
AoKo KL.
Ai niKi w Ai L.
waraǧu*
hopasejega
éja
hųgera
hinįkwahira
[subsidence]
[at the point,]
there
the chief
his sons
* raǧu is said to mean "subsided," but has only one occurrence.
no liAi wi wi L.
e tt.
A t xiKi Ki nK dA n.
Al
liAi xitti K.
nųpiwiwira
éja
hątaginąkšaną,
hąp
pįxjįga,"
the two of them
there
[they dreamt,]
[light]
[the good,"]
e de.
A A
Ko ni K
e liAi n."
e Ki.
éže.
"Hąhą́
Kunį́ka,
epį́ną."
Égi
she said.
"[Exclamation]
grandmother,
it is good."
And
w rAe
A ni Ki.
Ai dtt niKi Ke tt.
Ai Ki w d de
w rAe
wasé
hanigi,
hįšjanįkeja
higiwažąže,
wasé
paint
which he had,
on her small face
he painted,
paint
doAotto
niKi.
e Ki.
woKo Ki d.
A ni Ki.
šųc
nįk.
Égi
wokižą
hanigi,
red
[little.]
And
an awl
[which he had,]
lA ni Ke tt.
Ao Ki Ke Le de.
ta K L n K.
n dtt xitti d
e tt.
panįkeja
hokikereže.
T’ąkaranąga
nąšjaxjįžą
éja
on her little bill
he placed it.
She flew away, and
a hardwood tree
there
Winnebago V, #24: 12 —
Ki we K tt.
de Ko
A L
ttK tti n nK
Ai de.
giwegają,
žegų
hara
cgajinanąk
hiže.
she pecked, and
[thus]
[the bark]
to send clear through
she did.
Ai to Ki Kii L
Lo K n de.
e Ki.
Kiy n K.
Ay ni Ki.
Hitokik’įra
rokánaže.
Égi
kiánąga
haínigi,
To feel proud of herself
she did very much.
Then
he set out, and
in the morning,
Al
liAi xitti de.
e Ki.
w Ktte xiAi
A t xiKi Ki Le ra de
hąp
pįxjįže.
Égi
Wakjexi
hataxgik’įs’aže.
day
it was nice.
And
Waterspirits
they would go to bask in the sun.
ay Le K.
eyo w Le de.
A Ai
e tt.
wi ttoKo
Airega
eowareže,
hahi
éja
wijúk
[When they say]
[he got there,]
on the way
there
mice
w m no Ke
niKi
A Lo Ko r n K.
de rKe
o ttoAo ttoAo de.
wamąnų́ke
nįk
harukosanąga
žesge
’ucucuže.
[thieves]
[little]
[he took, and]
them
he carried along with him.
e Ki.
loAo r Ke
w L xo
w Ky Le K.
e tt.
Égi
pųzake
waraǧu
wagairega
éja
And
sandbar
[subsidence]
[that was mentioned]
there
Ai de.
e tt.
n lA reAe
Ki de.
n lA reAe.
hiže.
Éja
nąpáse
kį́že.
Nąpáse
he was.
There
stump
he made himself.
Stump
Winnebago V, #24: 13 —
loAo xi d
Ae Le de.
wi ttoKo niKi
dKe
Ao ttAi de.
poxižą
hereže.
Wijuknįk
ške
hociže.
a hollow one
he was.
Mice
also
they lived.
Ai L Le xitti K tt.
te n KeLe.
ttiAi wi
tti Le de.
we L Ki.
Hirarexjįgają,
tenągere
cįwį́
jireže.
Weráki,
After awhile,
the lake
to roar
it began.
[Unexpectedly,]
te
ntt Le Ki.
Ai n A tti n Ki Le de.
Ai no wi Ke.
K tt.
te
nąjeregi
hinąhajinąkireže,
hinųwį́ke.
Gają
lake
in the middle of
they floated to the surface,
[both of them.]
[Then]
Ai d
we de.
Ko te
Ko diAi Ki.
L xo Ke K.
ay L n K.
hižą́
weže,
"Koté,
gušígi
Raǧogega,"
airánąga
one of them
he said,
"[Exclamation,]
over there
Holy One,"
he said, and
x w ni
Ai Le de.
di Ki L Le xitti K tt
A xe li Le de.
di Ki A ni A L.
xawanį́
hireže.
Žigirarexjįgają,
haǧebíreže.
Žigihanihara,
[to disappear]
they did.
After a time,
they came up.
And again,
Ai tto l A L.
A xe li Le Ki
wy Le de.
Ko te
rii Le tt
hijobą́hąrá
haǧebíregi.
Waíreže,
"Koté,
s’ireją
for the fourth time
[they came up.]
It was said,
"Oh,
[for a long time]
Winnebago IV, #4: 64 —
Ai tt
n di doAo no n.
ay Le de.
e rKe
Ai d
hija
nąžįšųnųną,"
aíreže.
Ésge,
hižą
there
it always stands,"
it was said.
So
one of them
we de.
Ko te
e Ki
A Ai Ki dtt tte
e Ki.
weže,
"Koté,
égi
hahigišjaje."
Égi
he said,
"Well,
[then]
you had better go and look at it."
[Then]
Winnebago V, #24: 14 —
Ai di tto w Ao de.
Ai tt tti Ki.
n lA rAe tte K
hižijowahože.*
Hijájigi
nąpasejega
one of them came over.
[Once he had gotten over there,]
the stump
* < hižą-hijo-wa-ho-že.
Ai Ki dAe Le.
K tt.
wi tto Kini KL
deKe
Ai lo Ki lAe Lo de.
higišere.
Gają,
wijuknįgera
ške
hibokiperože.
[he attended to it.]
Then
the mice
also
they ran in every direction.
e rKe
we de.
Ko te
Lo K n
te e
Ésge
weže,
"Koté,
rokana
tee
So
he said,
"[Exclamation,]
many
these
L xo Ke K
w o tte Ki
de rK n de.
wi ttoKo niKi
Raǧogega
wa’ųjegi,
žesganaže?
Wijuknįk
Holy One
[if he were doing it,]
[could it be this way?]
Mice
dKe
Ao ttAi
tte n.
e de.
rii Le tt
Ai Ki
ške
hoci
jeną,"
éže.
S’ireją
higi
also
to live
they are,"
he said.
[For a long time,]
here
n di doAo no n
Ai Ae L
Ki l L d Le
e de.
e Ki
nąžįšųnųną,
hihéra
giparažare,"
éže.
Égi
it always stands,
I told you,
you do not believe it,"
he said.
[Then]
Ai tt ney K
a tti n K n K.
loAo r Ke
w L xo n K.
e tt
hijaneąka
ajinąkanąga
pųzake
waraǧonąka
éja
the other one
[he came on shore, and]
sandbar
[that subsidence]
there
tti.
Ki Ko Lo li ni Le de.
w dA L L.
wi Ko Lo lidi
ji,
kį́gorupį́nįreže.
Wašarara,
wikurupiš
he came,
they baked themselves.
[The omentum]*
to spread it out
* Miner gives the definition of wašara as, "supplementary fat between intestines, used for wrapping roast."
Winnebago V, #24: 15 —
tti Le de.
loAo r Ke tt.
w dA L L.
w Ko Lo lA L
Ai Le de.
jireže.
Pųzakeja
wašarara
wakurupara
hireže.
[they started.]
On the sandbar
the fat
to spread it out
they did.
e Ki
e tt.
mi Ki Le de.
A Ko Ley d
n xitti
Égi
éja
mįgireže.
Hagoreižą,
nąxjį
Then
there
they laid down.
Soon,
sound asleep
Ai Le de.
e Ki.
L xo Ke K.
Ai tto
w tti Le de.
hireže.
Égi
Raǧogega
hijo
wajireže.
they were.
Then
Holy One
nearer
he went to them.
Ai tt
tii ttey n K.
n tteKe xittiye tt.
my de*
Ai Kotto deAe.
Hija
jijeyanąga
nącgexjįeja
maįžą
higucše.
There
[he landed, and]
[right in the heart]
an arrow
[he shot.]
* this should be my d.
di Ki tt ne L
Ki o de.
de Ko
w dA L L.
Ai Lo K Kr.*
Žigijanera
ki’ųže.
Žegų
wašarara
hirugagáš
Again the other one
he did it to.
Then
their entrails
[they fumbled]
* this should be Ai Lo K Kd.
niye tt
Ao w Kiy K Ly Le de.
e tt.
de Ko
Ko de.
nįeja
howakiakaraireže.
Éja
žegų
guže.
in the water
they went back.
There
then
he went home.
Ay ni Le Ki.
e tt.
Ao we
w n xoKo xoKo tte de.
te n K.
Hainiregi,
éja
howe
wanąxgųxgųježe.
Tenąka
The next morning,
there
he went
to hear of anything.
The lake
Ai wo rAo tte tt.
te we L Ki.
e tt.
Ai d
A xe xele lette de.
hiwosųjeja,
tewéraki,
éja
hižą
haǧeǧépježe.
near,
unexpectedly,
there
one
[it appeared here and there.]
Winnebago V, #24: 16 =
Winnebago IV, #4: 65 —
A n xoKo K tt
te we L Ki
n w
w tte de.
Ai tto w Le de.
Hanąxgųgają,
tewéraki,
nąwą́
waježe.
Hijowáreže.
He heard it, and
[unexpectedly,]
song
she said it.
He went there.
a dKe Le K tt.
n te.
n diy n K
w tte de.
Ai Ko Ae
Ašgeregają,
nąte
nąžianąga
waježe.
Higųhe
When he got nearer,
to chop wood
she stood, and
he said it.
[In haste]
n t rAe li d
e tt.
Ai dtt L.
o xiAi ni*
Ai w d de.
nątasepižą
éja
hišjara
ųxį́nį
hiwašaže.
a burnt stump
there
his face
to blacken
[he stopped.]
* a period is misplaced after the syllable xiAi.
Ai tt
Ai de.
te we L Ki.
Ai to Ke ni Ki d
w tte de
Hija
hiže.
Tewéraki,
hitókenįkížą
waježe,
There
[she was.]
[Unexpectedly,]
an old woman
[she said it,]
Ao Ke wi L.
Ao Ke wi L*
a tte de.
n w
w tte de.
"Hųgewira,
hųgewira,"
aježe.
Nąwą́
waježe.
"You chiefs,
you chiefs,"
she was saying.
[Song]
[she said it.]
* the text has, | n w. A o Ke wi L. Ao Ke wi L |.
L xo Ke K.
we de.
Ko ni K
tt Ko o
w dA L tte de
Raǧogega
weže,
"Kunį́ka,
jagú’ų
wašaraježe?"
Holy One
he said,
"Grandmother,
why
are you saying it?"
e de.
Ai to Ke niKi tte K.
we de.
i.
Ai ttAo dKe.
éže.
Hitokenįkjega
weže,
"I
hicųšgé,
he said.
The old woman
she said,
"Oh
grandson,
L xo Ke n
w dA L tte
tto deKe.
e de.
Ko ni K.
Raǧogena
wašaraje,
cų́šge,"
éže.
"Kunį́ka,
the Holy One
he is saying it,
grandson,"
she said.
"Grandmother,
Winnebago V, #24: 17 —
tt Ko
L xo Ki Ktte.
ni Ke
ny di.
xK Ki K L wK doKo ni
jagú
Raǧogikje
nįgé
naį́ži
ǧakikarawakšgųnį,"
indeed
Holy One will
[someplace]
by now
he must have cried himself to death,"
e de.
e Ki.
Ai to Ke niKi tte Ke
we de.
Ai ttAo dKe.
éže.
Égi
hitokenįkjege
weže,
"Hicųšgé,
he said.
Then
the old woman
she said,
"Grandson,
Ao Kini Ktt KL.
m
nolo
w Ai Le n.
e rKe
hųginįkjąkra
mą
nųp
wahireną.
Ésge
the children of the chief
arrows
two
[it was done to them.]
That is why
te e dKe.
e
n w Ki te
w o A tte n
e de.
teeške
e
nąwagite
wa’ųhajeną,"
éže.
even I
them
I am chopping wood
I am doing this,"
she said.
e Ki.
Ko ni K
tt rKe
Ai Le Ktt n Ae de
e de.
"Égi
kunį́ka,
jasgé
hirekjanaheže?"
éže.
"Well
grandmother,
what
they are going to do?"
he said.
i.
ttAo dK no
L xo Ke
ne
w dA L tte
tto deKe.
"I
cųšgánu,
Raǧoge
ne
wašaraje,
cų́šge?"
"Oh
grandson,
Holy One
you
[you are saying it,]
grandson?"
Ko ni K.
w d
w Lo ttoKo ni
w di dA L tte.
ni di
"Kunįga,
wažą
warócgųnį
wašišaraje.
Niži
"Grandmother,
something
foolish
[you are saying this.]
I
te e.
xAe
rA niKi Le Ki
rii Le tt.
A t Ki ntt m KL
tee
xe
sanįgeregi
s’ireją
hą́taginą́jemągera,
[this]
hill
[other side]
for quite some time
I have been fasting,
Winnebago V, #24: 18 —
e Ki.
n te L.
L ttAd
L tte Ke.
Ai Ki w w Ao n.
égi
nątera
racaš
rajege,
higiwawahuną.
here
chopping wood
[you making a knocking noise]
[you stood, so]
I came over.
Winnebago IV, #4: 66 —
rii Le tt.
Ai K K
ttAi n Ke tt
A Ki ni
A tte Ke
S’ireją
hįkaga
cinągeja
haginį
hajege,
For a long time
not
to the village
I have not gone
as I did,
Ai Ke
A K
w n xoKo ni
A tte Ke.
wi ni Ki lAx
n i L.
hįké
hąká
wanaxgųnį
hajege,
winigipąx
ną’įra.
[not]
[no]
[not to hear it]
[as I did,]
to be asking it
[I tried.]
tt Ko
ni Ke
L xo Ke K.
ny di.
ni Ke
Jagú
nįgé
Raǧogega
naį́ži
nįgé
And furthermore
[someplace]
Holy One
long before
[where]
tee dKo n.*
e de.
a.
ttAo dK no
Ai rKe w dAe.
t’ešgų́nį,"
éže.
A
"Cųšgánu,
hisgéwašé."
he must be dead,"
he said.
She said,
"Grandson,
you are right."
* this should be tee dKo ni.
e Ki
Ay ni Ki di.
Ae Ke K.
A Kow Ly Le Ktt ne n.
Égi
hainigíži,
Hegega
haguwairekjaneną.
And
in the morning,
Hawk
they are going for.
Lo Aitti.
A Ly Le Ktt ne n.
e Ki.
Ko ni K.
Ruhį́c
harairekjanaheną.
"Égi
kunįga,
To doctor
they would be going.
"Well
[grandmother,]
Winnebago V, #24: 19 —
w w ttAe Ki
tt rKe Ktt n Ae de.
e Ki.
ttAo dK Kitti ni KL.
wawacegi,
jasgekjanaheže?"
"Égi
cųšgakjįnįgera
if he comes in time,
what will be the result?"
"Then
[my little grandson,]
w w ttAe Ki
ni a li Le Ktt ne n.
e Ki.
Ko ni K.
Ae Ke K.
wawacegi,
nį’ą́pikjaneną."
"Égi
kunį́ka
Hegega
if he comes in time,
he will live."
"And
grandmother,
Hawk
tt tt n Ki
tti Ktt n Ae de.
e de.
i.
ttAo dK no
L xo Ke.
jająnągi,
jikjanaheže?"
éže.
"I
cųšgánu,
Raǧoge
what time
he will come?"
he said.
"Oh
grandson,
Holy One
ne
w dA L tte
tto deKe.
Ko ni K.
tt Ko
ne
wašaraje,
cų́šge?"
"Kunįga,
jagú
you
[you are saying it,]
grandson?"
"Grandmother,
how
L xo Ke Ktte.
w dA L tte.
L xo Ke
ny di
K ne doKo ni.
Raǧogekje?
Wašaraje,
Raǧoge
naį́ži
kąnégųnį."
it can be Holy One?
[You who are saying it,]
Holy One
by now
he has fallen."
e Ki
ttAo dK no.
Ay ni Ki
wi L Lo ttA tte xitti Ki
tti Ktt ne n.
"Égi
cųšgánu,
haínigi
wírarocąjéxjį́gi,
jikjaneną."
"Well
grandson,
[morning]
[when it is about noon,]
[he will come."]
e Ki.
Ko ni K.
A ttAi tt
K e tt
Ao w tti Ktt n Ae de.
"Égi
kunį́ka
hacįja
gáeja
howajikjanaheže?"
"And
grandmother,
[where]
[yonder]
he will come from?"
e de.
rA niKi
wiy xele Ao we tt.
A lA L lA L tt K.
Ao w tti Ktt ne n.
éže.
"Sanįk
wiaǧephureja
hąparaparajaga
howakjaneną,"
he said.
["Direction]
from the east
the ridge
he will come,"
Winnebago V, #24: 20 —
e de.
e Ki.
Ko ni K.
L xo Ke K.
tt rKe
éže.
"Égi
kunį́ka,
Raǧogega
jasgé
she said.
"And
grandmother,
Holy One
what
Ki Ki Le Ktt n Ae de.
e de.
e Ki.
Ai ttAo dKe xitti niKi L.
gigirekjanaheže?"
éže.
Égi
hicųšgexjįnįgera,
they will do?"
he said.
["Then]
[little grandson,]
tee Ai Le Ktt ne n.
Ko ni K
tt rKe
Ai L n K.
tee Ai Le Ktt n Ae de.
t’ehirekjaneną."
"Kunįga,
jasgé
hiránąga
t’ehirekjanaheže?"
they are going to kill him."
"Grandmother,
how
to do, so
they are going to kill him?"
e de.
Ai ttAo dKe.
w Ki Ai L
Ai Ai L n K.
w K.
éže.
"Hicųšgé,
wagihira
hihiranąga
waką́
he said.
"Grandson,
[finding him]
[they would do, and]
snakes
tee Ai Le Ktt ne n.
e de.
Ko ni K
de rKe
Ai Le Ki.
t’ehirekjaneną."
éže.
"Kunįga,
žesge
hiregi,
they are going to kill him."*
she said.
"Grandmother,
that
if they do,
* Radin inserts a sentence here that is not supported by the text: "The snakes will (削除) [...] over (削除ここまで) curl themselves about him and kill him," ...
s xo Ke L.
Ao K L tt n K.
w K
lA
Raǧogera
hokarajanąga
waką́
pa
[the Holy One]
[he will put something of his own on his feet, and]
snakes
[heads]
n xoAo xi Ktt n Ae K tt
e de.
Ke
w doAo Lo dK A
w Ke de.
nąxóǧikjanahegają,"
éže.
Ke
wašoroškaha†
wageže.
he will trample,"*
he said.
Turtle
shells
[he meant.]
* the word nąxóǧ is recorded by Dorsey (and no one else) to mean, "to break a hollow or brittle object with the foot or by machinery."
† < wa-, "something"; šoro, "to take off, hollow out, cast off"; perhaps, ská, "to clean"; ha, "outer part of a shell." Marino gives ke wašoroške as meaning, "turtle," but since the standard words for turtle are ke and kecąk, it seems more likely that this expression means, "turtle shell."
Winnebago V, #24: 21 =
Winnebago IV, #4: 67 —
i.
ttAo dK no.
L xo Ke
ne
w dA L tte ra Le.
"I
cųšgánu,
Raǧoge
ne
wašarajes’are."
"Oh
grandson,
Holy One
you
[you must be the one who is saying it."]
Ko ni K.
L xo Ke
tt Ko Kette.
te e
w dA L tte.
"Kunįga,
Raǧoge
jagukje
tee
wašaraje.
"Grandmother,
Holy One
[in vain]
[this]
[you are saying it.]
tt rKe
di Ke
Ai Le Ktt ne.
e tt.
A Ke
Jasgé
žigé
hirekjane,
éja
hąké
What
again
they will do,
there
not
tee Ai L ni Ki.
e Ki.
Ai ttAo dKe.
w Ao Ai Ai L n K.
t’ehiranįgi?"
Égi
hicųšgé,
wahúhihiranąga
if they do not kill him?"
["Well]
grandson,
it will be made to snow, and
w
A wo Aitti
Ai Le Ktt ne n.
e Ki.
w Lo ttL
wa
hawuhį́c
hirekjaneną.
Égi
warújera
snow
to be covered
[they will make him.]
And
his food
tteAele K L Ki Ki.
e Ki.
m ttoKo.
Ai K L Ko Lo ttiKi
cepkaragigi,
égi
mącgú
hikarakųrucgi,
when they cause him to consume his own,
and
bow
if he eats his own sinew,*
* bowstrings were made of sinew.
e Ki.
tteAe.
lA reAe
ttolo.
n rAK
égi
ce
pasé
jop
nąsák*
then
buffaloes
cornered
four
to trample
* for nąsták.
Ai Le Ktt ne n.
e de.
Ko ni K.
de rKe
Ai Le Ki.
hirekjaneną,"
éže.
"Kunįga,
žesge
hiregi,
they will do,"
she said.
"Grandmother,
that
if they do,
Winnebago V, #24: 22 —
tteAe L.
Ao lo wotto tt n K.
e L dKo ni.
tteAe
céra
hobowojanąga
erašgųnį
ce
buffaloes
[he will shoot, and]
[he will be through with]
buffalo
Lo tti Ktt n Ae K tt.
e de.
i.
ttAo dK no
L xo Ke.
ne
rujikjanahegają,"
éže.
"I
cųšgánu,
Raǧoge
ne
they will eat,"
he said.
"Oh
grandson,
Holy One
you
w dA L tte K tt.
Ko ni K.
tt Ko
L xo Ke Ktte.
wašarajegają?"
"Kunįga,
jagú
Raǧogekje,
[you are the one who is saying this?"]
"Grandmother,
how
it can be Holy One,
w dA L tte
e de.
e Ki
Ko ni K.
e tt
Lo dA Ki Le Ki
wašaraje?"
éže.
"Égi
kunįga,
éja
rošakiregi,
[you are the one who is saying this?"]
he said.
"And
grandmother,
[there]
if they fail,
tt rKe
Ai Le Ktt n Ae de.
e de.
e Ki.
ttoAo dK Kitti ni KL.
jasgé
hirekjanaheže?"
éže.
"Égi
cųšgexjįnįgera,
what
they would do?"
he said.
"Well
my little grandson,
e tt
Lo da Ki Le Ki.
ni tt.
Ai Le Ktt ne n.
m n KeLe.
éja
ruš’ąkiregi,
nįją
hirekjaneną.
Mąną́gere
there
if they fail,
flood
they will cause.
The whole earth
Ai wo Aitti
Ai Le Ktt ne n.
e Ki.
Ko ni K.
mr
hiwuhic*
hirekjaneną."
"Égi
kunį́ka,
mąz
to flood
they will cause."
"Well
grandmother,
metal
* this is a hapaxlegomenon. Cf. hiwuhí, "to spread out." The word may not mean "flood," but "to spread in such a way as to cover something."
Winnebago V, #24: 23 —
w ttL
Ao K L we. Ki.*
tt rKe
Ai Le Ktt n Ae de.
e K.†
wajéra
hokarawégi,
jasgé
hirekjanaheže?"
"Égi
his boat
[if he goes and meet,]
what
they would do?"
"Well
* the translation suggests that the period after we is in error.
† this should be e K ̇.
Ai ttAo dKe.
w Kette xiAi.
Lo Kodo
Ai Le Ktt n Ae n.
riAitti
hicųšgé,
Wakjexi
rukšú
hirekjanaheną."
"Sįc
grandson,
Waterspirits
to tip over
they would do."
"Tails
Ai oyi L n K.
Ko ni K.
de rKe
Ai Le Ki.
mr
hioíranąga
kunįga
žesge
hiregi
mąz
they use, and
grandmother
that way
if they do,
metal
Ai ni w L
A ow n K.
w Ktte xiAi
riAitti
Ki Ko no Ki Ktt n Ae K tt.
hiniwara
ha’ųanąga
Wakjexi
sįc
gikųnųgikjanahegają."
oar
I do, and
Waterspirits
tails
I will cut off."*
* Miner says that more specifically, gikųnų́k means, "to break something having length in two by striking, leaving a clean break."
i.
ttAo dK no.
L xo Ke
ne
w d L tte
"I
cųšgánu,
Raǧoge
ne
wašaraje,
"Oh
grandson,
Holy One
you
[you are the one who is saying this,]
Winnebago IV, #4: 68 —
tto dKe.
te
Ko ni K
L xo Ke
tt Ko Ktte
w dA L tte.
cų́šge?"
"Te
kunįga,
Raǧoge
jagukje
wašaraje.
grandson?"
"This,
grandmother,
Holy One
[in vain]
you are saying.
e tt
tt rKe
Ai Le Ktt ne.
di Ke
e de.
e Ki.
Éja
jasgé
hirekjane?"
žigé
éže.
"Égi
There
how
I can be?"
again
he said.
"Well
ttoAo dK Kitti ni KL.
wtt
riAi Ko L.
L Al
cųšgexjįnįgera,
wac
sikura*
raháp†
my little grandson,
boat
the bottom
to chew a hole through
* for sirókura, "the sole"?
† cf. horaháp, "to chew a hole into something" (Helmbrecht-Lehmann).
Winnebago V, #24: 24 —
Ai Le Ktt ne n.
Ll
w Ktte xiAi.
Ko ni K.
de rKe
hirekjaneną,
Rap
Wakjexi."
"Kunįga,
žesge
they will do,
[Beaver]
[Waterspirits."]*
"Grandmother,
that
* Radin translates this as "spirit Muskrats." Rap, however, unambiguously means "beaver." For Beaver Waterspirits, see W. C. McKern, Winnebago Notebook (Milwaukee: Milwaukee Public Museum, 1927) 109.
Ai Le Ki.
mr
Ai ni w L
Ai Koow n K.
Ll
w Ktte xiAi L.
hiregi,
mąz
hiniwara
hik’ųanąga
Rap
Wakjexira
if they do,
metal
oar
he uses, and
Beaver
Waterspirits
Ki rAK
wy Ko no Ktt n Ae K tt.
i.*
ttAo dK no.
L xo Ke.
kisák
waikųnųkjanahegają."
"I
cųšgánu,
Raǧoge
in two
he will cut them."
"Oh
grandson,
Holy One
* written in after i in smaller letters is de, mistaking the i for e, and the word for e de (éže, "he said").
ne
ni ne K tt.
e de.
te
Ko ni K
ne
ninegają,"
éže.
"Te
kunįga,
you
you are,"
she said.
"This,
grandmother,
L xo Ke
tt Ko Kette.*
Ko ni K.
de Ko
Ki L de.
Raǧoge
jagukje.
Kunįga,
žegų
kiráže?"
Holy One
[it will be in vain.]
Grandmother,
[thus]
it is all?"
* something has been erased after Ko.
e Ki.
ttAo dK no.
ne dKe
Ai d
wi ne Ktt ne n.
"Égi
cųšgánu,
néšge
hižą́
winekjaneną."
["Well]
grandson,
even I
one of them
I will be."
wtt
riAi Lo Ko L
Al lL.
Ko ni K.
Ai L
"Wac
sirokura
habera,
kunįga,
hira
"Boat
the bottom
to pierce through,
grandmother,
your teeth
Winnebago V, #24: 25 —
tt ni rKe K tt.
ni da Kini K tt.
Ai L
Ao ni Ki to xo tti Kette n.
janisgegają,
nįš’áknįkają.
Hira
honįgitoxujikjeną?"*
how are they,
you are rather old.
Your teeth
you will show them to me?"
* perhaps from honįgita-ho-xuj-hi-kje-ną, where honįgita means, "to uncover"; and xuj-hi, "to make visible."
a
ttAo dK no
Ai L
Ky rKe n.
a n K.
a.
"Cųšgánu,
hira
gaisgeną,"*
ánąga
he said.
"Grandson,
teeth
[here are some,"]
she said, and
* < ga, "here"; hisgé, "some."
Ai dtt
no wi d n K.
i
d l n K.
Ai L
hišjá
nųwįšanąga
i
žabanąga
hira
eyes
she closed, and
mouth
she opened, and
her teeth
K w A de.
K tt.
m ttoKo L.
Ai ow n K.
Ai L
káwaháže.
Gają,
mącgúra
hi’ųanąga
hira
she showed her own.
[Then,]
his bow
he took, and
her teeth
Ki rA n rA n.
Le Ai de.
Ki rAK deAe
K tt.
we L Ki.
gisąnąsąną
rehiže.
Kisakše.
Gają,
weráki,
to knock out
[he set aside.]
He killed her.
[Then,]
[unexpectedly,]
Ll
Ai to Ke ni Ki d.
w Ki o de.
e Ki.
Ke Le de.
rap
hitókenįkížą
waki’ųže.
Égi
kereže.
[beaver]
an old woman
she was it.
Then
he went home.
Ay ni Ki.
wi L Lo ttA tte Ki di.
w K ni Ae K.
e tt
Ai de.
Haínigi,
wirarocąjegiži,
wakanihega
éja
hiže.
The next morning,
at noon,
he went
[there]
he did.
A Ko Le d.
wi L Lo ttA tte xitti K tt.
A tti
A xele dAe.
Hagoréžą,
wirarocąjexjįgają,
haji
haǧépše,
[Eventually,]
just at noon,
there
he came,
Winnebago V, #24: 26 = Winnebago IV, #4: 69 —
Ae Ke K.
n w n K.
w Kede.
Ae Ke
wK to dAe we
Hegega.
Nąwąnąga
wákše.
"Hege
wąktóšewé
Hawk.
He sang, and
he said it.
"Hawk
doctor
Ai Kow Ai Le L
Ai Ke
tt Kow Ki liAi.
Ae Ke.
higuahirera,
hige
jaguagipį
Hege
they went for you,
[to tell]
[how I am happy;]
Hawk
leAe xL
Kii.
Ae Ke.
leAe xL
Kii.
peǧera
k’į
Hege
peǧera
k’į
the gourd
he carries;
Hawk
the gourd
he carries;
Ae Ke.
leAe xL
Kii.
a
Ao Ae de.
Hege
peǧera
k’į!"
a
hoheže.
Hawk
the gourd
he carries!"
[He said]
[he came.]
lA reAe li d
Kiiy n K.
lexe roAo roAo xi d
Ai A Ke tt
Pasebižą
k’įanąga
pexsosoǧižą
hihagéja
A black sack
he carried, and
a gourd rattle
on top
A K n K n K.
ta
w ow Kede.
Lo roAo.
tti ttili lK.
hakanakanąga
t’a
wa’ųwąkše.
Rusų́
jįj́į́pga,
[he put, and]
[he flew]
[doing this.]
From side to side
when he turned,
leAe xL.
Ki roAoxo
tti n nK
nK dAe.
n w K.
e
peǧera
gisóx
jinąnąk
nąkše.
Nąwąga,
e
the gourd
to rattle
[to get it to]
he did.
When he sang,
it
lexe
Aoyi roAoxo xL.
e Le Ai
w ow Kede.
Ai Ki tty tt
pex
hoisoǧera
erehí
wa’ųwąkše.
Hikijáįja.
gourd
to keep time
he made it
to do this.
[Along side of him,]
Winnebago V, #24: 27 —
tti Ki
w Ke de.
Ao Ao.
ttAo K
A K
jigí,
wageže,
"Hohó
coka,
hąká
when he came,
he said to him,
["Exclamation]
grandfather,
[not]
w d
Ai L ni K[i] L Ki d
e de.
Ai wo dA de.
ttAo K
wažą
hiranikiragižą,"
éže.
Hiwušaže.
"Coka,
[anything]
[one who does not look like,"]
he said.
He stopped.
"Grandfather,
tt Ko
doo deAe Le de.
Ai Ke de.
Ai ttAo dKe.
Ao KL.
jagú
š’ųšereže?"
higeže.
"Hicųšgé,
hųgera
why
you are traveling about?"
he said to him.
"Grandson,
the chief
m
nolo
w Ai Le de
ay Le Ke
w o A Ae.
mą
nųp
wahíreže,
aírege,
wa’ųhahe,"
arrows
two
[they did to them,]
[as they say,]
[it is for this that I have arrived,"]
e de.
ttAo K
L Ai Ki
t[t] rKe
L Ktt n Ae de.
éže.
"Coka,
rahigi,
jasgé
rakjanaheže?"
he said.
"Grandfather,
when you get there,
what
you will do?"
e Ki.
e Ki.
Ai A m KeLe
de rKe
Ai A Ai Ki.
ttAi Lo lL.
"Égi,
égi
hihamągere
žesge
hihahigi,
ciróbera
"Well,
there
I shall go on singing
this way
when I get there,
the door
Ai Ki Lo A ri Le Ki di
A Ai
w Ke we Ktt ne n
e de.
higiruhasiregiži,
hahi
wakewekjaneną,"
éže.
they will open it for me, and
[there]
I shall go in,"
he said.
ttAo K.
wo Ki roKo
Ai L ni Ki LK dA n.
e di
di Ke
"Coka,
wogizok
hiranikirakšaną,"
eži.
"Žigégų,
"Grandfather,
very
you are pretty,"
he said.
"Again then,
Winnebago V, #24: 28 —
tt
L Aiy n K.
doKo Ki.
Ai tty L.
Lo roAo xitti
ja
rahianąga
žuki (?)
hijaíra
rusų́xjį
farther
you go, and
to place yourself
farther
tipping from side to side a little
L tti ttili liKi.
Ko di xitti
Ao L Ki w[e] n K.
e de.
Ao ttiy
rajįj́į́pgi,
gušíxjį
horakíwenąka,"
éže.
"Hojiá,"
as you turn,
a little more
you come upon,"
he said.
"All right,"
e de.
A Ktt K L n K.
K tt K
Ko dKo ni.
a ni Ae K.
éže.
Hakjakaranąga
gająga,
gušgų́nį
anihega,
he said.
He went back, and
[now then,]
he went back
[as he had said before,]
de rKe
a n K.
ttoAo K
Lo diKi diKi tteLe.
ttoAo K.
žesge
ánąga,
"Coka,
rošgįšgįjere.*
Coka,
[the way]
[he said, and,]
"Grandfather,
make few more turns.
[Grandfather,]
* this form is uncertain — cf. Marino, hošgį, "action."
Ko di xitti
Ao Ki w Le.
a tte de.
Ae Ke K.
Ko di xitti
gušíxjį
hogíware,"
aježe.
Hegega
gušíxjį
[a little beyond]
[circle around,"]
he said.
Hawk
[a little beyond]
Ao Ki we de.
Lo diKi diKitti deAe.
Ai Ki tt L.
hogíware.
Rošgįšgįcše.
Hikijara
[he circled around.]
[He made a few more turns.]
[Side by side,]
Winnebago IV, #4: 70 —
A Ki Li
Ao Ki we de.
A Lo xeAe
Ke Le K tt.
hakiri
hogíweže.
Haruxé
keregają,
he came lower
[he circled around.]
[To turn away]
[he started off, and]
Winnebago V, #24: 29 —
Ao xA L.
tti n K n K.
Ki rA Kede.
e Ki.
Lo x l n K.
hoxára
jinąkanąga
kisakše.
Égi
ruǧapanąga
to catch up
he turned, and
he killed him.
Then
he skinned him, and
A L.
Ao w xo K n K.
Ai K Ly ttK
Ko de.
Ai Ko
hara
howaxukanąga
hikaraícga
guže.
Higų
the hide
he put it on, and
[after practicing,]
he went off.
[Yet]
e xitti
Ae Le de.
Ae KL.
e Le de.
e Ki.
w Kette xiAi
’exjį́
hereže.
Hegera
ereže.*
Égi
Wakjexi
he himself
he was identical.
Hawk
[he was.]
Then
Waterspirit
* for hereže, the initial /h/ lost due to external sandhi.
ttAi n KL
Ao w Ao de.
A tti
A xl deAe.
Ao Ao.
A Ke K.
cinągera
howahuže.
Haji
haǧapše.
"Hohó,
Hagega
village
he approached.
[There]
[he appeared.]
["Hohó,]
Hawk
tti n.
ay Le de.
Ao KL.
w w ttAe K tt.
de Ko
jíną,"
aíreže.
"Hųgera
wawacegają,
žegų
he is coming,"
they said.
"The chiefs
he came in time for them,
[thus]
ni al li Le K tt.
ay Le de.
A Ai
Ao Ko ttAi L.
ni’ąbiregają,"
aíreže.
Hahi
hųkocira,
they will live,"
they said.
He went towards
the chief's house,
ttiAi Lo le tt
Ai de.
te we L Ki.
Ai roAo KL.
xoAo L.
ciróbeja
hiže.
Tewéraki,
hisųgera
xúra
[at the door]
[he was.]
[Unexpectedly,]
his brother
his skin
Lo xl li L n K.
ttAi Lo li Lo Ke Le
Ai o n Kede.
Ao Ao
ruǧapiranąga
cirobirokere
hi’ųnąkše.
"Hohó
[they had skinned, and]
door flap
they were using.
"Oh
Winnebago V, #24: 30 —
Ai roKo A L.
e de.
liAi Ai niKi.
A Ao.
tt Ko
hisųkhara,"
éže.
"Pįhinįk,
'Hąhó,'
jagú
my brother,"
he said.
["Not seriously,]
['All right,']
[what]
e de.
ay Le de.
Ai roAo KL.*
e n.
ay Le de.
éže,"
aíreže.
"''Hisųgera',
éną,"
aíreže.
[he said,"]
they said.
"'His brother',
he said,"
they said.
* this is written as Ai roAo K L.
A Ke
de rKe
Ai A ni n.
Ao KL.
Ai roAo KL.
"Hąké,
žesge
hihanįną.
'Hųgera
hisųgera
"No
that
[I did not intend.]
'The chief
his brother
Ai [ni]Ki
nolo
Ai Ae n
e de.
de rKe
e n.
hinįk
nųp,'
hiheną,"
éže.
"Žesge
éną.
sons
two,'
I said,"
he said.
"That
he said.
Ai rKe
we n.
ay Le de.
e Ki.
Ae t Ke tt
Hisgé
wéną,"
aíreže.
Égi
hetágeja,
Exactly
he said this,"
they said.
[And]
[at the back of the lodge,]
n Kede.
m L.
m Ai tt wx
nąkše.
Mąra,
mąhijawax
[they sat.]
The arrows,
the feathered part of the arrow
L dA n
Aoy rii n Kede.
e Ki
we de.
mr.
rašana,
hois’įnąkše.
Égi
weže,
"Mąz
[that only,]
[it protruded.]
Then
he said,
"Iron
reAe Lette L.
no liAi wi
y o Ktt ne n.
e de.
e Ki.
serejera
nųpiwi
ya’ųkjaneną,"
éže.
Égi
[the long one]
two
I shall need,"
he said.
And
Lexe
xeAe te L.
no liAi wi.
ni L.
Aoyi xitti
rex
xetera
nųpiwi
nįra
hoixjį
kettles
large ones
two
water
full
Winnebago V, #24: 31 —
Ai tt Ke Le wi Le
e de.
Ai L.
w Ki Ki Ktt ne n
hijakerewire,"
éže.
Hira
wagigikjaneną,"
put them on,"
he said.
Bath
I will give them,"
e de.
e Ki.
de rKe
Ai Le de.
e Ki
m rL.
éže.
Égi
žesge
hireže.
Égi
mązera
he said.
[And]
[that]
[they did.]
[And]
the irons
no liAi wi.
Ai tt
t Ko al
w too lede.
e Ki.
we de.
nųpiwi
hija
taku’ąp
wat’ų́pše.
Égi
weže,
two
there
to heat in the fire
he put them.
Then
he said,
ttiAi nK. KL.*
A ntt.
ttAi
Ai L Ki doAo Lo Ko Ktt n.
"Cinągera
haną́c
ci
hiragišurukukjaną.
"The village
whole
[lodge]
I wish to go beyond hearing distance.
* the first period in this word is in error.
Winnebago IV, #4: 71 —
A wi n.
m dtt
A o Ktt n Ae n.
xeAe
rA ni KL.
Hawina
mąšją
ha’ųkjanaheną.
Xe
sanį́gera
To effect a cure
to try hard
I will do.
Hill
[on the other side]
Ao L w dAe Le Ktt wi n.
e de.
e Ki.
A ntt.
xeAe
horawašerekjawiną,"
éže.
Égi
haną́c
xe
you should go,"
he said.
[Then]
[everyone]
[hill]
rA ni KL.
Ao w Ly Le de.
e Ki.
ni A n K.
ttiAi L.
sanį́gera
howaraíreže.
Égi
nįhánąga
cira
[on the other side]
[they went.]
Then
[he chanted, and]
the lodge
Ao Ki Ki x Ki Liy n Ki.
xAe te L.
ttAo ni.
Lo we ri ni K.
hogigį́xakírigi,
xetera
coni
ruwesinįk
he went around until
the older
first
[to hold at a distance]
Winnebago V, #24: 32 —
Lo Ko r n K.
Lo Koro Korotto ttiKi
Lo doAo Lo ttede.
de Ko
A L KL.
rukosanąga
ruksųksų́cgi,
rušorócše.
Žegų
haragera
he took hold, and
when he shook it very lightly,
he pulled it out.
[Thus]
groans
Lo K n
we de.
e Ki.
w o de.
mr
t Ko al l K.*
rokana
weže.
Égi
wa’ųže.
Mąz
taku’ąpga,
many
[he uttered.]
[Then]
[he did it.]
Iron
which had been heated in the fire,
* this should probably have been, t Ko al lK or t Ko a lK.
Lo r n K.
Ao o L.
Ao w K Le Kede
de Ko.
roAoxo Le de.
rusanąga
ho’ó ra
howakarekše.
Žegų
soǧereže.
he took, and
the wound
he stuck it in.
[Thus]
it sizzled.
de Ko.
A L KL.
Lo K n
we de
de Ko
n tteKe L.
Žegų
haragera
rokana
weže.
Žegų
nącgera
[Thus]
groans
many
[he uttered.]
Then
his heart
A w ttA liKi.
L dtt
tti Ke Le de.
A
Ai ni A K
hawacapgi,
rašją́
jikereže.
"Hą,
hinį́haga†
when he reached,*
[to fall silent]
[he did suddenly.]
"Well,
my brother,
* Helmbrecht-Lehmann define this word more specifically as, "to hit by probing, to make contact by probing, to feel for something (by touching it)."
†I take -haga to be a variant of -hara, given -ga ~ -ra.
L ri L Aili dA n.
e de.
de Ko
A L KL
dA L dtt ne.
razirahįpšaną,"
éže.
"Žegų
haragera
šarašjane,
you are relieved,"
he said.
"Thus
your groans
[you fall silent,]
ni Lo dtt n
e de.
Ai tt ney K
we de.
ni di
nįrušjáną,"
éže.
Hijaneąka
weže,
"Niži,
[it has stopped you,"]
he said.
The other one
he said,
"[Exclamation,]
Winnebago V, #24: 33 —
Ai ni A L.
tee
L Ko Ko ni
y Le n.
e de.
ni
A K
hinihara
t’e
ragųgųnį,
yaréną,"
éže.
"Ni,
hąká,
my brother
to kill
[perhaps you seek,]
I think,"
he said.
"Ah,
no,
L ri Ai lKe.
xA loKo ni
Aili dA n.
ni dKe
Ai Kow n.
razihįpge,
xapgų́nį
hįpšana.
Nišgé
higuą́ną
as he is relieved,
[to be quiet]
[he reclines.]
[You too]
[right away]
de rK
L Ai li Kette n
e de.
Ai dKe.
m L.
žesga
rahįbíkjeną,"
éže.
Hišge
mąra
[this way]
[you will get to,"]
he said.*
[Also]
the arrow
* Radin has this translated as, "... and I must now look after you, so that you may be relieved also."
Ki Lo doAo Lotto dAe.
e Ki.
mr
t Ko a lL.
Ai ow n K.
girušorócše.
Égi
mąz
taku’ąbera,
hi’ųanąga
he pulled it out for him.
Then
iron
the hot one
[he used, and]
n tteKe L.
Ao w K L Ki.
ta
tti Ke Le de.
de Ko
nącgera
howakaragi,
t’a
jikereže.
Žegų,
his heart
when it reached,
he died
[he did suddenly.]
[Thus,]
Aiy n K.
wy de dey n K.
wo A de.
e Ki.
Ai roAo KL.
hianąga
waišešeanąga
wohąže.
Égi
hisųgera
[he did, and]
he cut them into pieces, and
he boiled them.
And
his brother
A L
Ke we tt de.
e Ki.
to tti Le de.
w a ttAo A n K.
hara
kewejąže.
Égi
tucireže.
Wa’ącuhanąga
his skin
he rolled up.
[Then]
they were cooked.
He took them out, and
e tt
w Lotto d[...]o n.*
e Ki
wy Le de.
w Kette xiAi n K.
éja
warucš[ųn]ųną.
Égi
waíreže,
Wakjexinąka,
[there]
he began to eat them.
[Then]
they were saying,
the Waterspirits,
* part of this text is obscured by an ink spot.
Winnebago V, #24: 34 —
w to Ai ttAi ni K.
Ki dtt Le Ktt n.
ay Le de.
e tt
"Watohicinįka
gišjarekjaną,"
aíreže.
Éja
"Little Son-in-Law
[he should go check up on them,"]
[they said.]
[There]
Winnebago IV, #4: 72 —
m Ko A L.
Ao w Ao de.
Ao o n K
e tt
A tti A xele deAe.
mąkųhąra
howahuže.
Ho’ųanąga
éja
hajíhaxépše.
underground
he came out.
He went, and
[there]
[he came to the top of the hill.]
e tt
A tti
Aoyi rii
niKi
n diy n K.
Le ri n nl tte de.
Éja
haji
hois’į́
nįk
nąžįanąga
rezí nąną́pježe.
[There]
[there]
he looked about
[little]
[he stood, and]
he stuck out his tongue.
A tt de.
Ai roAo Ki tti
tti Ao Le.
w diAi L
Lo K n n.
Hajaže.
"Hisųkiji,
jihure.
Wašį́ra
rokananą,"
He saw.
"Little brother,
come here.
Fat
there is plenty,"
Ai Ke de.
Ai tt tti Ki di.
w diAi
Ki roAo roAo tt n K.
higeže.
Hijajigiži,
wašį́
gisosojanąga
he said to him.
When he went in to him,
fat
he had in strings, and
i L.
Ao Ki w ti de.
w i ntt
Ai Ki.
e Ki
ni Ke L
ira
hogiwatiže.
Wa’inac
higi,
égi
nįgera
[his mouth]
he shoved it down.
To fill him up
when he had done,
then
pieces
Winnebago V, #24: 35 —
w Ki Kiy n K.
Ke Le Ki Ki de.
w Ke de.
Ai roAo Ki tti.
wagigianąga
keregigiže.
Wageže,
"Hisųkiji,
he gave him, and
he sent him back.
He said to him,
"Little brother,
L Ki Ki.
w tte.
L xo Ke.
L xo Ke.
a tte
ragígi,
waje,
'Raǧoge,
Raǧoge,'
aje,"
when you get back,
just say,
'Holy One,
Holy One,'
[say,"]
e de.
Ai Ke de.
Ki Ki
de rKe
e de.
A Ao.
éže.
Higeže,
"Gigi
žesge,"
éže.
"Hąhó,
[he said.]
He told him,
["Do]
[that way,"]
[he said.]
["Yes,]
L xo Ke K
Ae Le de
e n.
ay Le Ki.
n[o] wK
Raǧogega
hereže,"
éną.
Aíregi,
nowąk
Holy One
it is,"
he said.
[When it was said,]
to run
Ai Le de.
L xo Ke K.
A ta li Le de.
de Ko
ni L.
hireže.
Raǧogega
hat’ąpireže.
Žegų
nįra
they did.
Holy One
they raced after him.
[Thus]
water
Ao xA L
m ni de.
ni L
xeAe Le.
Ao xeAe Le xitti K.
hoxára
maniže.
Nįra
xere
hoxerexjįga,
to catch up
as they went.
The water
[to swell]
when it caught up,
my Kotto ttK.
A Ktt
Ke Le ra de.
to we o
Ke Le de.
mąigucga,
hakjá
keres’aže.
Towe’ų
kereže.
he shot it with an arrow, and
back
[it would return.]
[On and on]
[they went.]
A Ko Ley d.
w Kette xiAi n K.
wy Le de.
de Ko
Ai Ai Ktt wi n.
Hagoreižą,
Wakjexinąka
waíreže,
"Žegų
hihikjawiną.
Finally,
the Waterspirits
they said,
["So]
let us stop.
Winnebago V, #24: 36 —
w K m Ao tt wi n.
ay Le de.
Lo A xitti.
tee Ai de.
Wągamahujawiną,"
aíreže.
Rohaxjį
t’ehiže.
[We will be exterminated,"]
they said.
Very many
he killed.
e Ki.
A Ko Ley d.
w K L.
Lo K n
Ai L tti de.
Ke
Égi
hagoreižą,
wakąra
rokana
hiraježe.
Ke
And
one day,
snakes
[many]
they came.
[Turtle]
w doAo Lo deKe A L
a Ki w Ke
Ao tt n K.
A ro Ao.
wašoroškehara
akíwake
hoją́nąga
hazohu*
his shells
[both]
he put on his feet, and
[?]
* perhaps this is for hazohi, "easily."
Winnebago IV, #4: 73 —
w K
lA.
n rtK Kede.
A Ko Le d.
wy Le de.
A Ao.
waką́
pa
nąstákše.
Hagoréžą,
waíreže,
"Hąhó,
snakes
heads
he stepped on.
Finally,
they said,
"[All right,]
de Ko
Ai Ai Ktt wi n.
w K. m Ao tt wi n.*
ay Le de.
e tt
žegų
hihikjawiną.
Wągamahujawiną,"
aíreže.
Éja
[so]
let us stop.
[He will exterminate us,"]
[they said.]
[There]
* the period after the K implies that the expression is waką́ mahujawiną, "he will destroy [the] serpents."
Ki Lo dtt
Ai Le de.
di Ke.
A Ko Ley d
w Ao Ai
girušją
hireže.
Žigé
hagoreižą,
wahúhi
to stop
they did.
Again
some time after this,
to snow
A Ki Li Ki.
Lo K n de.
rii Le tt.
A ntt
Ai Lo dtt
hakirígi,
rokanaže.
S’ireją
hanąc
hirušją́
when it began,
[there was much.]
[For a long time,]
all
to be prepared
Winnebago V, #24: 37 —
Ki K n K n K
w o nK dAe.
e rKe.
n L
dKe.
ttAo xitti n Kede.
gikanąkanąga
wa’ųnąkše.
Ésge
nąra
šge
cųxjįnąkše.
[he put on, and]
[he did it.]
So
wood
[also]
he had lots.
w Lo ttL
dKe
w wo Aitti deAe.
w L.
deAe we de.
Warújera
šge
wawuhįcše.
Wara
šeweže.
Food
[also]
he had set it aside.
Snow
[it was deep.]
ttAo we xitti niKi
ttAi L
Ae L.
loAo xeLe
niKi
Cowéxjįnį́k
cira
hera
poǧere
nįk
Just a little
[the lodge]
[the horn]
the place of the hole
[short]
tte de.
e Ki.
A Ko Ley d.
w Ktte xiAi n K.
e tt.
wy Le de.
ježe.
Égi
hagoreižą,
Wakjexinąka
éja
waíreže,
it came.*
And
one day
the Waterspirits
[there]
they said,
* the translation adds, "(削除) This (削除ここまで) Such was his (削除) situation (削除ここまで) plight."
de tt ny xitti.
w to Ao ttiAi ni K.
Ki dtt Le Kette n.
"Žejanaíxjį,
Watohócinįka
gišjarekjeną.
"It is about time,
Little Son-in-Law
he should go and see how he is getting along.
Ai dtt diAi Li Litti Ke ni K.
Ki dtt Le Kette n.
ay Le de.
Ki dtt
Hišjaširiricgenįka
gišjárekjeną,"
aíreže.
Gišjá
[Little Sparrow]
[he will go and see,"]
they said.
[To check on him]
Winnebago V, #24: 38 —
tti
te
t ni A.
Ki dtt
tti de.
Ai tto l A L.
ji
te.
Taníhą
gišjá
jiže.
Hijobą́hąrá,
he came
there.
[Three times]
to see how he was getting along
he came.
For the fourth time,
tti de.
ttAi L
Ae tt.
A tti
xK KiniKi dAe.
Ao Ao.
jiže.
Cira
heja
haji
ǧaknįkše.
"Hohó,"
he came.
The lodge
[at the horn]
he came
[he twittered a bit.]
"Oh my,"
e de.
we niKi tt ne
Att*
Ki deKe.
ni Ke
Al L
tto l A xitti
éže.
Wenįkjane
hajá
gišge.
Nįge
hąbera
jobąhąxjį
he said.
Little bird
he saw
he did.
[Perhaps]
days
about four
* this should be A tt.
Ai L Ko Lo ttA n
e de.
tt Ko
Ai A nK.
m ttoKo
hiragurucaną,"
éže.
"Jagú
hihánąk?
Mącgú
if I could eat him,"
he said.
["What]
[I am saying?]
Bow
Ai K
niKi KL.
A Ko Lo tti Ktt n.
Ao Low KL.
e de.
hiką
nįgera
hakurujikjaną,
horoakra,"
éže.
string
[the little one]
I could eat,
as a last resort,"
he said.
e Ki.
m ttoKo
Ai K L.
Ko Lo dK n K.
Lo Kini de.
Égi
mącgú
hikąra
kurušganąga
rukniže,
And
bow
the string
he took off, and
he laid it down,
o xiAi ni
Ai A Ke tt.
e Ki
Ke Le de.
Ai dtt diAi Li Litti K[e] ni K.
ųxį́nį
hihagéja,
égi
kereže.
Hišjaširiricg[e]nįka
coals
on top,
then
he went home.
[Little Sparrow]
Winnebago V, #24: 39 —
Ki Ki
we de.
m ttoKo.
Ai K L
Ko Lotto dA n.
gigi,
weže,
"Mącgú
hikąra
gurucšaną.
[when he returned,]
[he said,]
"Bow
the string
he ate.
A Ai L.
deKe
Lotto
Loyi Ko xitti n.
ni Ke
Hahira,
šge
ruc
roiguxjįną.*
'Nįge
[I left,]
[also]
to eat
he really wished for me.
['Perhaps]
* < ro-hį-gų-xjį-ną, using -hį-, "me," as an infix in rogųxjįną, "he wanted very much."
te e
niKi
A ttiKi
dKe.
Al lL
tto l A xitti
tee
nįk
hacgi,
šge
hąbera
jobąhąxjį
[this]
[little one]
[I ate,]
[also]
[days]
[about four]
Ai L Ko Lo ttA n
e n.
A Ao.
Ai Kow n
Ae Le Ktte n
hiragurucaną,'
éną."
"Hąhó,
higuą́ną
herekjeną,"
[if I could eat him,']
[he said."]*
"Ah ha,
[now]
[it will be,"]
* this sentence is omitted in the translation.
Winnebago IV, #4: 74 —
ay Le de.
e Ki.
ttAe L.
Ao ni Ae
xeAe te xitti
aíreže.
Égi
céra
honihé
xetexjį
[they said.]
And
the buffaloes
drove
very large
roto
Ai L n K.
n rAK
Ai n i Le de.
Ai Ai nl n K n K.
sto
hiránąga
nąsák*
hiną’įreže.
Hihinąpnąkanąga
to get together
they did, and
to trample
they tried.
He had gone out, and
* for nąsták. Since this is the second occurrence of the word in this form, it can be taken as a variant.
tteA L.
Ao lo wotto doKo ni
ttiAi n K
dA n
céra
hobowocšgųnį.
Cinąka
šana
[the buffaloes]
[he must have killed by shooting.]
[The lodge]
[alone]
A Lo dAe Le tti L Ki.
tti L Ki.
Ai Ki tty tt
n diy n K.
rA ni Ki.
harušerejiragi,
ciragi,
hikijáįja
nąžįanąga
sánįki
[as they had paid attention,]
where he lived,
along side of
he stood, and
to one side
Winnebago V, #24: 40 —
wo lo ttA doKo n.
Lo A xitti
tee Ai de.
A Ko Ley d.
di Ke
wobocą́šgųnį,.
Rohaxjį
t’ehiže.
Hagoreižą,
žigé
while they tramped all over it.
A great many
he killed.
After awhile,
[again]
wy Le de.
w K m Ao tt wi n.
de Ko
Ai Ai Ktt wi n.
waíreže,
"Wągamahujawiną.
Žegų
hihikjawiną,"
they said,
"We are being killed very fast.
[So]
[let us stop,"]
ay Le de.
Ki Lo dtt.
Ai Le de.
te we L Ki.
Ai L Lo ttAe L.
aíreže.
Girušją
hireže.
Tewéraki,
hirarucera
they said.
To stop
they did.
[Unexpectedly,]
in other places
m Ki rAl litti tt
no ni Ke
ttAi L
dA n
w o n Kede.
w
mąkisapjįja,
nųnįgé
cira
šana
wa’ųnąkše;
wa
the ground was bare,
but
the lodge
only
it was done;
[snow]
A wo Aitti n K.
e Ki.
ttAe L.
wi K L Ki deLe Le de.
hawuhį́canąga
égi
céra
wikaragišerereže.
[it was covered, and]
and
the buffaloes
he began to dress.
totto
w K L Kiy n K.
wo Ae o
Ki Kow n K.
e ttA.
Tuc
wakarakįanąga
wohe’ų
kikų́anąga
écą
Drying
he did his own, and
to pack
he made for himself, and
[indeed]
Winnebago V, #24: 41 —
tteAe.
ttAo de.
e Ki.
A Ko Le d.
ni do Ko Lo K n de.
ce
cųže.
Égi
hagoréžą,
nįžúkurukanąže.*
buffaloes
he had plenty.
[Then]
one day,
it rained.
* see, kuru, "to fall" (Marino); kaną, "to collapse, to fall down" (Marino).
A Ki Lo tti
Lo dtt ni de.
m L
A wo Aitti deAe.
e Ki.
Hąkirojį*
rušją́niže.
Mąra
hawuhįcše.
Égi
[Not for some time]
it did not stop.
The earth
it flooded.
Then
* < hąké-hirojį.
L xo Ke K.
mr
w tti d.
A ni Ki.
Ao K L we de.
Raǧugega
mąz
wacižą
hanigi,
hokaraweže.*
Holy One
metal
a boat
[since he owned,]
he floated about.
* cf. hoikara, "adrift; to be floating, to be drifting" (Foster, Dorsey, Jipson, Radin, Helmbrecht-Lehmann).
w Lo ttL
Aoy xitti
Ao Kodow n K.
e Ki.
we L Ki
Warújera
hoixjį
hokšuánąga*
ég,i
weraki,
[Food]
[full]
[he filled it, and]
then,
[unexpectedly,]
* this clause is omitted in Radin's translation.
w di d.
w ttL.
Ai L we tt
ttili deAe.
K tt.
wažį́žą
wajéra
hiraweją
jipše.
Gają
something
his boat
[to wrap around]
[it appeared suddenly.]
Then
L xo Ke K.
w o de.
mr
Ai ni w L
Ai Koow n K.
Raǧugega
wa’ųže.
Mąz
hiniwara
hik’ųanąga
Holy One
[he did this.]
Metal
the oar
[he used, and]
w tt
i
Ay tt
Ai L Ki roAo tt n K.
Ki Ko noKo Le Ai de.
wac
į
haiją́
hiragisojanąga
gikųnųgerehiže.
boat
[wrapped]
[the sides]
he struck, and
he cut it in two.
Winnebago V, #24: 42 —
di Ki L Le xitti K tt
Ki oy Le de.
Ki ow ttiy Ly Le Ke Le.
Žigirarexjįgają,
ki’ųareže.
Ki’ųjiaraíregere,
Soon,
[it was done again.]
[They started to do it,]
de Ko
w Kette xiAi
riAitti
Ki Ko no KL
o xitti de.
di Ke
žegų
Wakjexi
sįc
gikųnųgera
’ųxjįže
Žigé
so
Waterspirits
tail
cutting them off
he did much.
[Again]
we L Ki.
wtt
Lette L Ki
L Ke Ke xi Le de.
Ai ni w L.
weraki,
wac
recraki*
rakekexireže.
Hiniwara
[unexpectedly,]
boat
at the bottom
they were chewing.
Oar
* presumably for recreki.
Ai ow n K.
wtt
Lette L.
Aoy ttK K tt.
Ll
hi’ųanąga
wac
recra
hoicgagają,
Rap
[he used, and]
boat
the bottom
[he fished for, and]
[Beaver]
Winnebago IV, #4: 75 —
w Kette xiAi d.
wtt
a K.
Ai n A tti nK
Ai Le de.
Wakjexižą
wac
aka
hinąhajinąk
hireže.
a Waterspirit
[boat]
[opposite]
[to float to the surface]
[it did.]
Ki rAK
Ki Ko noKo deAe.
di Ke
Ki o
A tty Ly Le Ki.
Kisák
gikųnųkše.
Žigé
ki’ų
hajairegi,
In two
he was cut.
Again
[he did,]
[when he saw,]
w Ktte xiAi L
Lo A xitti
Ki Ko noKo deAe.
e Ki.
de Ko
Wakjexira
rohaxjį
gikųnųkše.
"Égi
žegų
Waterspirits
[a great many]
he cut.
"And
so
Winnebago V, #24: 43 —
Ai Ai Ktt wi n.
w K m Ao tt wi n
ay Le de.
e Ki.
Ki Lo dtt
hihikjawiną.
Wągamahujawiną,"
aíreže.
Égi
girušją
let us stop.
[He will exterminate us,"]
they said.
[Then]
to stop
Ai Le de.
e tt
m n KeLe.
A ntt
A wo Aitti deAe.
hireže.
Éja
mąną́gere
haną́c
hawuhįcše.
they did.
There
over the earth
[whole]
it flooded.
e tt
ni tt
xAe te
o Ki.
e rKe.
de Ko ne Ki.
Éja
nįją
xete
’ųgi,
ésge
žegųnegi,
[There]
[flood]
[great]
[as it had been made,]
so
at the present time,
xeAe n KLe.
Ai d
Ao doAo L xotto wi Ki.
ni tt
xenąkre
hižą
hošuraǧujewigi,
nįją
the hills
[one of them]
you can still see,
flood
Ao Aili L.
wi ttA tii nK dA n.
nidi de tt
deKe.
hohį́bera
wicat’įnąkšaną.
Nįžéją
ške
[diving into it]
it made marks.
[On the bluffs]
[also]
ttA tii n Kd n.
nidi de
tt deKe.
ttA tii n Kd n.
L xo Ke Le Ki
cat’įnąkšaną.
Nįže
jasgé
cat’įnąkšaną.
Raǧogeregi,
[it had made marks.]
[It remained]
[how]
[it had made marks.]
[After they had receded,]
e Ki.
xAe n KLe
A L xoy Le Ki.
e lA.
A Ke
égi
xenągere
harağoiregi,
epa
hąké
[here]
[the hills]
[when it had receded,]
[after that]
[not]
Winnebago V, #24: 44 —
rA KLe ni de.
e rKe.
ttA dtt
Ao Aili L.
Ki doKo
sagerenįže.
Ésge,
cašja
hohį́bera
gišgú
[it was not fast.]
[Therefore,]
[waves]
[diving into]
[cleaned off]
tti Le n.
e Ki.
L xo Ki di.
e tt.
ttiAi d
jireną.
Égi
raǧogiži,
éja
cižą
[it began.]*
Then
after they subsided,
there
a lodge
* the four sentences starting with "On the bluffs ..." are omitted from Radin's translation. In their place he has just one sentence: "The wave washed out the steps," with a question mark over "steps."
Ki Koo de.
e Ki.
Ai roAo KL.
A r tti d
ow n Ki
kik’ųže.
Égi
hisųgera
hasąjižą
’ųanągi,
he built himself.
Then
his brother
a platform
he erected, and
ttAi Lo le tt.
e tt
A K L too lede.
e Ki.
di Ke
ciróbeja
éja
hakarat’ųpše.
Égi
žigé
outside
there
he placed his own.
And
[again]
liAi Ai
xK deAe.
e Ki.
tto l A K tt.
Ayi ni xitti.
pįhi
ǧakše.
Égi
hijobąhągają,
hą́įnįxjį́,
[gently]
he wept.
And
after the fourth time,
early in the morning,
w n xiy K.
Ai tee tee de.
Ai ni A xitti
rii L
L x Kd n.
wanąǧiąka
hit’et’éže.
"Hinihaxjį
s’ira
raǧakšaną.
[the ghost]
he began to speak.
["My older brother,]
long
you have wept.
n tto L Ki tt n.
de n K a Le.
A Ki Li n.
e de.
K tt.
Nąjonijąną.
Ženą́ka arĕ,*
hakiríną,"
éže.
Gają,
[I bless you.]
[Don't weep any more,]
I have returned,"
he said.
Then,
* McKern has ženą́ka xagerĕ for this meaning.
L xo Ke K
we de.
de Ko Ko Kette n.
rii
A xK dA n.
Raǧogega
weže,
"Žegųgųkjéną.
S’i
haǧakšaną."
Holy One
he said,
["So be it.]
Long
I have wept."*
* Radin introduces a sentence here that amounts to an interpretation: "and now I seem to wish, nevertheless, that you would remain as you are. Then the younger brother gave a cry ..." The actual reason why the ghost of his younger brother is distressed with him, is because his death had been caused by his brother's arrogant claim that he was the only holy being on earth.
Winnebago V, #24: 45 —
e Ki.
L xo Ke K.
w n xi L
we de.
Ao Aow
e de.
Égi
Raǧogega
wanąǧíra
weže,
"Hohowá!"
éže.
And
Holy One
the ghost
he said,
"Oh, oh!"
he said.
Ai ni A xitt.
w n tto tty rKe
wy L Ki doo K tt
e de.
"Hinihaxjį,
waną́cocąį́ske
wairagiš’ųgają,"
éže.
["My brother,]
[to be pitied]
[you have made me,"]
[he said.]
e Ki.
we de.
Ai ni A xitti.
tt Ko
m nK Le
Égi
weže,
"Hinihaxjį
jagú
manągere
[And]
[he said,]
["My older brother,]
[how]
[the earth]
tt tty xitti
ni Ae Ki.
Ai d.
w Kidi KL.
K ne Ki.
jajaixjį
nihégi,
hižą
wąkšigera
kąnégi,
[as long as]
[as it exists,]
one of them
the people
if he falls over,
n xi L KL.
Ai L K L
A ni Ae Ktt ne n.
e de.
e Ki.
nąǧíragerá
hirakára
hanihekjaneną,"
éže.
Égi
his spirit
to take care of
I will do,"
he said.
Then
wi Aoyi Le L
ttA we de.
e Ki K tti ni.
L xo Ke K
Ai Lo nK deAe.
wihoiréra
cawéže.
Égigajini
Raǧogega
híroną́kše.
the setting of the sun
he went towards.
[Then]
Holy One
he followed.
A Ai
A A Ae Le Ki.
e tt.
lette
Ao too
Hahi
hahąheregi,
éja
pec
hot’ų
[After awhile,]
when night overtook them,
[there]
fire
to build
Winnebago V, #24: 46 = Winnebago IV, #4: 76 —
Ai Le de.
leAe tto Ke Le L.
A Ki detteKe
o n i de
L xo Ke K.
hireže.
Pejokerera
hakišjék
’ųną’įže,
Raǧogega.
they did.
The fireplace
to share
he wished to do,
Holy One.
A Ke
Ki o ni de.
Ai ni A xitti
te e
ne
w deAe Ke
Hąké
ki’ųnįže.
"Hinihaxjį,
tee
ne
wašége,
Not
he did not do it.
["My brother,]
this
you
[because of what you said,]
te de rKe n.
A Ke
lAe tto Ke Le
Ai L Ki do
doo ni Ktte Ke
težesgeną.
Hąké
pejokere
hirakižu
š’ųnįkjege
[thus it is.]
[Not]
[fireplace]
[to place before me]
[since you should not do it,]
de rKe L n.
tt rKe L n K.
lAe tto Ke Le
Ai L Ki
žesgeraną.
Jasgéranąga
pejokere
hiragi,
[thus it is.]
[In whatever way]
[fireplace]
[if you make for me,]
dKe
Ki Kette de.
w n xi L
Ae Ley n K.
ne ni Le L.
ške
kikježe.
Wanąǧíra
hereanąga
nénįnéra."
[also]
[you will make your own.]
[The ghost]
[I am, and]
[you exist."]*
* the translation represents the last four sentences this way: "You have caused it to be otherwise, and I cannot share your fire with you any more, for it is one thing to be a spirit and another thing to be still in the flesh."
Ai tt xitti n.
e Ki.
di Ke.
xK dAe.
L xo Ke K.
Hijaxjįną,
égi
žigé
ǧakše,
Raǧogega.
[He reached there,]
and
[again]
he cried,
Holy One.
Winnebago V, #24: 47 —
e tt
n Ai Le de.
Ay ni Ki
A ttiy K Ly Le de.
K tt.
Éja
nahireže.
Haínigi,
hajiakaraireže.
Gają
[There]
[they slept.]
In the morning,
they started out.
[Then]
Ai Ke.
L xo Ke K
w tt ni de.
no ni Ke.
de Ko
hįké
Raǧogega
wajanįže,
nųnįgé
žegų
not
Holy One
he could not see him,
but
[thus]
o ni Ae de.
wiyo Le L
ttA
w ni Ae de.
’ųniheže,
wiorera.
Ca
waniheže.
[he kept doing,]
the west.
[Upper part of his body]
[he saw it.]*
* the translations has, "he could only see the portion below his head."
A Ko Le de.
e tt
A Ai.
Ao xtt n K tt.
leAe ttL
doAo ttL
Hagoréžą,
éja
hahi,
hoxjanągają,
péjera
šujera
[Finally,]
[there]
[as he went,]
[in the evening,]
[the fire]
[red]
tte de.
leAe ttL
dA n
A tt de.
Ai tt Ai K tt.
ježe.
Péjera
šana
hajaže.
Hijahigają,
[he came.]
[The fire]
[only]
[he saw.]
[When he got there,]
Ai ne tte tt
Ai lA Ki L
A tt de.
di Ke
i ttAl
leAette
hinejéja
hipakira
hajaže.
Žigé
įcap
pec
[to the shoulders]
[only up to]
[he saw.]
[Again]
[separate]
[fire]
Ao too
diAi Ki.
di Ke
leAe ttL
i ttAl
hot’ų
šigi,
žigé
péjera
įcap
[he built]
[he had told him, and]
[again]
[the fire]
[separate]
Winnebago V, #24: 48 —
Ke Le de.
e Ki.
di Ke
Ay ni Ki.
A ttiy K Ly Le de.
kereže.
Égi
žigé
haínigi,
hajiakaraireže.
[he placed it.]*
Then
again
in the morning,
they started out.
* the translation omits everything from, "Finally, there as he went ..." to here.
di Ke
Ai Ke
A tt ni de.
no ni Ke
de Ko
Žigé
hįké
hajanįže,
nųnįgé
žegų
Again
not
he did not see,
but
[thus]
o ni Ae de.
di Ke
A Ae Ki
leAe ttL
’ųniheže.
Žigé
hąhégi,
péjera
[he kept doing.]
Again
when it was night,
the fire
A tt Le Ai Ki.
Ai tt Ai K tt.
Ao L
dA n
hajarehigi,
hijahigają,
hura
šana
he was able to see ahead of him,
[when he got there,]
the legs
only
w tt de.
di Ke
Ay ni K.
A K Ly Le Ki.
di Ke
A Ke
wajaže.
Žigé
hainiga,
hagarairegi,
žigé
hąké
he saw him.
Again
in the morning,
as they went on,
again
not
w d tt ni
no ni Ke
o ni Ae de.
Ai L.
Ai Ki tt.
wažąjanį,
nųnįgé
’uniheže.
Hira
hikiją́
he did not see him,
[but]
[he remained.]
[Going]
[he reached]
A Ae Le Ki.
riAi L
dA n
A tt de.
e tt
ny Le n K.
hąhéregi,
sira
šana
hajaže.
Éja
nąirenąga
[at night,]
his feet
only
he saw.
There
they camped, and
Winnebago IV, #4: 77 —
Ay n[e] Ki.
ni Ke Ao w Le Ki
e tt
Ai de
haínegi,
nįgehowáregi,
éja
hiže.
the next morning,
at his destination,
there
[he was.]
Winnebago V, #24: 49 —
m de tty tt.
e tt.
w Ke de.
Ai ni A xitti
Mąžejaija*
éja
wageže,
"Hinihaxjį,
At the end of the world,
[there]
he said to him,
"Older brother,
* for možejaija.
Ai Ke
A ni Ki do
A o
to xoAo Lo Kini n.
tt Ko
hįké
hanikižu
ha’ų́
tuxuruknįną.
Jagú
not
with you
to stay here
I cannot.
[What]
ne
w doo K tt.
w Kidi Ke.
m n KeLe.
e Ki
ne
waš’ųgają,
wakšige
mąną́gere
égi
[you]
[you have done it, and]
[people]
[over the earth]
[here]
w Kidi Kii ne Ktt n Ae L.
Ao K ne
ttAo Ai Le Ktt ne n.
wąkšik’įnekjanahera.
Hokąné,
cųhirekjaneną.
[they will be living.]
[Place for those who fall,]
[they will have.]*
* the translation represents these last two sentences as, "As long as your nephews and neices live upon this earth, death will be with them."
ne
w doo Ke.
e Ki
Ai d
K Le K.
ttA Ki w tte Ktt ne n.
Ne
waš’ųge,
égi
hižą
kąréga,
cakiwajekjaneną."*
You
you have caused it, and
here
[one]
[if he falls,]
[he will bring himself."]
* the reflexive -ki- is infixed to cawa, "to come towards."
e de.
e tt
L xo Ke K.
x K n K.
Ke Le de.
éže.
Éja
Raǧogega
ǧakanąga
kereže.
he said.
There
Holy One
he cried, and
he went home.
e rKe.
L xo Ke K.
e
w o Ke
Ao tee
Ésge,
Raǧogega
e
wa’ųge,
hot’é
That is the reason why,
Holy One
he
[because he was,]
death
Winnebago V, #24: 50 —
ttAo n.
e
Ai roAo KL.
e
w n xi
ttAi nK
Ai Lo K n L
cų́ną.
E
hisųgera
e
wanaǧí
cinąk
hirukąnąra
it exists.
He
his brother
it
spirit
village
chief
Ae Le n.
A Ke
n xi LK L
dA n.
Ae Le ni n.
hereną.
Hąké
nąǧíragerá
šana
herenįną.
he is.
Not
the spirit
[only]
[he is not.]
w ni L
Ai L rA
w o nK dA n.
w n xi
Ai Lo K n L.
Wanira
hirasá
wa’ųnąkšaną.
Wanąǧí
hirukąnąra
The flesh
still
he is.
[The ghosts]
[chief]
wiyo Le Le Ki.
e Ki.
L xo Ke K.
Ki de.
A A.
wioréregi.
Égi
Raǧogega
kiže.
"Hąhą́,
[where the sun goes down.]*
[Then]
Holy One
he returned home.
"Now,
* omitted in the translation.
m n KLe
Ao L tte Ktt ne n
e de.
e Ki.
m n KL
mąną́gere
horajekjaneną,"
éže.
Égi
mąnągera
the earth
I shall roam about,"
he said.
[Then]
[the earth]
Ao o tti Le de.
tt n K.
m n KLe
w d L.
ho’ųjireže.
Janąga,
mąną́gere
wažąra
[he roamed about.]
From that time on,
on the earth
[the things]
Ai xK xK Ki.
A ntt.
Ai roKo
Ai Ki K
Ltt deAe.
hixgąxgągi,
haną́c
'hisųk'
higiga,
racše.
when he visited,
[everyone]
'brother'
[when he came,]
he called.
Winnebago V, #24: 51 —
te e.
L xo Ke K.
Ai roAo KL.
w n xi L.
Ao t
Tee
Raǧogega
hisųgera
wanąǧíra
hotá
This
Holy One
his brother
[the ghosts]
those
e
wi Lo K n n.
Aoy ni Ke
tee L.
A Ke.
m K
e
wirukananąka:
hoinį́ge
t’era,
hąké
mąką́
them
[the chief]:
[for nothing]
[dying,]
[not]
[medicine]
o ni L.*
A Ke.
wo n xi Le
Ai ta ni L.
di Ke.
’ųníra,
hąké
woną́ǧiré
hit’anįra.
Žigé
[not doing,]†
not
war
not having died.
Again
* a superscripted s is inserted above the period.
† those dying needlessly for want of medicine, is a criterion omitted from the translation. Radin represents the meaning of the whole sentence as, "all who die without having obtained victory on the warpath."
w Ko ni L.
Ai d
Ao w tti L
A Ki leAe Le rini Ki.
wągonira
hižą
howajíra
hąkipereznįgi;*
the clans
[one of them]
the origin
if they do not know;
* < hąké-hiperez-nį-gi.
Aoyi ni Ke xitti Ki.
w Ko ni L.
Ao t.
Ao ttA Ki we L.
tt Ko.
hoinįgexjįgi
wągonira
hotá
hocagíwe;
jagú
nothing
the clans
those
[place to go towards;]
[what]
Ao Ki K w a Ai Le Ki.
e tt
A Ki Le Ktt ne n.
tt Ko.
hogikawa’ahiregi,
éja
hagirekjaneną;
jagú
[if the place they arose,]
[there]
[they will have a home;]
how
wi Ki K L tti Le Ki.
de rKe tt
ttA Ki we
Ai Le Ktt ne n.
wawikikarajiregi,
žesgéja
cagíwe
hirekjaneną.
if they belong to the clan,
such as these
to go towards
they will do.
Source:
"Story of the Flood and the Origin of the Spirit Home," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago V, #24: 1-51, with a typewritten English translation at Winnebago IV, #4: 59-77.