Hocąk Syllabic Text — Earthmaker Sends Rušewe
Hocąk Syllabic Text — Earthmaker Sends Rušewe, Version 1
narrated by Sam Blowsnake
translated by John Baptiste
Sam Blowsnake
English Translation
p. 251 —
Ai deKe
e tt
ni Ke
Ao w Ly Le de.
e tt.
Hišgé
éja
nįgé
howaraíreže.
Éja
Also
[there]
[someplace]
they went away.
There
niyo xeAe te L.
Ao ta li Le de.
A Le Ko
to we
A Ly Le de.
Nioxetera
hot’ąpireže.
Harekú
towe
haraíreže.
The Mississippi
they got to it.
Down it
to go
[they did.]
p. 252 —
e tt
ow Ai Le K tt.
Ll
ttiAi Aeyi d
e tt
Éja
’ųwahiregają,
rap
ciheižą
éja
There
as they were going along,
beaver
a lodge
there
nK deAe.
A Ao
w Lo L.
e tt
Ll
nąkše.
"Hąhó
Warora,
éja
rap
it was.
"Well
Flesh,
there
beaver
ttiAi Aeyi d
nK dA n.
teeyi Ai Kette n.
a n K.
A Ktt
ciheižą
nąkšaną.
T’eįhikjeną,"
ánąga,
hakjá
a lodge
it was.
Let us kill it,"
he said, and
back
Ao Ki nK deAe.
e tt.
we de
w Lo L.
Ai Ke Le tti Kette n.
hokinąkše.
Éja
weže,
"Warora,
hįkerejikjeną.
he ran.*
Then
he said,
"Flesh,
let us sneak up on it.
*before the word "ran", the word "turned" has been crossed out.
p. 253 —
a Ki w Ke
Ao w tti Kette n.
Ao doo Kn KeLe.
ni L
Ao w Ar
Akiwake
howajikjeną,
hošóknąkere.
Nira
howahasa
From either side
[let us go around,]
this knoll.
The water
to drive it
Ai n i Kette n.
ni L.
Ai Ko
tt rKe K.
A Le Ko
hįną’įkjeną.
Nira
higų
jasgega
harekú
let us try.
The water
still
always
downstream
p. 254 —
Ao Ki nK Ai Le dAo no n.
de rKe
Ai Kidi
Ai Ki rA Ki Kette n.
hokinąkhirešųnųną.
Žesge
higiži,
hikisakikjeną,"
he always runs.
That
if he does it,
we will kill it,"
a wi de.
de tt K.
Ai L we tt
Ao n Ki L n K.
a Ki w Ke
awiže.
žejąga
hirawéją
honągiranąga
akiwake
they said.
Then
around
they ran and
from either side
Ao w Ao Ai Le de.
Ki Ko Lo ti
A Aoyi Le de
di Ke
howahuhireže.
Kikuruti
hahúireže.
Žigé
they came.
On their hands and knees
they came.
[Again]
p. 255 —
Ai tt
ni Ke.
no xA w
Aoyi rii wi ra de.
niyo xeAe te
hija
nįgé
nųxawą
hois’iwis’aže.
Nioxete
[there]
somewhere
[hiding]
every once in awhile they peeped in.
Mississippi
Ai tteAe tte tt.
xeAe dooKo
loAo Lo loAo Lo
ni Ki d
mi n Ki di
hicejeja
xešók
póropóro
nįkižą
mįnąkiži,
on the edge
hill
round
[little]
[which lay there,]
p. 256 —
de e
Ke Lette
w o n[K] deAe.
o nK Koo
a deKe xitti
žee
kereje
wa’ųnąkše.
’Ųnąk’ų,
ašgéxjį
[this one]
[to come]
[they did.]
Finally,
very near
A tti Le Ki di.
A ta li Le de.
K tt.
xeAe n KeLe.
tti wi
hajíregiži,
hat’ąpireže.
Gają
xenąkre
cįwį
when they got,
they rushed for it.
[Then]
the hill
large noise
tti Ke Le de.
ni L.
ni tt L
Lo K n de.*
to we
jikereže .
Nira
nicąra
rokanaže.
Towe
[it began.]
The waters
[the overflow]
it was much.
[Continually]
*a period is mistakenly placed after the /
n/ as well as after the /
de/.
p. 257 —
Le
Ko Lo xA Ly Le de.
e tt
A Ai
Ki rA Ki Le de.
re
kiruxaraireže.
Éja
hahi
kisagireže.
to go
they chased.
There
on the way
they killed it.
e tt
ni Ai ttAe tte tt.
a too li Le de.
w Lo L.
Ai reKe tt.
Éja
nihicejeja
at’ųpireže.
"Warora,
hisgéja
There
on the edge of the water
they hauled it in.
"Flesh,
very
Ll
diAi d
Ae Le n.
de tt n K
de rKe
rap
šįžą
hereną.
Žeją́nąga,
žesge
beaver
a fat one
it is.
At this time,
that way
p. 258 —
Ai Le doAo no n.
e de.
w Kette xiAi d
w K nK deAe.
e tt.
hirešųnųną,"
éže.
Wakjexižą
wagánąkše.
Éja
they usually are,"
he said.
A Waterspirit
they meant.
There
Ai K L Ki deAe Le wi de.
Lo xl li L n K.
e Ki.
w i L.
Ai o Ai L n K.
hikaragišerewiže.
Ruǧapiranąga
égi
waíra
hi’ųhiranąga
they attended to it.
They skinned it and
and
the blood
they used
e tt.
ni Ao xeAe te
Ai ttAe tte tt.
nidi L
A ttiKiri
éja
Nihoxete
hicéjéja
nižira
hacgis
there
Mississippi*
[the edge of it]
the cliffs
perpendicular
*the translation has merely, "the water".
p. 259 —
mi Ki di
e tt.
w Kette xiAi L.
w Kx
Ai Le de.
mįkiži,
éja
Wakjexira
wagáx
hireže.
that lay,
there
the Waterspirit
to draw
they did.
w i
w Ki
ayi Le de.
w Kette xiAi
w i.
e Ki.
Wa’i
wagi
aíreže,
Wakjexi
wa’i.
Égi
Blood
they used
[they say]
Waterspirit
blood.
Then
w o wi de.
di Ke.
e xitti
Ai tt
Ki w Kx
wa’ųwiže.
Žigé
exjį
hija
giwagax
they did it.
Again
themselves
[there]
to paint a picture
p. 260 —
Ai Le de.
w Kette xiAi L.
Ae Ley n K.
e Ki.
Ai no li Ke
hireže.
Wakjexira
hereanąga
égi
hinųpike
they did.
The Waterspirit
it was and
[then]
they two
Ai tt
n di A tte de.
xeAe te Ai
w Ai
w oy Le de.
hija
nąžįhaježe.
Xetehi
wahi
wa’ųireže.
there
they were standing.
Very large
to make them
they did it.
e rKe.
Ai Ko
te de Ko
ne Ki
deKe.
ttA tii nK deAe.
Ésge,
higų
težegų
negi
ške
cat’įnąkše.
Therefore,
even now
[this]
at the time
also
they are visible.
p. 261 —
e Ki.
to tti L n K.
w wi de.
w Lo L.
rii Le tt xitti
Égi
tujiranąga
wawiže,
"Warora,
s’irejąxjį
Then
they cooked it and
[it was said,]
"Flesh,
since long ago
Ai K K
Ai w rotto ni n.
A ro Ai xitti
Ai w Lo tti Kette n.
a wi de.
hįkaga
hįwarucnįną.
Hasuhixjį
hiwarujikjeną,"
awiže.
not
we have not eaten.
Sedulously and carefully
let us eat,"
he said.
p. 262 —
e tt.
n A w diAidi K nK
Ai L n K
e tt
w Lotto wi de.
Éja
nąhawašišganąga
hiranąga
éja
warucwiže.
There
there they put broken sticks
[they did and]
there
they ate.
e Ki.
de e.
Ao o
Ai Le K
de Ko ne Ki deKe
Égi
žee
ho’ų
hiregá
žegųnegiške
And
this
the place
they did
even now
A[i] Ko
Ao o L.
ttA tii nK dA n.
Ai Lo m A ni Ke
tte Le n.
higų
ho’ųra
cat’įnąkšaną.
Hiromą́hą nįgé
jereną.
[still]
[at this time]
it is visible.
North McGregor, Iowa*
it is standing.
*this is what is given in the interlinear translation, but the Hocąk literally means, "the upriver place".
p. 263 —
te e
w Ao tti L Le.
e Ki.
Ai Lo m Ay tt
Lo xAe
A Ki Li L n K
Tee
Wahojirare.
Égi
hiromąhąíca
ruxé
hakiriranąga
This
[the place of] the Ioway.
And
[upstream]*
to chase it down
[they had come back and]
*the translation has, "it is north of that".
w oyi Le n.
de
w Kette xiAi
deAe Kitti L.
Ao Ke Le tti Le K.
wa’ųireną.
Že
Wakjexi
šekjįra
hokerejirega
[they did it.]
[That]
Waterspirit
[the dead one]
the place where they snuck up on it
deKe
Ao o L.
ttA tii n.
wo Ke Lette
Ao o
ške
ho’ųra
cąt’įną.
Wokerec*
ho’ų
also
[at this time]
it is visible.
[The sneaking up on it]
[the place]
*probably from
wa-hokerec.
p. 264 —
Ai Le K deKe.
Ao wy Le Ki di.
doAo Lo di Le n.
e Ki
tt n A.
hiregášge
howairegiži
šorožireną.
Égi
janąhą
[it was ?]
where they went
it is still hollowed out.
And
wherever
Ki ri tti Le Ki
deKe.
wi ttA tii
mi n Ki Le n.
de e
kisijiregi
ške
wícą́t’į
mįnąkireną.
Žee
they raised up
also
it is visible
[they lie.]
[These]
e tt.
m n KeLe
Ao L tt n Ki.
Lo dtt Ai Le Ktt n Ae Ki di
éja
mąnąkere
horajanagi
rušjąhirekjanahegiži,
there
about the earth
that they were traveling
they were going to stop and
p. 265 —
Ai leAe Le ri Le Ke
e rKe
de de rKe
e tt
wo L KL
hiperesirege,
ésge,
žežesge
éja
worakra
that they might know,
[so,]
that
[there]
[the story]
ttA tii
ni Ae Ktte Ke
w o Ai Le n.
e rKe.
tteAe KeLe.
cąt’į
nįhekjege
wa’ųhireną.
Ésge,
cekere
it is visible
that is why
they did it.
Therefore,
in the early days
e tt.
Ao ttAK
w Kidi KL
o Ai L ni Ae n.
Ai Ko
éja
Hocąk
wąkšikra
’ųhiraniheną.
Higų
there
Winnebagoes
[the people]
they were then and ever are.
[Still]
p. 266 —
de Ko Le Ki
deKe
Ai tt
Ai rKe
o nK dA n.
žegųregi
ške
hija
hisge
’ųnąkšaną.
[at one time]
[also]
[there]
[truly]
[they were.]
e Ki.
de e.
wo Lo K.*
we de.
Ai Kow n.
Égi
žee
Woroga
weže,
"Higųwąną
And
this one
Flesh
he said,
"Now
*
sic.
Ai Le Kette n.
Ai ni A xitti
e de.
e Ki.
A ttiy K Ly Le K tt.
hirekjeną,
hinihaxjį,"
éže.
Égi
hajiakarairegają,
let us go,
my older brother,"
he said.
Then
they started out and
p. 267 —
e tt.
xeAe d Ki di.
A xele l Ly Le K tt
te we L Ki.
w di d
éja
xežągiži,
haǧeparairegają,
tewéraki,
wažį́ ́žą
there
a hill that was,
as they came up,
unexpectedly,
something
e tt
A xele Ao de.
n Ke we
Ai Le de.
Ao Ao.
éja
haǧephuže.
Nąkewe
hireže.
"Hohó
there
it appeared.
To be afraid
they were.
"Well
p. 268 —
w Lo L.
Lo deAe we
ay Le doAo no L
de rKeyi d.
w owK dA n.
Warora,
rušewe
airešųnųra.
Žesgeižą
wa’ųwąkšaną.
Flesh,
rušewé*
it is called.
[One of that sort]
[it is.]
*on the interstitial page between 267 and 268, Radin has the following note: "rušewé = a man the skin of whose head is cut off and is hanging down over his face, which is bloody & fearful looking."
Ai tt
ni al
n iy tte.
a n K
no Ki wK deAe.
Hija
nį’ą́p
ną’įaje,"
ánąga
nųgíwąkše.
So
life
try and save,"
he said and
he ran.
w KL.
e tt
A lo Ki Ke we o wi de.
w Lo xeAe de.
Wąkra
éja
habokíkewe’ųwiže.
waruxéže.
[The men]
there
stumbled over each other in their flight.
He chased them.
p. 269 —
w Lo L.
Ai Ke
w d
de rK ni Ktt ne n.
A Ke
"Warora
hįké
wažą
žesganįkjaneną.
Hąké
"Flesh
[not]
[anything]
[it will not be that way.]*
Not
*
hįké wažą žesganįkjaneną, is translated as, "it is going to be very difficult".
Ai n tti rini Ki di.
tt rKe
Ai Ai Ktt n Ae Ko ni*
A ttiAi tt
hinąjísnįgiži,
jasgé
hihikjanahegųnį?
Hacįja
if we cannot run away from it,
what
we will do?
Where
*the terminal dot representing the letter /i/ is placed so low that it looks more like a period. However,
-ną (< /
n./) expresses a statement, whereas
-gųnį is dubitive and therefore appropriate as the termination of the present sentence.
Ai no xA w n Ki
Ai Ke
y leAe Le rini n.
tt Koyi d
deKe
hinųxawąnagi,
hįké
yaperesnįną.
Jaguižą
ške
if we can hide,
not
I do not know.
Who
also
p. 270 —
A K L Ar ri Ktt n Ae Ki
deKe
Ai Ke
y lAe Le rini n.
di Ke
hakarahasikjanahegi,
ške
hįké
yaperesnįną.
Žigé
if they can help us,
also
not
I do not know.
Again
leAe de
w K Ki tti L n Ki
deKe
Ai Ke
y leAe Le rini n.
peže
wągagijiranagi,
ške
hįké
yaperesnįną.
who
if they can help us,
also
not
I do not know.
ni Le deKe.
n Ke we K tt.
w Lo K
A[i] ni L.
e de.
Niréške
nąkewegają,"
Waroga
hiníra
éže.
Even I
as I am afraid,"
Flesh
the older brother
he said.
p. 271a* —
m n KeLe
A n ttAi
Ao Kiyr L
Ao o de.
w K L
Mąnąkere
hanącį
hokiasara
ho’ųže.
Wąkra
Over the earth
all
fleeing
[they did.]
The men
*this and the succeeding page are both numbered "271".
Ar L
ttAo deKe ni Ai Le de.
tt Ko
e dA n
xeAe te L
hasra
cošgenihireže.
Jagú
ešana
Xetera
refuge
they could not run.
[How]
[alone]
the Great Ones
Ae Le Le
L Le dKe
w w Ki o n K tt.
Ao tti d n
m n KeLe
herere,
rareške
wawaki’ųnagają.
Hojišą́ną
mąnąkere
they were,
even then
he was doing it to them.
Shortly before
over the earth
p. 271b* —
w lA K n KL
no liAi wi
Ao we
Ao o
A tt wi L.
wapakąnąkra
nųpiwi
howe,
ho’ų
hajawira
holy ones
two
about,
time
they are fleeing
*this is the second of two pages numbered "271".
Ai dK K
di Ke.*
m n KLe.
Ao we Kiyr
Ao o wi de.
hišgaga.
Žigé
mąnąkre
howegias
ho’ųwiže.
in turn.
[Again]
[the earth]
[they ran away]
[they did.]
*the first syllable is written with what appears to be a dotted /e/.
di Ke
m Ko A L.
Ao o wi de.
Ai Ke
w d
Žigé
mąkųhąra
ho’ųwiže.
Hįké
wažą
And also
under the earth
[they were.]
Not
[anything]
de rK ni de.
m Ko A L.
tt rKe xitti Ki di
A ntt.
Kiyr L
žesgenįže.
Mąkųhąra
jasgexjįgiži
haną́c
giasra
[it was not this way.]
Under the earth
[being the extent of]
all
to flee
p. 272 —
Ao o wi de
di Ke.
di Ke*
A ntt
n de n
ho’ųiwiže.
Žigé
-
haną́c
naženąhiregiži,
[they did.]
[Again]
-
all
when they had gone over,
*this word was inadvertantly repeated on the next line.
Ao o Ai Le de.
tt rKe xitti Ki di
A ntt
Ao w wi de.
ho’ųhireže.
Jasgexjįgiži,
haną́c
howawiže.
they went up.
[Being as much as,]
all
they fled over.
Ai Ke
w d
de rK ni de.
Ai rKe xitti
Hįké
wažą
žesganįže.
Hisgéxjį
Not
[anything]
[it was not like that.]
Really
p. 273 —
w Lo xeAe
w o de.
de Ke
m xiAi
w KL.
waruxe
wa’ųže.
Žege
mąxi
wągara
to chase
[he did to them.]
[Again]
skies
above
Ao Kiyr L
Ao o wi de.
A Ke
ni Ke n Kd wi ni
Ao we
hogiasara
ho’ųwiže.
Hąké
nįgénąkšawinį
howe
to flee
[they did.]
Not
there was no place
to go over
w o A tte de.
e Ki
m n KeLe
e Ki.
w KL.
wa’ųhaježe.
Égi
mąnąkere
égi
wągara
[they had done it.]
[And]
on this earth
and
[above]
p. 274 —
m xAi
w KL.
A ntt.
Lo K n L.
no liAi w[i]
mąxi,
wąkra
haną́c
rokanara
nųpiwi
the heavens,
men
all
the greatest
two
Ao L tt wi Ke.
di Ke
Kiyr ttA
Ao K L w wi de.
e Ki.
horajawige
Žigé
giasac
hokarawawiže.
Égi
[the were made to travel.]
Again
over which they fled
they were the greatest.
And then
mo o L.*
e tt
A Ai Le Ki di.
e tt
Ao K w wi de.
Mo’ųra
éja
hahiregiži,
éja
hokawawiže.
Earthmaker
there
they went to and
there
they entered.
*
sic. Perhaps archaic for the more usual
Mą’ųra,
Mą’ųna.
m o L.
w xK
Ai Lo xA wi n.
Ai tt
w d
"Mą’ųra
waxgą
hiruxawiną.
Hija
wažą
"Earthmaker
something fearful
it is chasing us.
[There]
something
p. 275 —
o n i ne.
ni dA n
ni Le n.
A ni K L xr wi n L.
uną’įne.
Nišana
nireną.
Hanįkaraxaswinara.
try to do.
You only
you are.
We should have fled to you for refuge.
Ai tt ne n KeLe.
de e di.
ni ne deKe.
n Ke we n.
ni dA n
Hijanenąkere
žeeži
nineške
nąkeweną.
Nišana
As far as the others
it
even we
we are afraid.
You only
w d L
Ai d
Ai L K n n.
e de
w Lo K
wažąra
hižą
hirakananą,"
éže.
Waroga
something
[one of them]
you can say,"
he said.
Flesh
p. 276 —
Ai ni L
we de.
e tt
m o L.
we de.
hiníra
weže.
Éja
Mą’ųra
weže,
the older brother
he said.
Then
Earthmaker
he said,
A A.
ni Ktt Kini K xitti wi L.
ne
w Le
A Ki Ki n.
A Ke
"Hąhą́
nįkjąknįkaxjįwira,
ne
ware
hagiginą.
Hąké
"Well
my children,
my
servant
[I have made him.]
Not
liAi n L wi Ke.
Ao rKe
de rKe
Aiy Ki Ki n.
tAo ni
pįnarawige.
hosgé
žesge
hiagiginą.
Coni
you did not do right.
Purposely
[this way]
I had him do it.
Before
p. 277 —
liAi L
A L tte n.
w xoAo liAi ni
diAi diAiKi
tee L
pįra
harajeną.
Waxopį́nį
šišik
t’era
doing right
you were.
Spirits
bad
killing
L tte L.
A Ke
ne
w o ni L
w w L Ki doo
rajera.
Hąké
ne
wa’ųnįra
wawaragišu
you were doing.
Not
my
I did not make it
[you were doing to it]
A L tte L.
de e di
liAi n.
w Kidi Ki Kd Kd n KL
de de rKe
harajera.
Žeeži
pįną.
Wąkšikikšakšanąkra.
Žežesge
[you were.]
That
[it was good.]
They were abusing people.
That kind
p. 278 —
tee L wi L
liAi n.
e Ki
deKe
A witti L wi n.
t’erawira
pįną.
Égi
ške
hawijrawiną.
you killed
it was good.
But
[also]
you have gone a little beyond.
A Ke
di Ke
ne
w d L
Ai d
Hąké
žigé
ne
wažąra
hižą
Not
again
you
the things
one
o ni
liAi wi ni n.
ne xitti
xi K L Koro
tt Ko
’ųnį
piwinįną.
Nexjį
xikarakos
jagú
to not do
I did not tell.
You
on your own account
[what]
doo wi Le
w doo wi n.
w ni lA K nK wi n di.
no ni Ke.
š’ųwire
wašųwiną
Wanipakanąkwinaži
nųnįgé
[you did]
you have done it.
You were really clever*
but
*after this word is added, "(holy)".
p. 279 —
ne
wo Koro
A ni L di
A Ke
w di L
ne
wogųs ́
haniraži
hąké
wažira
you
creation
mine at least
not
[anything]
Ki dK Ktt wi de
rK ni n.
w d
Ai Ly dA n wi n.
tteAe Kitti L.
gišgąkjawiže,
zaknįną.
Wažą
hiraišanawiną.
Cekjįra,
there should be harm,
it is wrong
[Something]
you did wrong.
On the start,
w Le w Ki Ki L.
Lo A
tee L wi n.
xeAe
A Ki d
e tt
warewagigira
roha
t’erawiną.
Xe
hakižą
éja
my servants
many
you killed.
Hill
[with them]
there
p. 280 —
w niKi niKi
xoAo dA L.
tee L wi L.
de e
xeAe te
wanįgenįk
xušara
t’erawira.
Žee
Xete
little birds
featherless
you have killed.
These
Great Ones
w L Ki doo wi n.
xeAe te
w o L
de rKe
w L Ki doo wi n.
waragišųwíną.
Xete
wa’ųra.
Žesge
waragišųwíną.
you have done to them.
Great Ones
they are.
Thus
you have done to them.
w K tt.
wi Ky Le L.
de e.
e Ao
AoKo
Wakąja
wigaírera.
Žee,
eho,
hųk
'Thunders'
they are called.
These,
eho,
chief
p. 281 —
niKi KttK
w ni Le L
w w L Ki doo wi n.
liAi L
deKe
nįkjąk
wanirera
wawaragišųwiną.
Pįra
ške
children
of them (?)
you have done it to them.
Good ones
[also]
Lo A
tee L wi n.
e Ki.
di Ke.
Ao tti dA n.
roha
t’ewiną.
Égi
žige
hojišą́ną
many
you killed.
[And]
[again]
[recently]
Ai Low Kini
tee L wi Le.
witti tti L w reAe we
w o L
Ai d.
hiroágnį
t’erwire.
Wijijirawasewe
wa’ųra,
hižą
the last one
[they have been killed.]
Island Weight
whom I made,
one
p. 282 —
w r Ki doo wi n.
e rKe.
Ai Ke
Ai Ly tteAe L
w doo ni Ktt wi Ke
waragišųwíną.
Ésge
hįké
hiraicera
waš’ųnįkjawige,
you did this to.
Therefore,
not
anymore
you may not do it,
w o n.
te e
Le A Ki Ki n.
w di
tt Ai L di.
wa’ųną.
Tee
rehagiginą.
wažį́
jahįraži.
I did it.
This
it is why I sent it.
Things
others you have done.
Lo A
liAi L wi n.
nolo
Ki L
w K Le
Roha
pįrawiną.
Nųp
kira
wagare
Many
you have done good.
Two
[only]
I mention
e dA
A Ke
liAi ni L wi n.
e rKe*
te e
eša
hąké
pįnįrawiną.
Ésge
tee
alone
not
[it is not right.]
Therefore,
this
*this is written over an erasure that cannot be made out.
p. 283 —
Ao ni Ki tK wi n.
A A.
ni Ke
L ttAi Ktt wi n.
e Ki.
honigitakwiną.
hąhą́,
nįgé
racikjawiną.
Égi
I tell you,
now then,
somewhere
you shall live.
And
w Kdi Ke.
Ai d.
n tto L tt Ktt wi K
doo
A L ni deAe Ktt wi n.
wąkšige
hižą
najorajakjawiga
š’ų
haranišekjawiną.
humans
one
that you wish to bless
you may do
[always from henceforth.]
w Kidi Kn tto tt
liAi L ni wi n.
wo dK L.
ni xeAe te wi n.
A A.
Wąkšik-nąjoja
pįraniwiną.
Wošgara
nixetewiną."
Hąhą́,
Human-blessing
[it is good.]
Your actions
they have been great."
[Now then,]
p. 284 —
e Ki.
w Lo K.
Ai ni L.
e lAi n.
e de.
égi
Waroga
hiníra,
"Epíną,"
éže.
and
Flesh
the brother,
"It is good,"
he said.
e Ki.
rA niKi.
wy xele Ao Le K.
m o Ke tt.
xAe
Égi
sanįk
waixephúrega
mąogeja
xe
Then
side
in the east
on the edge of the earth
hill
A Kidi d
mi Ki de.
e de
e
A Ki
hąkšižą
mįgiže,
éže.
E
hagi
a high one
[they lie,]
it is said.
They
there
Ao ttiAi n Ke de.
ay Le n.
de tt n deKe
Ai tt
nK doKo ni
de tt n.
hocinageže,
aíreną.
Žejanaške
hija
nąkšguni.
Žejana.
they are living,
it is said.
Even now
there
they must be.
[It is ended.]
Source:
Sam Blowsnake, Waretcáwera (the Twins Cycle), in Paul Radin, Winnebago Notebooks, (Philadelphia: American Philosophical Society, n. d.) Winnebago V, #11: 251-284.