Hocąk Syllabic Text — Bladder and His Brothers, v. 1
Hocąk Syllabic Text — Bladder and His Brothers, v. 1
The MS is written in pencil, with the Hocąk syllabic text on one page and the English translation on the facing page. Both the Hocąk and English texts are extremely clear. At the top center of the Hocąk page the title is written as, w te xoAo K (Wadexúga, "the Bladder"). In the same relative position, the English side has "The bladder", with the page number (1) centered directly below it.
English Translation
There are some singular features in the style of this unknown raconteur which can be tabulated:
There is extensive use of the words tewéraki, and wéraki, "unexpectedly".
The word gają is very frequently used as a conjunction ("and then") connecting sentences.
A rather strong reliance on the conjunctive suffix -anąga ("and").
A preference for Mą’ųra ("Earthmaker, God") over the rather more common form, Mą’ųna.
Several instances of the rare exclamation, howo.
w te xoAo K.
Watexúga
Bladder
p. 1 —
ttiAi reAe Le tti d.
e ttK deAe.
Ao too
Ke Le lA ny dy d.
Ciserecižą
ejakše.
Hot’ų
kerepanaižaižą
A long house
there was.
Fireplaces
ten
Al lo Ko L.
A lA AiyK deAe.
Ke Le lA ny d
w KL.
hąbogúra
hąp-hiakše.
Kerepanaižą
wąkra
the east
it lay.
Ten
men
w owK deAe.
Ki Ki no lL.
e Ki.
Ko no K.
wa’ųwąkše,
kikinųbara,
égi
Kunuga
there were,
the brothers themselves,
and
Kunu, the oldest one,
w nK deAe.
Ai roAo Ki tti wi L.
ni dA n.
m Le Ki.
wanąkše,
"Hisųkijiwira,
nišana
mąrégi
he would say,
"Brothers,
I only
on this earth
w K ttA KL
wi ne n.
m o L.
xeAe te
Ai o n.
wakącągera
winéną,
Mą’ųra
xete
hi’ųną.
holy
I am,
[Earthmaker]
[great]
he made me.*
*the translation has, "the creator made me so."
A K K.
w d L.
Ai d.
n tteKe wo ttiAi
hąkagá
wažąra
hižą
nącgé wocí
Never
anything
one
to be troubled
p. 2 —
wK Kidi Ki i ni Ktt n Ai wi n.
w tee Ai Ke
L Lo Ki n
wąkšik’įnįkjanahiwiną."
wat’ehige
rarokiną
we shall not live through."
They killed
lots of game
Ai Le de.
A ntt.
Al lK.
ttA L.
Aotto ttL.
hireže.
Haną́c
hąpga
cara,
hųjra
[they did.]
Every
evening
deer,
bear
Ai d dA n
Kii A Ki Li nK deAe.
e Ki.
Ko no K
hižąšaną
k’įhakirinąkše.
Égi
Kunuga
each of them
they would bring [themselves].
And
Kunu
di
Ai Ke
n Ki K L ni nK deAe.
ttiAiye tt.
ži
hįké
nąkikaranįnąkše.
Ciéja
[present there]
not
he would not hunt.
At home
Al lK
o nK ra de.
A Ko Ley d.
de e
Ko no K.
hąpga
’ųnąks’aže.
Hagoreižą
tee
Kunuga
every day
he would be.
One day
[this one]
Kunu
we de.
Ai ro Ki tti wi L.
di Ke
rA niKi te Ki
wéže,
"Hisųkijiwira,
žigé
sanįk tégi
he said,
"Brothers,
[again]
over here to a certain place
Ao L w dA L wiye Ke.
w Lo Kidi*
e
horawašárawiyege
warugiži
e
whatever you do, don't you ever go
[perhaps]
[it]
*the syllable
/so/ is written over a heavy erasure.
Ai Lo L w deAe Le Ktt wi de.
m
w K L Ke L K tt.
hirorawašerekjawiže.
Mą
wakaragerakają,"
you have plenty of other places to go.*
Arrows
I have placed my own there,"
*before the word "plenty", "can kill" had been written and later crossed out.
p. 3 —
a n K deAe.
Ko no K.
A Ae Le Ki.
A ntt
ánąkše,
Kunuga
hąhéregi
haną́c
he said,
Kunu
in the evening
all
Ai tt n KLe Ki
w nK deAe.
Ay ni Ki di.
hijanąkregi
wanąkše.
hainigíži,
as they were gathered there*
[they say.]
In the morning,
*the translation adds, "around the campfire".
n Ki K L L
A Ly Le K tt.
Ae n L.
w o de.
nąkikarara
harairegają.
Henara
wa’ųže.
on the hunt
they started.
Hena
[he did it.]
ow Ai K tt.
te we L Ki.
w Key d.
ey ttiy o we de.
úwahigáją,
tewéraki
wakeyižą
eyajiyoweže.
As he was going along,
[unexpectedly]
a raccoon
he came across.
wo Ki roKo.
rii L
xeAe te de.
Aotto
riAi
Wogízók
s’íra
xeteže.
Hųj
si
[Really]
the track
it was big.
Bear
foot
Ai Ki reKe xitti de.
te e
tee A Ki di.
Ai ni A L.
hikisgexjįže.
"Tee
t’ehagiži,
hinihara
as big as.
["This one]
if I could kill him,
my brother
w i
A Ki o Ki
m dtt
liAi n
Ai Le de.
wa’į́
haki’ųgi,
mąšją
pįną,"
hireže.
robe
if I could make,
very
pleased,"
he thought.
p. 4 —
Ai Low w A Ai Kette
Ai Le de.
Ai Lo w Le de.
Hirowahahikje,
hireže.
Hirowáreže.
He would trail it a ways anyway,
he thought.
He trailed him.
Ai Ko
Ao tti dA n xitti
w o de.
ow Ai K tt.
Higų
hojišánąxjį
wa’ųže.
úwahigáją,
And
[not long ago]
[it was made.]*
After going a ways going along,
*translated as, "And the track was fresh."
e tt.
Ai Lo A Li.
ttA tii de.
e tt
K L Ae de.
éja
hirohári
cąt’įže.
Éja
karahéže.
there
in the distance
he could see it.
There
it went along.
te we L Ki.
rK xitti d.
w owK deAe.
di Ke
Tewéraki,
sgaxjįžą
wa’ųwąkše.
Žigé
[Unexpectedly,]
a very white one
it was.
[Again]
Ai L tty L
Lo Ko xitti de.
Ai Ko
tt rKe Ki di
hirajaira
rokoxjįže.
"Higų
jasgegiži,
he wanted it
all the more.
["Yet]
no matter what happens
tee A Kette.
Ai ni A L.
w i.
Ki Koo Ki
m dtt
t’ehakje.
Hinihara
wa’į́
kik’ųgi,
mąšją
I will kill it.
My older brother
robe
if I could make,
very
p. 5 —
liAi n
Ai Le de.
rA niKi.
Ao w Le L
Lo xi ni Ae L.
pįną,"
hireže.
Sanįk
howarera
roxinihera
pleased,"
he thought.
The direction
it went toward
he had forbidden them
e A lA Ai
no ni Ke
de Ko Le de.
owK Koo.
e tt.
ehapahi
nųnįgé
žegųrežè.
úwąk’ų
éja
[to start out]
but
[he did so.]
On it went
[there]
Ao ttoy d
n di Ki
e tt
Ao Ki ti de.
e tt.
hujuižą
nažigi
éja
hogitíže.
Éja
a red oak
[which stood]
[there]
[he climbed up].
There
loAoKo tte Ki di*
e tt
Aoyi Ke we
w o de.
poxjegiži,
éja
hoikéwe
wa’ųže.
as it was a hollow one,
there
it went up into
[it did.]
*the
/A/ was written over an earlier
/x/.
Ai Kow n.
Ao xtt n de.
Ay ni Ki di
y Ki deAe Le Ktte
Higųwąną,
hoxjanąže,
hainigíži
yakišerekje
As now
it was evening,
until the next morning
he would wait
Ai Le Ki di.
e tt
n.
Aoyi tte tt.
hiregíži.
Éja
ną
huijeja
he thought.
[There]
tree
at the base
leAe tto too de.
n L
Lo A
Lo rA n K.
Ai Ko
pejot’ųže.
Nąra
rohą
rusanąga
higų
he built a fire.
The wood
much
he gathered [and]
[then]
p. 6 —
A Ae Ai L Le xitti K tt.
we L Ki.
w KeLe Ki
Ai d
hąhehirarexjįgają,
weraki
wągeregi
hižą
[in the night,]*
[unexpectedly]
from above
one
*translated as, "after he had been there awhile".
we de.
w Ke rK L.
wyi Ki Ke Le.
e de.
we L Ki
wéže,
"Wakesgara,
waigikere,"
éže.
Weraki,
he said,
"White Raccoon,
tell me a story,"
he said.
[Unexpectedly,]
n tt ne
e Ki.
we de.
tt Ko
ni Ki K Kette de.
nąjane,
égi
wéže,
"Jagú
nį́gikąkjèže?
from inside the tree,
then
he said,
"What
could I tell you?
wK KL
Ai d
Ki L tti L.
Ko A Le Ki
m KL*
Wąkra
hižą
kirajira
kųhą́regi
mąkra
Man
a
he has come
[below]
the chest
*what appears to have been a
/K/ in an orignal
/nK/ was erased.
A t xiKi Ai nK dA n.
e K tt.
Ao.
doAoKo ni A xitti
hataxgihinąkšaną,"
egają.
"Ho,
šųknihaxjį!
he is warming it,"
he said.
"Ah,
my [dear] dog!
doAoKo ni A xitti
a
Ao do.
m L
šųknihaxjį!"
a
hožu.†
Mąra
[my dear dog!"]
said
voice from above.
The arrow
*instead of this repetition, the translation has, "It is good."
†perhaps from ho, "voice" + ožu, "within".
Ko Lo r n K.*
w Ke tt
Ai L w A n Koo.
Ki rAK Ao Ai de.
kurusanąga
wągeja
hirawahanąk’ų
kisákhohižé.
he took his and
upwards
pointing it
[he shot in the middle.]
*the
/r/ is written over a previous letter, perhaps an
/x/.
p. 7 —
de Ko.
Aiy n K.
my tt
tti tte de.
Žegų
hianąga
mąįja
jiježe.
[Thus]
[he did and]
[to the ground]
they knocked him over.*
*the translation has, "but he was too late, they knocked him over dead."
Ae ow n K.
Kiiy n K
tti Ke Le de.
Ko no K.
He’ųwanąga
k’įyanąga
jikereže.
Kunuga
He made a pack of him [&]
packed him away [&]
[he went home.]
Kunu
w nK deAe.
Ae n K.
A Ke
Ki ni Ki di.
wanąkše,
Henaga
hąké
kinįgiži,
he was saying,
[Hena]
not
as he did not return,
A K K rKey d.
Low xi L.
A Ke
L xoAo LoKo liAi ni K tt.
"Hagagasgeyižą,
rowaxira,
hąké
raxurukpinįgają,"
"Too bad,*
as I forbid you,
not
he would not listen or obey,"
*after this word, the expression "I told" has been crossed out.
a nK deAe.
Ay ni Ki di.
no liAi wi
Ao ni L wiy tte.
e de.
ánąkše.
"hainigíži,
nųpiwi
honirawiyaje,"
éže.
he said.
"In the morning,
two of you
you had better go and look for him,"
he said.
Ay ni Ki di.
A K L.
n xi L.
A Ki Ki do.
A Ly Le de.
hainigíži,
Haga,
Naxi
hakikižu
haraíreže.
The next morning,
Haga (the third brother),
Naxi (the fourth brother)
[together]
they went.
p. 8 —
ow Ai Le K tt.
te we L Ki
e tt
Ao ta li Le de.
úwahiregają,
tewéraki,
éja
hotąpireže.
On the way,
[unexpectedly,]
there
they came to his tracks.
te we L Ki.
w Keyi d.
Ai Lo we
w o de.
Ai Ko
Teweraki,
wakeyižą
hirowé
wa’ųže.
Higų
[Unexpectedly,]
a raccoon
trailing
they were.
[Yet]
riAi L
Ai Ki rKe xitti
ni rKe de.
Ko te
te e.
sira
hikisgéxjį
nįskeže.
"Koté,
tee
the tracks
as big as
[his own ?].
[Say,]
this
tee Ai
n i ni
Ae Ko ni.
A L.
Ai reKe tt
t’ehi
ną’įni
hegųnį.
Hara
hisgeja
to kill
he is trying*
[to do perhaps].
Its skin
surely
*after the word "he", the word "his" had been written then crossed out.
w i
liAi n n.
Ai ni Ai Ai wi L.
w i
Ki o Ki di.
wa’į́
pįnaną,
hinihihiwira
wa’į́
ki’ųgíži,"
robe
it would be good,
our brother
[robe]
[if we made it,"]
ay Le de.
m ni Le Ki.
reAeyo Ki tt
w o nK deAe.
aíreže.
Mąniregi,
seyokija
wa’ųnąkše.
they said.*
As it was in the winter time,
they had snowshoes on
[they did.]
*the translation reads, "Surely its skin would make a good robe for our brother they said." After "good robe" the words "they said" had been written and later crossed out.
te we L Ki
ow Ai Le K tt.
e tt.
A tt Le Ai Le de.
Tewéraki,
úwahiregają,
éja
hajarehireže.
[Unexpectedly,]
on they went,
[there]
they saw him in the distance.
p. 9 —
Ao Aolo Le Ai L de
A Ke
a Ao Ai ni de.
e
te we L Ki
Hohobrehiraže.
Hąké
ahuhinįže.
E,
tewéraki,
They gave a shout.
Not
he did not answer back.
He,
[unexpectedly,]
Ai tt
A Ai Le K tt.
reAe L.
dA n
w o tte de.
hija
hahiregają,
sera
šana
wa’ųježe,
there
when he got there,
snowshoes
only
they were,
e tt
w
r Ke Le Le
w o tte de.
éja
wa
zakerere
wa’ųježe.
there
snow
as they were put sticking up
they were.
wyi tt.
A Ai Le Ki di.
Ao we
riAi L.
Ai Lo wy Le K tt.
Waija
hahíregíži,
howe
sira
hirowairegają,
[In the snow there]
[when they got there,]
around
tracks
when they looked,
Ai Ke
ni Ke
Ao w L ni de.
Ao we
n
hįké
nįgé
howaranįže.
Howe
ną
not
any
they could not find.
Around
wood
Lo rA Ki di.
de Ko
Ki L de.
Ao xtt n Ki ni de.
ruhagiži,
žegų
kiraže.
Hoxjanągįnįže,
[after stepping,]
[that's all]
[they found ?].*
As it was now evening,
*this sentence is translated as, "but they could not find any except as he gathered wood from round about."
Ko te
de Ko
Ai Ki Ai n Ktte n.
Ao xtt n Ki ni K tt.
koté,
žegų
higihinakjeną,
hoxjanągįnįgają.
[koté,]
now
[they decided to camp there ?]
for the night.
p. 10 —
Ay ni deKe.
Ai Ki deAe Le Kette n.
a wi de.
e tt
"Hainiške,
higišerekjeną,"
awiže.
Éja
"In the morning [also],
we can go on with him,"*
they said.
[There]
*the tranlation has "came" instead of "can".
di Ke
leAe tto too Ai L n K.
leAette
a K
Ki Ki nK
žigé
pejot’ųhiranąga,
pec
aka
giginąk
again
they built a fire and
fire
opposite
one another
mi n Ki Le de.
Ai Kow n.
wK KeLe Ki
Ai d
w Ao de.
mįnąkireže.
Higųwąną
wągeregi
hižą
wahože,
they sat.
Again
from above
[one]
the voice,
w Ke rK L
wy Ki K Le.
e K tt.
we L Ki.
n tt ne
"Wakesgara,
waigikare,"
egają,
wéraki,
nąjane.
"White Coon
tell me a story,"
said [he,]
[unexpectedly,]
from the tree.
e Ki
we de.
tt Ko
ni Ki K Kette de.
Égi
wéže,
"Jagú
nį́gikąkjèže?
[And]
he said,
"What
could I tell you?
wK KL
no liAi wi
tti wi L.
Ko A Le Ki
m KL.
Wąkra
nųpiwi
jiwira.
Kųhą́regi
mąkra
Men
two
they have come.
Below
chests
A t xiKi Ai nK dA n.
e K tt.
we L Ki.
Ao
hataxgihinąkšaną."
Egają,
wéraki,
"Ho!
they are warming."
He said,
[unexpectedly,]
"Ah!
p. 11 —
doAoKo ni A xitti.
doAoKo ni A xitti.
a Ao de.
šųknihaxjį!
šųknihaxjį!"
ahúže.
my dog!
my dog!"
it said.*
*the translation adds, "as it came down upon them."
m L w Ko Lo ri L n K.
Ai L deAe xitti n Koo.
Mąrawakorosiranąga
hirašexjįnąk’ų,
They grabbed their bows and arrows and
[while] they waited,
wy rAK Ao Ai de.
de Ko
Aiy n K.
my tt
waisakhohiže.
Žegų
hianąga
maįja
he knocked them over dead.
[Then]
[he came and]
on the ground
tti ttey n K.
Ko Ki
w xA Ltt ttili
w Aiy n K.
jijeyanąga
gugi
waxarajajip
wahiyanąga
he landed and
[he went]
laying them head to toe
[he caused them to be and]
Ai no li
Ki w Kiiy n K.
tti Ke Le de.
di Ke
hinųpi
giwąk’įyanąga
jikereže.
Žigé
[the two of them]
he carried them away and
[he went home.]
[Again]
de Ko
xA w ni ne de.
Ko no K.
i Lo dK nK deAe.
žegų
xawanineže,
Kunuga
irošgąnąkše.
[now]
as they did not return,
Kunu
he became worried.
Ai roAo Ki tti wi L.
Ay ni Ki di.
di Ke
no liAi wi L
"Hisųkijiwira,
hainigíži,
žigé
nųpiwira
"My brothers,
in the morning,
again
two of you
p. 12 —
wiy tte.
Ay ni Ki di
di Ke
no liAi wi
L wi de.
wiyaje."
hainigíži,
žigé
nųpiwi
rawíže.
you must go."
In the morning,
again
two
they went.
di Ki Ko
de rKe
Ai Le de.
ttAo ni
tt rKe
žigígų
žesge
hireže.
Coni
jasgé
[Once again]
the same
they did.
[First]
[when]
Ai Le K.
Ai LowK Kini xitti.
n xi xoAo no ni K.
Ao t de.
hiregá
hirowakinixjį,
Naxíxununįka,
hotaže.
they did
until only one,
Youngest One,
he was left.
Ai roAo Ki tti L Le.
tt Ko
o w o n Ki di.
Ai t tte
"Hisųkijirare,
jagų
uwa’ųnąkiži
hitaje
"Little brother,
[how]
you go and
try
w ow tte.
Ki Li n iy tte.
Ai Ke de.
Ay ni Ki di.
wa’ųwaje
kirinąiyą́je ,"
higeže.
hainigíži,
do you
try to get back to me,"
he said to him.
In the morning,
Le de.
reAe n Ko L.
Ao ta liKi
Ai Lo Ao w Le de.
reže.
Senakura
hotąpgi,
hirohowareže.
he started.
Snowshoe tracks
when he came to,
he followed them.*
*before the word "followed," the words "went along" have been crossed out.
p. 13 —
wi L Ai de.
Ao we
wi Ki ttKx doKo ni.
Wiráhiže.
Howe
wigicgáxšguni
He got [there].
Looking around
[for that which was put in his way]
no Lo rA L
Ao we
Ao o de.
Ai Ki d
ni Ke
norusara
howe
ho’ųže.
Hikižą (?)
nįgé
the gathering of wood
he saw
[he did.]
(?)
[a place]
Ao w L ni de.
e reKe.*
tt Ko
o w o n Ko ni
howaranįže.
"Ésge
jagú
uwa’ųnąkuni?"
[he would not go.]
"So
[what]
could be the matter with them?"
*this is the only deviation in spelling that has been seen from the standard,
e rKe.
Ai L tte de.
Ai tt
Ai deKe*
n Kette Ai Le de.
hiraježe.
Hija
hišgé
nąkjehireže.
he thought.
[There]
[also]
[he would sleep.]†
*
/Ai tt Ai/ is written over a heavy erasure.
†translated as, "finally he decided to stay all night".
leAe tto Ki too de.
tt tt ne tt.
A Ae K tt.
we L Ki.
péjokit’ų́že.
jajáneją
hąhegają,
wéraki,
He built himself a fire.
As soon as
it grew dark,
[unexpectedly,]
w KeLe Ki.
we de.
w Ke rK.
A wy Ki K ne
e de.
wągeregi
wéže,
"Wakesga,*
hawaigikane,"
éže.
from above
he said,
"White raccoon,
tell me a story,"
he said.
*here the word for "white raccoon" is not used as a proper name.
we L Ki
n tt ne
e Ki.
we de.
tt Ko
Wéraki
nąjane
égi
wéže,
"Jagú
[Unexpectedly,]
from within the tree
[here]
he made answer,
"What
p. 14 —
ni Ki K Kette de.
wK KL.
Ai d
Ki L tti L.
Ko A Le Ki
nį́gikąkjèže?
Wąkra
hižą
kirajira
kųhą́regi
could I tell you?
Man
one
he has come
[below]
m KL
A t xiKi Ai nK dA n.
e de.
Ao.
mąkra
hataxgihinąkšaną,"
éže.
"Ho,
the chest
he is warming himself,"
he said.
"Ah,
doAoKo ni A xitti
doKo ni A xitti.
a
Ao de.
šųknihaxjį!
šųknihaxjį!"
a
hože.
my [dear] dog!
my [dear] dog!"
said
[voice.]
to w.
ttiAi wi
Ao de.
m L.
Ko Lo r n K.
Towa
cįwį́
huže.
Mąra
kurusanąga
[He went]
roaring
he came.
The arrow
he took his and
Ai L n i xitti
Ao lo ttK de.
di Ke
hiraną’įxjį
hobojagaže.
Žigé
[where he believed]
he shot up in the direction of the sound.
Again
Ai no lL.
Lo r n K.
Ao lo ttK de.
hinųpra
rusanąga
hobojagaže.
[a second time]
he took it and
he shot up in the direction of the sound.
m ne K
tti tte de.
to wi.
xoAo riKi xitti.
Ai L n.
Mąnega
jiježe.
"Tuwį!
xusgįxjį
hirana,"
On the earth
he landed.
"Ouch!
to hurt
you did,"
p. 15 —
e de.
Le Ke tt.
m L.
Ai d.
Lo diKitti tti li de.
éže.
Regéja
mąra
hižą
rušikjijipiže.
he said.
In the leg
the arrow
one
he had shot him.
di Ke
e Ki.
ay tt.*
no li Ai o de.
Žigé
égi
aija
nųpihi’ože.
Also
and
in the arm
in two places [he was hit].
*there is an attempted erasure of an initial
/A/.
Ai L Ki leAe Le ri Ktt ne n
e de.
w xA Ki d.
"Hiragiperesikjaneną,"
éže.
Waxagižą
"You shall suffer for this,"
he said.
A thorn bush
m ttiKiri deAe.
e Ki.
w ni L.
w n deAe Ai Le de.
mąckísše.
Égi
wanira
wanašehireže.
he cut.
And
his clothes
he took away from him.
n xi xoAo no ni K.
A L
m ni
to we
Ki liritti
Naxíxununįka
hara
mani
towe
gipsįc ́
[Youngest Born]
the skin
walking
he kept on
he whipped
A K L Ai Le de.
n xi xoAo no ni K.
xK
hakarahireže.
Naxíxununįka
ǧak
they went all the way home.
The little brother
he cried
A ni A K Ly Le de.
x K Ki.
wK deAe.
w te xoAo L.
hanihakaraireže.
Ğaki,
wągše,
"Watexúra,
as they went.*
As he cried,
he said,
"Bladder,
*between "little brother" and "cried", the following is crossed out with single horizontal lines: "was crying when he was taken home to the other home".
p. 16 —
Ai ni xitti
ni dA n.
w ni xoAo liAi ni de
Ai deAe d Le.
hinixjį,
nišana
wanixopiniže,
hišéžaré,
my brother,
you only
holy one,
you said,
Ai ni xitti
aK deAe.
w KL
A Ki
hinixjį,"
akše.
wągara
hagi
my brother,"
[he said ?].
Over above
they went
A ni
Ao wy Le de.
Kow
e de.
w te xoAo K.
hanį́
howaíreže.
"Guwa!"
éže
Watexuga.
he was taken
he went over.
"Oh!"
he said,
Bladder.
de rKe
Ai Ae d Le.
a nK deAe.
Ay ni Ki di.
"Žesge
hihéžare,"
ánąkše.
hainigíži,
"That
I said,"
he said.
In the morning,
Ai Ao.
w A tti Kette n.
e de.
w to Ki d.
A ntt
hihó,
"Wahajíkjeną,"
éže.
Watokižą
haną́c
he said,
"I will now eat,"
[he said.]
A bear
whole
Ao A de.
to tti Ki di.
ttAi
Ao Ki
hohą́že.
Tujigiži
ci
hogi
he boiled it.
When it was cooked
[lodge]
around
rA Ke tt.
n A w diAidi dow n K.
w Lotto deAe.
sakeja
nąhawašišųanąga
warucše.
on branches
he laid it and
he began to eat.
p. 17 —
ttAe li d.
xA lee xitti niKi.
e Ki.
Ai Ko Lo Ao de.
Cepiža
xap’exjįnįk
égi
hikorohóže.
He ate it up
very soon
and then
he began to get ready.
w toKo.
Ay d.
Ao n di de.
e Ki.
to dA n Ki d.
Watok
haižą
honažiže,
égi
tošanąkižą
Bear
a skin
he wore,
[and]
an otter
t ni Ao do
A ni de.
e Ki.
t ni Ao L.
Lexe i d*
tanihožu
haniže,
égi
tanihúra
rex’ižą
tobacco pouch
[he had,]
and
the pipe
a kettle
*the last syllable is written over in a way that makes it impossible to read.
xeAe te
ni rKe de.
de Ko
Aiy n K.
xete
nisgeže.
Žegų
hianąga
big
it was like.
Then
he started [and]
to w Le de.
tteAe Kitti L.
w Ke rK n K
towareže.
cekjįra
wakesganąka
[he went in a certain direction].
The first thing
the white raccoon
Ai L Ai de.
n tte K.
too L*
Le Ai de.
de Ko
hirahiže.
Nąjega
t’ųra
rehiže.
Žegų
he came to.
The tree
he took hold
he threw it aside.
Then
*
/too/ is written over a heavy erasure.
p. 18 —
Aiy n K.
n xoAo xoAoxo deAe.
w Keyi d
Ae Le Ki di
hihánąga*
nąxoxoǧše.
Wakeyižą
heregíži,
[they came and]
he kicked it to pieces.
A coon
there was and
*for hiránąga ?
rK xitti de.
w toKo
Ai Ki reKe xitti de.
xiAi ni
sgaxjįže.
Watok
hikisgexjįže.
Xini
it was very white.
Bear
it was as big as.
It growled,
no ni Ke.
Ki rAK deAe.
de Ko
Aiy n K.
ni ttK nK deAe.
nųnįgé
gisákše.
Žegų
hianąga
nicgánąkše.
but
he killed it.
Then
[he went and]
he hung it in his belt.
to w Le de.
no xA w
Ao Ki ne
w o de.
xA wi
Towareže.
Nųxawą
hogine
wa’ųže,
xąwį́
He went on.
[It disappeared]
through
it did,
grass
Ao Lo Koro L.
wo Ki we K deKe.
w n xoAo xoAoxo
horuksúra
wogiwegašge,
wanąxoxoǧ
the center [of a solid]
it led through,
tearing them open
Ai Le ra de.
di Ke.
n
Ao Lo Koro L.
Ao we K deKe.
hires’aže.
Žigé
ną
horuksúra
howegašge,
he would.
[Again]
tree
the center [of a solid]
it would lead,
p. 19 —
de rKe
Ai ra de.
to w Le de.
tteAe Kitti L.
e tt.
žesge
his’aže.
Towareže.
Cekjįra
éja
the same
he would do to them.
He went on.
The first thing
[there]
ttAi loAo Lo Key d.*
Ai L Ai de.
a deKe.
Ai de.
ciporokeižą
hirahiže.
Aške
hiže.
a round tent†
he came to.
Near
he went.
*normally, we would expect the spelling,
ttAi loAo Lo Keyi d.
†more properly, "an oval lodge".
Ai to Ke ni Ki d.
w o nK deAe.
m L.
Koro Koro tteKe
hitokenįkížą
wa’ųnąkše.
Mąra
koskosjege
An old woman
it was.
The ground
it shook
Ai Ai nl lK tt
we L Ki.
wK
n Ke
hihiną́pgają,
wéraki,
wąk
nąke
so she went out and,
[unexpectedly,]
man
there
we rKe d.
Ao Ae de.
de e
e tt.
wesgežą
hohéže.
Žee
éja
a powerful looking one
[he was coming.]
[That one]
there
Le xAo Lo Lexe*
o nK
w o nK deAe.
Ai ni
w o nK deAe.
rexóroréxe†
’ųnąk
wa’ųnąkše.
Hini
wa’ųnąkše.
clay pots‡
to make
she was.
Slave‡‡
she was.
*
/Lexe/ is written over an erasure.
†said by Dorsey to be an obsolete word.
‡just before these words, what appears to be another instance of the word "clay" has been crossed out.
‡‡normally translated as "captive".
p. 20 —
w LeKe rA ni Ki K.
e
w ni Ai
o nK deAe.
Wareksąnįkiga
e
wanįhí
’ųnąkše.
One Legged One
her
slave
he made.
w xoAo liAi ni
tt Ko L
ni Ki di.
Lexe
liAi xitti L
"Waxopį́nį
jagura
nįgíži,
rex
pįxjįra
"Spirit
whatever
[over this place,]
pots
[very] nice
no liAi wi
Ao ni Koo n.
e de.
a a Ki
A ni w tte de.
nųpiwi
honįk’ųną,"
éže,
a’akí
haniwaježe.
two
I give you,"
she said,
on either side
holding them.
w te xoAo K.
we de.
Ko ni K.
e liAi n.
Ai Ki
Watexúga
wéže,
"Kunį́ka,
epíną."
Higį́
Bladder
he said,
"Grandmother,
it is good."
[Afterwards]
Ai Ki Ki n Ki Kette n.
A Ki Li Ke Le Ki di.
w K L ni
hįkikinąkįkjeną
hagirikeregiži
wagarani
I shall (sometime in the future)
when I start back home
I shall take them
A Ki Li Ke Le Kette n
e de.
e Ki.
di Ke
e tt.
hakirikerekjeną,"
éže.
Égi
žigé
éja
I shall go back home,"
he said.
Then
[again]
[there]
Ai to Ke ni Ki d
Ai L Ai de
di Ke
n xi Le de.
hitokenįkížą
hirahiže.
Žigé
nąǧireže.
an old woman
he came to.
Again
she was scared.
p. 21 —
t ni lA L.
a a Ki
A niy n K.
ttAiye tt
A xele tti nK deAe.
Tanipara
a’akí
hanianąga
cieja
haxepjinąkše.
Tobacco bags
on either side
[she had and]
[at the lodge]
she came out.
we de.
w xoAo liAi ni
w L tti Le
tt Ko L
ni Ki di.
Wéže,
"waxopį́nį
warajire
jagura
nįgíži,
She said,
"Spirit
[the various ones]
whatever
[over this place,]
t ni lA L.
no liAi wi
t ni Ai Lo ni Ki do n.
e de.
tanipara
nųpiwi
tani-hironigižuną,"
éže.
bags of tobacco
two
I give you as a (tobacco) offering,"
she said.
w te xoAo K
we de.
Ko ni K.
e liAi n.
A Ki Li Ke Le Ki di.
Watexúga
wéže,
"Kunį́ka,
epíną.
Hagirikeregiži
Bladder
said,
"Grandmother,
it is good.
Until I return
w K L ni
A Ki Li Ke Le Kette n
e de.
e Ki.
to w Le de.
wagarani
hagirikerekjeną,"
éže.
Égi
towareže.
I shall take them
I will start back home,"
he said.
[And]
he went on.
p. 22 —
ow Ai K tt.
te we L Ki.
leA tt rA [K]L.
no liAi wi
úwahigáją
tewéraki
pejas[k]ára
nųpiwi
On the road,
[unexpectedly,]
white cranes
two
n Ko
a Ki
n di
A tt wi de.
nągú
akí
naži.
Hajawiže,
road
on either side
[standing].
They looked up,
Ki ritti tti tte Le de.
xK
Ai Le Ktte
ni reKe K tt.
kizíc cicéreže.
Ğak
hirekje
nisgegają,
[stretching their necks out.]
Crying out
they will be
when they were about to,
ntt wi riKi Ki di.
de Ko
rotto i Le de.
a a Ki
najwiskigiži,
žegų
sujireže.
A’akí
when he scolded him,
[then]
they became meek.
[On either side]
w ni tt n K n K.
to xoAo Lo dK.
w ni ttK nK deAe.
wanijnąkanąga
toxorušgą
wánickánakše.
[he took them and]
he grabbed them by their necks
shoving them through his belt.*
*the translation has, "He grab[b]ed each of them by the necks and shoved their heads through his belt".
de Ko
Aiy n K.
di Ke.
ow Ai K tt.
w K L.
Žegų
hianąga
žigé
úwahigáją,
wakąra
[Now]
[he went and]
[again]
after going a ways,
snakes
p. 23 —
no liAi wi.
n Ko
a Ki
Ki ritti
n di Le de.
nųpiwi
nągú
akí
kizci
nažireže.
two
road
on either side
[hissing at him]*
they were standing.†
*the term
kizci seems to mean "stretching their necks at him," which is what snakes generally to do when they hiss.
†describing the snakes as "standing" is purely conventional, rather like the gender of nouns in those languages which have it.
di Ke
ntt wi riKi Ki di.
de Ko
my tt
Žigé
najwiskigiži,
žegų
maįja
Again
when he scolded them,
[then]
on the ground
mi Ki Le de.
di Ke
a Ki
w Ke.
w ni Ai
mįgireže.
Žigé
akí
wąge (?)
wanįhi
they laid.
Again
[on both sides]
[from above]
[captive]
Kow n K.
to xoAo Lo dK
w ni ttK nK deAe.
e tt
kųwanąga
toxorušgą
wánickánakše.
Éja
he made them and
he took them by their necks
and shoved them through his belt.
There
di Ke.
doKo tt ni Ke L.
no liAi wi.
n Ko
žigé
šųkjąnįkera
nųpiwi
nągú
[again]
(mountain) lions
two
road
a Ki
nK deAe.
di Ke.
xiAi ni
n i Ai L
akí
nąkše.
Žigé
xini
ną’įhira
on each side
[they sat.]
[Again]
to growl
it was about to
no ni Ke.
ntt wi riKi Ki.
rotto i ne de.
di Ke.
nųnįgé
najwiskigi,
sujineže.
Žigé
but
when he scolded them,
they became meek.
Again
p. 24 —
w ni ttK nK deAe.
e Ki
ttiAi Lo le tt.
wánickánakše.
Égi
ciropeja
he carried them in his belt.
And
at the (lodge) door
wi tt w riAitti reAe Le ttL
no liAi wi
di K
wicąwąsįjsérecara
nųpiwi
žiga
[cougars]*
two
they tried
*the text has "tigers", but this word, which means "long tailed wild cat", properly denotes the cougar (mountain lion, puma, panther).
A nK wi Ki di.
xiAi ni L
no ni Ke.
to xoAo Lo dK
hanąkwigiži,
xinira,
nųnįgé
toxorušgą
[when they groaned,]
growling,
but
he caught them by their throats
w ni Le de.
Ao K w Ai nK deAe.
te we L Ki
e ttK deAe.
wanireže.
Hokawahinąkše.
Tewéraki,
ejakše.
he caught them.
Inside he was.
[Unexpectedly,]
[there he was.]
Ai no Ki d.
Ai leAe iy n K.
di Ke
Ai d.
A n roAo de.
Hinugižą
hipe’įanąga
žigé
hižą
hanąsųže.
A woman
for a pillow and
[again]
one
to rest his legs on.
e Ki
a Ki
w Ke
too l n.
A xA LK Kede.
Égi
akí
wąge
t’ųpaną,
haxaragageže.
And
on each side
[above ?]
he lay,
flat on his back.
p. 25 —
Ko te
LeKe ritK dA w KLe.
di n K
wy Ki
"Koté,
rekistakšawąkre,*
šinąka
waigi
"Say,
you flat legged thing,
I want
[to do this] for me
*this should be from, rek-gistak-šawąk-re, "leg - (pounded) flat - you go about - who". The syllabic spelling reflects a metathesis, and should have been,
LeKi rtK dA w KLe.
Lo xl leLe
a n K.
m Ke tt
wi Lo tti de.†
w d
ruǧapere,"
anąga.
Mąkeja
wirójįže,
wažą
skin those,"
he said.*
At his chest
he threw them,‡
the things
*the word "he" is crossed out, and the words "the Bladder" were added after "said".
†there is a mark that looks like the stem of an /i/, but there is no dot
‡"threw him" is replaced with "threw at his breast".
w ni ttK nK Kette K.
A nK wi Lo tti de.
ttiAi n K.
wánickánakjega.
Hanakwirojįže.
Cinąka
he carried in his belt.
[They came running.]
The tent
w tt L.
A ntt
Lo x Ai Le de.
Ko te
Ao KL
wajara
haną́c
ruxahíreže.
"Koté,
hųgra
the spectators
all
they were (going) about.
"[Say,]
the chief
w d
Ai L tti n.
e tt xitti
w d
Ki dK Ai Le Ktt ne n.
wažą
hirajįną.
Ejaxjį
wažą
gįšgąhirekjaneną,"
something
it has come.
[About now]
something
they will do to him,"
a nK deAe.
tt Ko deKe.
Ki dK Ai Le Kette de.
Ai d
ánąkše.
"Jagúšge
gįšgąhirekježe?
Hižą
they said.
"What
could they do to him?
One
p. 26 —
de rKe
Ai K deKe.
tt Ko
Ki dK
žesge
hįkaške
jagú
gįšgą
[that kind]
never
how
to do
Lo xAo Lo Ki Le ra de.
a nK Kede
w tt L.
e Ki.
ruxurugires’aže,"
anągeže
wajara.
Égi
they have often tried,"
they said
the spectators.
Then
Ki K w a de.
a K Ki nK
A Ai
mi nK deAe.
gigawa’aže.
Agákinąk
hahi
mįnąkše.
he arose.
Opposite him*
[he went]
he sat.
*before the word "him" the word "the" has been crossed out.
w LeKe rA ni Ki K
we de.
t ni Ao do L
Ao K Ly Koo wi Le
Wareksanįkiga
wéže,
"Tanihožura
hokaraík’ųwire,"
One Legged One
he said,
"The tobacco pouch
give it to me,"
e de.
t ni Ao L.
w te xoAo K
we de.
éže.
"Tanihura,"
Watexúga
wéže,
he said.
"The pipe,"
Bladder
said,
LeKe rtK
w dA dA n KeLe
de e
K tt K
"rekstak
wašašąnąkre
žee,
gająga,
"you flat legged thing,
you have spoken
these,
[finally,]
w dA L
liAi n.
w KL
Ai d
Ae Le Ki*
wašara
pįną.
Wąkra
hižą
heregi,
[you speak]
good.
The man
a
when he comes to see you,
*the
/i/ looks more like a period.
p. 27 —
Ai Kow n
t ni
Ao Ki do
Ai Le n.
e Ki.
higųwąną
tani
hogižú
hiréną."
Égi
it is your place
tobacco
to fill
it is."
Then
w LeK rA ni Ki K.
t ni Ai de.
Ai tt
L loo loo A n K.
Wareksanįkiga
tanihiže.
Hija
rap’op’óhanąga
One Legged One
began to smoke.
[There]
he smoked a few puffs and
de Ko
Ai L roKo doKo ni.
K tt.
w te xoAo K.
žegų
hirazokškuni
gają
Watexuga
[then]
he took a long draw*
and
Bladder
*the translation has, "he inhaled a big pipe full", which is written above the following which has been crossed out by a single horizontal line: "he made a long draw on his pipe".
Ki a tt Ke Le de.
di Ki no l A L
e K tt.†
gi’ą́jakereže.
Žiginųbahąra
egają,
[he bounced up.]*
The second time
when he did it,
*the translation has "he was nearly drawn in".
†the
/e/ is written over another letter which cannot be made out.
di Ke
Ai L tty L
Ki a tti Ke Le de.
di Ki t ni A L
žigé
hirajaira
gi’ą́jikereže.
Žigitanihąra
again
[harder]
he bounced up.
The third time
e de.
di Ke
Ai L tty L xitti
Ki a de.
ttAo we
éže,
žigé
hirajairaxjį
gi’ąže.
Cowe
he did it,
again
higher
[he bounced.]
Almost
p. 28 —
tal tti L n de.
di Ki tto l A L.
Ai L roKo de.
K tt K
t’ąpjiránaže.
Žigijobahąra
hiraskuže.
Gająga
he stood up.
The fourth time
he drew.
And this time
m dtt xitti
a n K.
Ai L reAe Le ttiAi de.
K tt
A Ke
mąšjąxjį
anąga
hirasereciže,
gają
hąké
[very strongly]
and
for a very long time,
but
not
Ai xK ni de.
de Ko.
t ni Ao L.
t ni L.
lo doAo Lotto Le Ai de.
hixgąnįže.
Žegų
tanihúra
taníra
bošorocrehiže.
he did not move.
Then
the pipe
[the tobacco]
he blew out.
Ko L
tt A a
ni di
t ni Ao L
Ao L Ki do n
"Korá,
jáha-á !
niží,
tanihúra
hųragįžuną
"Well,
[what a surprise!]
[say,]
the pipe
you filled for me
y Le L.
LeKe rtK dA nK KeLe.
wK KL
Ai d
Ao L tte K
yaréra.
Rekstakšanąkere,
wąkra
hižą
horajega
I thought.
You flat legged thing,
the man
[one]
when he goes to see
Ai Kow n.
t ni Ao L
Ao Ki do
Ai Le K tt.
a n K.
higųwąną
tanihúra
hogižú
hiregają,"
anąga.
[it is your place]
[pipe]
[to fill]
it is,"*
he said.
*this sentence is translated as, "You flat legged thing, when a man goes to see another, he is usually given a smoke."
p. 29 —
t ni Ao L.
Ai deKe
w Kodo Ktt n Ae K tt.
a n K.
Tanihúra
hišgé
wakšukjanhegają,
anąga,
The pipe
[also]
he started to fill,
saying,
t ni Ao L.
Ko Lo
e de.
w LeKe rA ni Ki K.
"Tanihúra
koro,"
éže.
Wareksanįkiga
"The pipe
[I am preparing,"]*
he said.
One Legged One
*the translation follows this with "which he did" which is crossed out. After this, the following sentence is added: "Then he got out his pipe."
t ni Ao
A ni L
xeAe te
Ai L n i n KL
te e
tanihú
hanira
xete
hiranąįnąkra,
tee
pipe
that he had
large
they thought,
this one
e
Ai L tty L xitti de.
K tt K.
Ao Kodo de.
e
hirajairaxjįže.
Gająga
hokšúže.
it
it was bigger yet.
[Now]
he filled it.
Ai tt L
loo loow n K.
L ritti doKo ni de.
K tt.
hijąra
popowanąga
rasicškuniže.
Gają
A few
he took puffs and
he took a long draw.
[And then]
w LeKe rA ni Ki K.
Ki a tti Ke Le de.
di Ki no l A L.
Wareksanįkiga
gi’ą́jikereže.
Žiginųbahąra
One Legged One
he bounced up.
The second time
p. 30 —
L ritti doKo ni de.
K tt.
di Ke
Ai L tty L.
rasicškuniže.
Gają
žigé
hirajaira
he inhaled.
[And then]
[again]
[even more]*
*the translation has "higher".
Ki a tti Ke Le de.
Ai t ni A L.
di Ke
a K tt.
di Ke
gi’ą́jikereže.
hitaníhąra
žigé
ągają,
žigé
he bounced up.
The third time
[again]
[having pulled in,]
again
Ai L tty L xitti
Ki a tti Ke Le de.
Ai tto l A L.
de Ko
hirajairaxjį
gi’ą́jikereže.
hijobą́hąrá
žegų
[even more yet]*
he bounced up.
For the fourth time
[now]
*translated as, "even higher yet".
w LeKe rA ni Ki K.
liAi Ai Ki K n K
nK doKo ni.
Wareksanįkiga
pįhigikanąk
nąkškuni.
One Legged One
[in a different position]
[he sat.]
di Ki tto l A L.
e K tt.
tal tt L n K.
leAe tte tt.
žigijobahara
egają,
t’ąpjaránąga
pejéja
The fourth time
having burned it,
jumped up and
into the fire
leAe m Ke Le.
Ao Ki Li tte de.
Ai noKo n K.
i tt niKi Ai L n K.
pemakere
hokíriježe.
hinųknąka
ijanįkhiranąga
head first
he landed.
The woman
she gave a cry, and
p. 31 —
a too li Le de.
w te xoAo K.
t ni Ao L.
lo K L doAo Lotto Le Ai de.
at’ųpireže.
Watexúga
tanihúra
bokarašorocrehiže.
[pulled him up.]*
Bladder
the pipe
he blew (his own) out.
*the sentence is translated as, "The woman gave a cry and jumped for him".
Ai Loyi Le
LeKe rtK
w o n KLe
tt Ko o K tt
Hiroyire
rekstak
wa’ųnąkre,
jagú’ųgają
["Homely,]
flat legged one
[who does this,]
why
t ni A[i]
Ai n i L.
tal tti L nK.
de n K
tanih[i]
hiną’įra
t’ąpjiranąk. (?)
Ženąga
my smoke
to disturb
jumping up. (?)*
[This much]
*the word "for" is added to the end of the sentence, then crossed out.
A o Kette n.
e deKo
ni de.
de de rKe
w Ki Kiy n K.
ha’ųkjeną.
Ežegų
niže.
Žežesge
wagigianąga
[I will do.]
[That was all]
[he got.]
This is the way
[he had been doing it to them and]
tee w Ai ra Ke
w o
no ni Ke
e ttA
Ki o Ai Le de.
t’ewahis’age
wa’ų,
nųnįgé
écą
ki’ųhireže.
[he would usually kill them]
[he did,]
but
this time
he was the victim.
e Ki
w LeKe rA ni Ki K.
we de.
i ni L
Ai d
Égi
Wareksanįkiga
wéže,
"Inira
hižą
Then
One Legged One
said,
"The stones
[one of them]
p. 32 —
Ai tt
Ai Ki K nK wi Le
e de.
w te xAo K
we de.
hija
higikanąkwire,"
éže.
Watexúga
wéže,
[there]
heat them,"
he said.
Bladder
said,
LeKe rtK
w dA dA nK KeLe.*
K tt K
de e
w di d
"rekstak
wašašąnąkre?
Gająga
žee
wažį́žą
"Flat legged one
how can you talk thus?
Now then
that one
a thing
*the second
/dA/ is written over a heavy erasure.
w dA L
liAi n.
wK KL
Ai d
Ai Ki w Le K.
wašara
pįną.
Wąkra
hižą
higiwarega,
you are speaking
good.
Man
one
when he goes visiting,
Ai Kow n.
i ni A Ki
K n Ki Le doAo no n.
Ai ttKe nK L*
higųwąną,
įnįhakį
kąnąkirešųnųną.
Hickenąkara
[as now,]
sweat bath
he is usually given.
I am in pain
*a second
/t/ has been overprinted on an
/e/ to produce
/ttKe/ in place of
/teKe/.
e liAi L Ktt ne n.
i ni*
reAe leKeye d.
leAe tte tt
epirakjaneną."
Ini
sepgeižą
pejéja
you will do me good."
Stone
a big black one
in the fire
*an initial
/e/ has been overprinted with an
/i/.
Ao K nK deAe.
t roAo ttiAi de.
e Ki.
w o Ai Le de.
hokanąkše.
Tasociže,
égi
wa’ųhireže.
it was put.
[It steamed]
[and]
[they did it.]
i no Ke we
Ao ttiAi d
oyi Le de.
ttAi doAo L
Inokewe
hocižą
’ųįreže.
cišura
Steam bath
a house
they made.
The [lodge] poles
p. 33 —
ttK litti
Ai Le de.
A Ke
Ai Ai nl liAi ni
ckapji
hireže.
Hąké
hihiną́p’įni
very close to one another
they were.
Not
it would be impossible to get out
Ai Le de.
A Ao.
e de.
w LeKe rA ni Ki K.
hireže.
"Hąhó,"
éže
Wareksanįkiga,
they were.
"Now then,"
said
One Legged One,
Ki Ko Lo doAo Lo tteLe
i no Ke we
Ai o Kette n.
Aowo.
"kikurušorojere
inokewe
hi’ųkjeną."
"Howo,"
"undress
steam bath
we will have."
"All right,"
e de.
w te xoAo K.
Ao Ke we
Ai Ko Lo Ao Ki di
w o de.
éže
Watexúga.
Hokewé
hikorohógiži
wa’ųže.
said
Bladder.
He entered
as he undressed
[he did it.]
t ni Ao do L.
w LeKe rA ni Ki K.
t ni Ao do
Tanihožura
Wareksanįkiga,
tanihožu
The tobacco pouch
One Legged One,
tobacco pouch
A niye tt
Ai Lo tti de.
Ki Ki r Ai Le de.
haniyeja
hirojįže.
Kikizahireže,
[at the one he owned]
he threw it.
They fought (among themselves),
t niyo do n K.
w LeKe rA ni Ki K.
A ni L.
taniyožunąga
Wareksanįkiga
hanira
the tobacco pouches, and
One Legged One
[that he owned]
p. 34 —
L K K ri Le de.
t ni L.
Ao L i
Ai Le de.
di Ke
ragagasireže.
taníra
horái
hireže.
Žigé
it was torn up.*
The tobacco
scattered about
it was.
[Again]
*on a separate page just before the English page 33, is the following note by Oliver LaMère: "The tobacco pouches were made out of some kind of animal's skin and they became alive and fought".
w o de.
wo n di
A ni Ki
di Ke
e tt
wa’ųže.
Wonąžį
hanigi,
žigé
éja
[he did it.]
Coat
which he owned,
again
there
n Ki di.
di Ke
wo n di L
e tt
nągiži,
žigé
wonąžįra
éja
[nearby]
again
the coat
there
Ai Lo tti de.
di Ke
wo n di.
w LeKe rA ni Ki K
hirojįže.
Žigé
wonąžį
Wareksanįkiga
he threw it.
[Again]
coat
One Legged One
A ni L.
A ntt
L K K ri Le de.
e Ki.
hanira
haną́c
ragagasireže.
Égi
which he owned
all
it was torn up.
Then
i niyo Ke we*
o L
Ao K w Ai Le de.
dtt Ai wiy tte
įnįókewé
’ųra
hokawahireže.
"Šjąhiwiaje,
sweat bath
[that they made]
they went inside it.
"Make it as stong as possible,"
*the initial /i/ is overprinted on an original /a/.
a nK deAe.
w LeKe rA ni Ki K.
Ao K w Ai L n K.
ttiAi n K.
ánąkše,
Wareksanįkiga.
Hokawahiranąga
cinąka
he said,
One Legged One.
[They went inside and]
[the lodge]
p. 35 —
A Lo K xitti Ai Le de.
e Ki.
w Ki ni.
e ni n K
harukąxjįhireže.
Égi
wakíni
eninąka
they covered it all over.
Then
oil
the stone
A w xoAo Ai Le de.
de Ko.
roxo mi nK deAe.
e ttA
di Ke.
hawaxųhireže.
Žegų
soxmįnąkše.
Écą
žigé
they poured it on it.
Then
it began to steam.
But
[again]
w te xoAo K.
Ki liAi xitti de.
de Ke
Ao Ki Ke we xo xo de.
Watexúga
gipįxjįže,
žege
hokíkéweǧųǧųže.
Bladder
he liked it all the better,
and
he blew on himself.
Ko t*
o K tt.
tt Ko
A Ke
i ni L.
"Kota,
’ųgáją,
jagú,
hąké
inira
"Say!
[indeed]
why
not
the stone
*for Ko te ?
A Ly xAK ni dA nK deAe.
a n K.
n deAe de.
haraixganįšąnąkše?"
anąga
nąšéže.
do you not pour on some more?"
and then
he took it away from him.
de Ko
Aiy n K.
de Ko
i ni L
A w xoAo de.
Žegų
hianąga
žegų
inira
hawaxųže.
[Then]
he did it and
[then]
[the stone]
he poured it.
w LeKe rA ni Ki K.
Ai Ai nl
n i de.
Lo Ar
Wareksanįkiga
hihinąp
ną’įže.
Ruhás
One Legged One
to get out
he tried.
To open it
p. 36 —
w diAi
mi nK deAe.
Ki
Lo Ar
Ai Le de.
waší
mįnąkše,
gi
ruhás
hireže.
[he ordered]
the ones sitting (outside),
so
to open
they did.
e ttA
ttAo we
w d
K dK
Ai L n de.
Écą
cowe
wažą
gašga
hiranaže.
Indeed,
nearly
thing
smothered
he was.
w tt L di.
ttAo
Aoyi ttL
Wajaraži
co
hoijara
The spectators
thick
the sides
A ntt
w KL
Ao Lo a
Ai Le de.
haną́c
wągara
horu’ą
hireže.
all
up
to draw (lift up)
they did.
ttAi nK n K
w tt L
A ntt
tti li
Cinągenąka
wajara
haną́c
jįpi
[The village]
[the spectators]
[all]
[to assemble]
Ai Le de.
e Ki.
Ao Ki K w xoKo
Ai L n K.
di Ke
hireže.
Égi
hokikáwaǧuk
hiranąga
žigé
[they did.]*
[And]
they dressed themselves
[they did and]
again
*this entire sentence was omitted in the translation.
a K Ki Ki nK.
mi n Ki Le de.
e Ki.
we de.
agakikinąk
mįnąkireže.
Égi
wéže,
opposite one another
they sat.
Then
he said,
w LeKe rA ni Ki K.
A Ke
deKe
w Ly K n.
e doKo ni
Wareksanįkiga,
"Hąké
ške
waraikąną,"
ešguni.
One Legged One,
"Not
also
you tell a story,"
he said.
p. 37 —
Aowo.
tt Ko
tt rKe
Aiy n K.
ne
wy K Kette de.
"Howo,
jagú
jesge*
hianąga
ne
waikąkježe?
"Well!
why
[this sort]
[to do and]
you
you will tell a story?
*a variant of
žesge?
Ai Ke
ne
Ai dA ni de
e doKo ni de.
A Ao.
Hįké
ne
hižąnįže?"
ešguniže.
"Hąhó,
[Not]
[you]
[not one?"]
he said.
"All right,
Ai dtt Ke
ne
Ai Ae Kette Ko ni
e de.
Ao
hišjąge,
ne
hihešjegųnį,"
éže.
"Ho,
[well then,]
I
I will tell one,"
he said.
"[Ho,]
de Ki
w LeKe rA ni Ki K
ttiAi nK doKo ni de.
žegi
Wareksanįkiga
cinąkškuniže."
there
One Legged One
he lived."
A*
LeKe rtK KL.†
e dA n
w xoAo liAi ni
"Hą,
rekstakra!"
Éšaną
waxopį́nį
"Is that so,
you flat legged thing!"
Only
[spirit]‡
*before this word there is a smudge where some attempt was made to erase a mark.
†After the word there is a vertical line, probably indicating that this is an interjection by Bladder.
‡translated as, "holy one".
xeAe te L
Ae Le doKo ni de.
m o L.
e ttAo ni
xeAe te
xetera
hereškuniže.
Ma’ųra
econi
xete
the great
he was.
Earthmaker
first
great
o L*
Ae Le de.
e tt
ttAi n Ki d
Ai Lo K n nK deAe.
’ųra
hereže.
Éja
cinąkižą
hirukananąkše.
created
[he did.]
There
[a town]
[he ruled over.]†
*an extremely large /o/ was reased and a smaller one written in its place.
†this sentence is translated as, "and as there he lived".
p. 38 —
ttiAi reAe Le tti
A Ao
ttiAiy n K.
Ai noKo KL.
Ciserecį,
hąhó,
cianąga
hinųkra
A long lodge,
now then,
he lived and
the women
ttAi reAe Le tt K
Aoy xitti de.
A ntt
e
ciserecka
hoixjįže.
Haną́c
e
the long house
it was full.
[All of them]
they
Ai ttA wi w Ai de.
w K ttA Ki d
Ae Le de.
e Ki.
de e
hicáwiwahìže.
Wakącąkižą
hereže.
Égi
žee
his wives.
A holy one
he was.
And
[these]
e tt.
w KL.
Ke Le lA ny d
ttAiy Ki di.
xeAe te L.
éja
wąkra
kerepanaižą
ciagiži,
xetera
there
the men
ten
they lived, and
the oldest one
w te xoAo K
Ai Ky Le Ki di.
w K ttAK
Ai tee
Watexúga
higaíregiži,
wakącąk
hit’é
Bladder
being called,
holy
he spoke of himself
o de.
Ao rKe
w nK deAe.
A Ke
w d
’ųže.
Hosgé
wanąkše.
Hąké
wažą
being.
Not so
[they say.]
Not
anything
Ai Ki rK ni d
w nK deAe.
w LeKe rA ni Ki K.
A Ke
hikisganįžą
wanąkše.
Wareksanįkiga
hąké
one who did not amount to
[they say.]
One Legged One
not
p. 39 —
Ai Ki rK ni
w nK deAe.
A
LeKe rtK KL.*
hikisganį
wanąkše."
"Hą,
rekstakra!"
he was not equal to
[they say."]
"Is that so,
you flat legged thing!"
*there is a vertical line before and after this sentence, probably indicating its status as an interjection.
e rKe
w Ki o de.
doAoKo ni w Ai L.
Ai d
"Ésge,
waki’ųže,
šųkniwahira
hižą
"Therefore,
he sent him,
his dogs
one of them
Ai tto w Le Ki Ki de.
e tt.
A Ae
Ao K Ai
Ai d
hijowaregigiže.
Éja
hąhé
hokahi
hižą
to go over to where he was.
[There]
night
every
one
A K L Ko Ai ra de.
w LeKe rA ni Ki K
A
hakarakohis’aže,
Wareksanįkiga."
"Hą,
he would go after him,
One Legged One."
"Is that so,
LeKe leAe Le L.*
o tt o
Ao Low KL
xoAo no xitti L.
rekperera!"
"’ųja’ų,
horowakra
xunuxjįra.
you flat legged one!"
"Finally,
he went after
the youngest one.†
*there is a vertical line before and after this sentence, probably indicating its status as an interjection.
†before this word, the word "littlest" is crossed out with a single horizontal line.
Ai Ko
Ai K tt.
w xoAo liAi ni
xeAe te tte K.
Higų
higáją,
waxopį́nį
xetejega
Thus
he did,
[spirit]
[this great one]*
*
waxopį́nį xetejega is translated as "this holy one".
p. 40 —
Le Ke tt
o de
e Ki
di Ke.
ay tt.*
rekeja
ože,
égi
žigé
aija
in the leg
he shot him,
and
also
in the arms
*the
/a/ is written over an erasure.
n xi xoAo no ni K
w o de.
e rKe.
w xA Ki d.
Naxíxununįka
wa’ųže.
Ésge
waxagižą
Youngest Born
he did it.
So
a thorn bush
Ai ow n K.
Ki liritti
A n Ko de.
w te xeAe n K.
hi’ųwanąga
kipsįj
hanaguže.
Watexenąka
he took and
he whipped him
all the way home.
The Bladder
Ao ttAi L.
e
wK Ai L
A Ki Li
A ni
hocíra
e
wągahira
hakirí
hanį́
the house
him
over (?)
[to come back]
he took
Ao Ki we de.
Ao rKe
e n tte
w o tte de.
hogiweže.
Hosgé
enąjé
wa’ųježe.
[he went around.]
[It was not so]
[to threaten]
[he did thus.]*
*translated as, "he was only trying to anger the Bladder anyway".
xeAe te
Ai Ki ta n K.
Ao rKe
w n Ke
Xete
hikit’anąga
hosgé
wanáge
[Great]*
he had spoken of himself and†
it was not so
[the one that speaks]
*translated as "holy".
†prior to this phrase, "was the one he wanted" has been crossed out.
e rKe.
w LeKe rA ni Ki K.
e
xeAe teyi de Le Ke
ésge
Wareksanįkiga
e
xeteyižerege,
and [so]
One Legged One
he
[he was made one of the great ones,]
p. 41 —
e rKe.
A
LeKe rtK KL.
a nK deAe
ésge."
"Hą,
rekstakra!"
ánąkše,
is why he did it."
"Is that so,
you flat legged thing!"
he would say,
Aoy diAili
Ao ni A n KeLe.
w te xoAo K.
e Ki.
hoišíp
honihąnagere,
Watexúga.
"Égi
every once in awhile
he answered,
Bladder.
"And then
w te xoAo K.
Ai tt tti Ki di.
Ao rKe
Ke ni
Watexúga
hijajigiži,
hosgé
kéni
Bladder
he came but,
[purposely]*
not yet
*this, and the succeeding instance of
hosgé, are translated as "not ready".
tee Ai ni nK
deKe ni de.
t ni Ai Le tt
deKe
t’ehininąk
šékniže. (?)
Tanihireja
ške
he did not kill him
not dead.
When he smoked
also
tee Ai n
no ni Ke
A Ke
Ao rKe
Ki o ni de.
t’ehina,
nųnįgé
hąké
hosgé
ki’ųnįže.
he could have killed him,
but
not
[purposely]
he did not do it.
di Ke.
i no Ke we oy tt
tee Ai n
no ni Ke
Žigé
inokewe’ųyaja
t’ehina,
nųnįgé
[Again]
while he was in the sweat bath
he could have killed him,
but
deKe
Ao rKe
A Ke
Ki o ni de.
K tt K.
ške
hosgé
hąké
ki’ųnįže.
Gająga
[also]
[purposely]
not
he did not do it.*
But now
*the translation adds, "as he was not ready".
p. 42 —
n Ki xtt Ke
owe tt
tee Ai Ktt n Ae doKo ni de.
Nąkįxjage
’ųweja
t’ehikjanahešguniže.
Kick One Another
[when they do]
he will kill him.
A A.
de tt n.
Ai dK K.
a Le
e doKo ni de.
Hąhą́,
žejáną.
Hišgaga
are,"
ešguniže.
Now,
it is the end.
[Your turn]
tell one,"
he said.
Ai dK K.
w te xoAo K.
e doKo ni.
e Ki.
Hišgaga
Watexúga
ešguni,
"Égi
[In his turn]
Bladder
he said,
"And
tt Ko
ni Ki K Kette de.
w te xoAo K.
Ai Ky Le Ki di.
jagú
nį́gikąkjèže?
Watexúga
higaíregiži,
what
could I tell you?
'Bladder'
[as they called him,]
m o L.
e tt
m L
Ao w
Ao Ki Ki Le Ktt n Ae Ki di.
Ma’ųra
éja
mąra
howa
hugigirekjanahegiži,
[Earthmaker]
there
the earth
[to go]
when he was about to be sent,
w xoAo liAi ni
w L tti Le
tt n K.
m o L.
o Ki di.
waxopį́nį
warájire
janąga
Ma’ųra
’ųgíži,
spirits
the various ones
all
Earthmaker
[that he created,]
A ntt
roto w Ai Le Ki di
e tt
A ntt
haną́c
stówahíregiži.
Éja
haną́c
all of them
they were gathered together.
There
all of them
p. 43 —
roto Ai Le Ki di.
e tt
tt n K.
w xoAo liAi ni diAi diAi KL
stohiregiži,
éja
janąga
waxopinišišikra
after they were gathered together,
[there]
all
the devils
Ki di
e
Ai Ki
deAe Le
w o Ao Ktt n Ae de.
giži
e
higi
šere
wa’ųhukjanaheže.
[so that]
he
to go
for the purpose of
putting out of the way.
e tt
m o Ke tt
w LeK rA ni Ki.
LeKe rtK Kette K.*
Éja
mą’ųgeja
wareksanįki,
rekstakjega,
[There]
over edges (of the earth)
one legged one,
that flat legged one,
*the
/r/ is written over an erased
/K/.
Aoyi rii
tti K L tte de.
e Ki.
Ao de.
e tt
hois’į́.
Jikaraježe,
égi
hožé.
Éja
he peeped.
He came,
and
[he landed.]
There
Ai roAoKo w Ai
ttAo Ki de.
e Ki
e tt
ttAi de.
hisųkwahí
cųkiže.
Égi
éja
ciže.
his younger brothers
he made himself.
And
there
he lived.
e Ki
Ai leAe Lere nK deAe.
de de rKe
Ai Ktt n Ae Ki di.
Égi
hipereznąkše,
žežesge
hikjanahegiži,
And
he knew it,
[these things]
[when he was going to do them,]
e rKe.
de Ko
o Ki Ki de.
Ao rKe
w o n Ke.
ésge
žegų
’ųgigiže.
hosgé
wa’ųnąke.
[so]
[now]
he let it happen.
It is not
[he would be.]*
*an idiom translated as, "it would not amount to anything".
p. 44 —
Ai roAo KiniKi KL.
Ai LowK Kini
xK
A K ni
Hisųkinįkra
hiroágnį
ǧak
hagani
The brother
the youngest
crying
he was taken
Ko Ki
e tt
ttAo we
Lo diAi ln de.
de rKe
gugí
éja
cowe
rušipnaže.
Žesge
when he came,
there
[almost]
he could have brought him down.
But
Ki Ki n
no ni Ke.
Ao rKe
Ai L ttiy n K.
giginą,
nųnįgé
hosgé
hirajianąga
he did not do it.
But
[because]
to come to his home, and
Ki o Kette Ke
e rKe.
A Ke
e tt
Le tt.
ki’ųkjege,
ésge
hąké
éja
reja
he will do it,
that is why
not
[there]
[he had gone]
tee Ai ni de.
di K tt n K.
w d L.
w Le Ki Ki n Ki di.
t’ehinįže.
Žigajanąga
wažąra
warégigínąkiži,
he did not kill.
[Again all]
[the things]
[after they were made to do it,]
A ntt
to we
w ni ttK n K
A Ao de.
haną́c
towe
wanickának
hahuže.
all
[he kept on]
sticking them in his belt
he came to him.
e Ki.
ttAi n K
A tti
Ao Ke we K tt.
Égi
cinąk
haji
hokewegają,
And
the house
he came to
when he went in
p. 45 —
te we L Ki
LeKe rtK K K.
e tt
A xA LK deAe.
tewéraki,
Rekstakaga
éja
haxaragakše.
[unexpectedly,]
Flat Legged One
there
lying flat on his back.
w d n K
wi Lo tti de.
e tt.
Ki rA K
Wažąnąka
wirójįže.
Éja
kisák
The things
he threw at him.
There
in the center
de Ko
tee Ai n
no ni Ke
Ao rKe
A Ke
žegų
t’ehina
nųnįgé
hosgé
hąké
then
he could have killed him,
but
[purposely]
not
de rKe
Ki Ki ni de.
e Ki.
di Ke
t ni Aiye tt
žesge
giginįže.
Égi
žigé
tanihiyeja
[that]
he did not do it.
And
[again]
in his smoking
tee Ai n
no ni Ke
deKe
A Ke
Ki o ni de.
t’ehina
nųnįgé
ške
hąké
ki’ųnįže.
he could have killed him,
but
[also]
not
he did not do it.
di Ke
i no Ke we
owe tt
tee Ai n
no ni Ke
Žigé
inokewe
’ųweja
t’ehina
nųnįgé
[Again]
sweat bath
[in doing it]
he could have killed him,
but
deKe
A Ke
Ki o ni de.
Ai Ko
tee Ai Ktt n Ae di
ške
hąké
ki’ųnįže.
Higų
t’ehikjanaheži
[also]
not
he did not do it.
But
he will kill him yet
p. 46 —
w o nK deAe.
A A.
LeKe rtK KL.
de tt n.
wa’ųnąkše.
Hąhą́,
rekstakra,
žejáną."
he intends.
There [you are],
you flat legged thing,
it is ended."
w LeKe rA ni Ki K
we de.
Ai Ao
tt Ko
Wareksanįkiga
wéže,
"Hiho,
jagú
One Legged One
he said,
"[I ask ?],
what
Ai o Kette Ki di
a Le.
Ai Ko
tt Ko
hi’ųkjegiži,
are.
Higų
jagú
it shall be,
you name it."
"But
what
w teeKe Ai L Ki di.
e de.
e Ki
we de.
wat’egehiragiži?"
éže.
Égi
wéže,
[were the things done to try each other?"]
he said.
And
he said,
Ai dA dA n K tt
Ai Ke
Ai dA ni de
"Hišašanagają,
hįké
hįšanįže,"
"You have been naming everything we did,
not
I will not not name anything,"
e de.
e Ki
we de.
w LeKe rA ni Ki K.
éže.
Égi
wéže,
Wareksanįkiga,
he said.
Then
he said,
One Legged One,
n Ki xttK Ke
Ai o Kette n.
e de.
"'Nąkįxjage'
hi’ųkjeną,"
éže.
"'Kicking One Another'
we will do,"
he said.
p. 47 —
LeKe rtK w nK Kere.
w n Ki xttK Ki di
tt rKe xitti
"Rekstakwanąkere,
wanakixjakiži,
žesgexjį
"You flat legged thing,
[kicking something,]
[this much]
Ai Kette Ki di
LeKe
w ttAo Ki d.
w n Ki xtt Ki Ktt n Ae n.
hikjegiži,
rek
wacugižą
wanakixjagikjanaheną?
[you doing]
leg
[a flat one]
[will you kick something?]*
*this sentence is translated as, "It will surely amuse me to see you kick and see how you will do it with that leg of yours."
Ai dtt Ke
Ai o Kette Ko ni.
LeKe KL ni
leAe Le dA nK KL Le
Hišjąge,
hi’ųkjegųnį,
rekarani
perešąnąkrare,
Now
we will do it perhaps,
leg
which is as slim as yours,
deKe
w dA dA nKe
e de.
A Ao.
ške
wašašąnąke,"
éže.
"Hąhó,"
as
[you said you would do it,"]
he said.*
["All right,"]
*this sentence is translated as, "Now we will do it, as even one like you is willing to do it with a leg as slim as yours, said the Bladder."
ay Le de.
w tt L
di
ro K n Ke de.
Ao t
aíreže.
Wajara
ži
rokanageže.
Hotá
[he said.]
The spectators
discussing it
they crowded around.
Some
w nK deAe.
e Ki.
te Ai Le Ktt ne n.
de rKe
wanąkše.
"Égi
tehirekjanena,
žesge
they said,
["Here]
he will kill him,
that
w Ki Ki doAo no n.
a nK deAe
Ao t
wagigišųnųną,"
ánąkše.
Hotá
[he had usually been doing it to them,"]
they said.*
Some
*this sentence was translated as, "'Some said, the Bladder will surely get killed now as this is where he usually kills them when he fails at the others,' they said."
p. 48 —
di
w nK deAe
tee Ai Le Ktt n Ae Ai Le
ži
wanąkše.
"T’ehirekjanahehire
[discussing]
they said,
"He will get killed,
w Ai K tt.
Ai tt ne n K
w d
K reKe xitti K tt.
wahigáją
hijanénąka
wažą
gaskexjįgają
as he has beaten him
the others
things
[exactly like this]
tt Ko L.
A ntt
Ai L dA n Ai Le K tt.
Ao t
jagura
haną́c,"
hirašąnąhiregają
hotá
whatever
all,"
[letting fall from their mouths]
some
a nK deAe.
e Ki.
Ai Ai nl Ai Le de.
ttoAo ni
ánąkše.
Égi
hihinąphireže.
"Coni
they said.
Then
they came out.
"First
ny xtt KeLe
e de.
w LeKe rA ni Ki K.
tt rKe L ra Ki.
naixjągere,"
éže,
Wareksanįkiga.
"Jasgeras’agi,
you kick me,"
he said,
One Legged One.
["Do as usual,]
ttAo ni
ny xtt KeLe.
tt reKe
w n L xtt Ki di
coni
naixjągere,"
jasgé
wanaraxjągiži
first
you kick me,"
[seeing as how]
[when you kicked them]
p. 49 —
L Ktt n Ae Ki di.
LeKe rtK KL tt ne.
Ki di.
rakjanahegiži,
rekstakrajane,
giži."
[as you made the rules,]
you flat legged thing
[.]"
Ao ttiy
Ai dtt Ke
n ni xtt Ki Kette Ko ni
e de.
e Ki.
"Hojiá,
hišjąge,
nanixjagikjegųnį,"
éže.
Égi
"All right,
[now then,]
I will kick you first,"
he said.
And
w te xoAo K
n xtt Ki Le de.
w KL.
Ao n dA L tti Le Ki di
Watexúga
nąxjakireže.
Wągara
hunašarajiregiži
Bladder
he did kick him.
Up
he went until
de Ko
xA w ni de.
tt A a.
A ttA
Ao w Le de.
žegų
xawaniže.
"Jáha-á,
hacą
howareže,
[now]
he went out of sight.
"Well!
[where]
[did he go,]
Ao tti dA n.
i L
Lo K n
tte L.
e de.
hojišáną
ira
rokana
jera?"
éže.
[lately]
[the mouth]
much
[the one who is this?"]
he said.
w tt L
deKe
Ao tt
de rKe
n Ai Ae d Le.
wajara
ške,
"Hojá
žesge
nąhįhežare,"
The spectators
[also,]
["Yes,]
[that]
[it did give him pleasure,"]*
*this sentence was translated as, "Then said some of the spectators, 'I told you so.'"
ay Le de.
Aoy Ke we Kette Ke.
A Lo xeAe
m ni Ke Le K tt.
aíreže.
Hoikewekjege,
haruxé
manikeregają,
they said.
He was about to go in,
[turning back]
walking back,
p. 50 —
m Le Ki
Ki Li tte de.
Ko te tt.
LeKe rtK*
mąrégi
kírijéže.
"Koteja,
rekstak,
on the earth
he landed.
"Well,
you flat legged thing,
*an original
/A/ was erased and overwritten with a
/r/.
w doo
dA w KeLe.
ni di
n Ki xttK Ke
wažó
šawąkere?
Niži,
'Nąkįxjage'
[somewhere ?]
you are going?
[Say,]
'Kicking One Another'
o
Ai deAe n
y Le.
tt Ko
di Ke
’ų
hišéna
yaré.
Jagú
žigé
[to do]
you suggested
I think.
[How]
again
doo L Ke Le de.
w Kd de.
di Ke
Ai no l A L.
š’ųrakereže?"
Wakšąže.
Žigé
hinųbahąra
are you going?"
He returned.
Again
[a second time]
n xttK doKo ni de.
di Ki Ko
de rKe.
Ai de.
nąxjakškuniže.
žigígų
žesge
hiže.
he kicked him.
And again
[thus]
he went.*
*between this sentence and the next, the translation inserts the following: "the bladder went up out of sight and the third time the same but ..."
Ai tto l A L.*
Ai Ki xK ni de.
Ai dK K.
w LeKe rA ni Ki K.
hijobą́hąrá
hįkixgąnįže.†
Hišgaga
Wareksanįkiga
The fourth time
he did not move.
It was his turn
One Legged One
*the
/Ai/ was inserted in smaller letters above the line.
† < hįké-hixgą́-nį-že.
p. 51 —
n xtt Ki Le de.
te tt o.
w KL
Ao n dA L tti Le de.
nąxjakireže.
Teja’ų
wągara
hunašarajireže.
to kick him.
[As he was there]
up
he went.
Ai L Le xitti K tt.
Le KL.
Ai d
i ttAl
diAi leLe de.
Hirarexjįgają,
rekra
hižą
įcap
šibereže.
After awhile,
the leg
[one]*
[it came off]
it fell.
*the words "one of" have been crossed out (because One Legged One has but one leg).
diKe*
a L.
A ntt
Lo L deKe.
wy r L deKe
Žigé
ára
haną́c,
rorášge
waísarašge
[Again]
the arms
all,
his body also
his limbs also
*
sic (normally spelled
/di Ke/).
i ttA ttAl
diAi lLy Le de.
w d
w ttAo Ki d.
įcacap
šibraireže.
"Wažą
wacugižą
separately
they fell.
"Thing
[a flat one]
wK diAiKi
Ai Kd Kd Ktt ne n.
w owK KeLe.
wąkšik
hikšakšakjaneną.
Wa’ųwąkere.
[people]
he should have abused you.
[It was he who did it.]
t xoAo Ai wi Le.
e Ki
di Ke
tt n K.
ni Ktt KL.
Taxuhiwire,
égi
žigé
janąga
nįkjąkra
Burn him up,
and
[again]
all
the children
Ae Le Ki
deKe.
di Ki
tt n K
Ai ttA wi w Ai L.
heregi,
ške
žigi
janąga
hicawiwahira,
[there are,]
also
again
all
his wives,
p. 52 —
w o ttK n K Ki
deKe
Ai L rA
t xoAo w Ai wi Le.
wa’ųjkanągi,
ške
hirasá
taxuwahiwire."
if they are pregnant,
also
[in addition]
burn them up."
e tt
t xAo w Ai Le de.
tt n K Ki di.
e Ki.
w o de.
Éja
taxuwahireže,
janągagiži,
égi
wa’ųže.
[There]
they burned them,
all that were,
then
he did it.
Ai roAoKo w Ai L.
Ao deAe Le KL.
roto w Ai de.
Hisųkwahira
hušeregra
stowahíže,
His brothers
the bones
he gathered them,
A ntt.
e Ki.
e tt
w do de.
we de.
Ao.
haną́c,
égi
éja
wažuže.
Wéže,
"Hó,
all of them,
and
[there]
laid them.
He said,
"Oh!
Ai roAo Ki tti wi L.
nyi d.
w K K L wi n.
no wK wi Le.
hisųkijiwira,
nąyižą
wągakarawiną,
nųwąkwire!"
brothers,
a tree
it is falling on us,
run!"
e K tt.
Ao deAe LeKe L.
Ai L Ki Ke Le Ke.
tti li Le de.
Egają,
hušeregra
hirakikerege
jipireže.
As he said this,
the bones
[caused to suddenly come back]
they joined together.
p. 53 —
di Ki
no l A L.
we de.
Ao.
Ai roAo Ki tti wi L.
Žigi
nųpahara
wéže,
"Ho
hisųkijiwira,
[Again]
the second time
he said,
"Oh
brothers,
xeAe lA reAe d.
w K xA n L wi n.
no wK wi Le.
e K tt.
xepasežą
wągaxanąrawiną,
nųwąkwire!"
Egają,
a precipice
they are falling on us,
run!"
When he said this,
K L.
Ai tt
Ao wy Le de.
di Ki
t ni A L.
kąra
hija
howaíreže.
Žigi
tanihąra
sinews
there
[they came together.]
[Again]
the third time
we de.
Ao.
Ai roAo Ki tti wi L.
m xiAi L.
wéže,
"Ho
hisųkijiwira,
mąxira
he said,
"Oh
brothers,
the heavens
w K diAi lL w n.
no wK wi Le.
te Ki
dA n
wągašiparawiną,
nųwąkwire!
Tégi
šana
it is falling on us,
run!
Over here
only
Ko Ke Ktt ne n.
e K tt.
Lo L
gokekjaneną."
Egają,
rora
it will be the vacant spot."
As he said this,
their bodies
p. 54 —
wo Ki LoKo Kitti
Ki ni li Le de.
di Ki
wogírokjį
kinibireže.
Žigi
whole
they became.*
Again
*in the translation, the words "perfect or altogether" are crossed out in the phrase, "they became perfect or altogether whole".
tto l A L.
Ai roAo Ki tti wi L.
dK w Ki L wi n.
jobahąra,
"Hisųkijiwira,
šgawakirawiną,
the fourth time,
"Brothers,
we are being rushed upon by a warparty,
no wK Kiwi Le.
e K tt.
Ao wo
ay L n K†
nųwąkwire!"
Egają,
"Howo,"
airánąga
run!"
[As he said this,]
"Ho,"*
they said, and
*the translator crossed conventions and inadvertantly wrote
/A/ in place of /H/.
†originally the second syllable was
/Le/, but the
/e/ was erased.
Ki K w a n Ki Le de.
te we L Ki
A Ke
w d ni de.
kikáwa-anagireže.
Tewéraki
hąké
wažąnįže.
they got up.*
[Unexpectedly]
not
there was nothing.
*the translation added "and ran to fight but." The words "and ran" were later crossed out.
Ao Ao Aow.
n.
L Ay liAi xitti nK Koo
Ae Le n.
"Hohohowá,
ną
rahaipixjįnąk’ų
hereną,"
"Oh dear,
sleep
you were enjoying it very much
[it is,"]
ay Le de.
e Ki
n xi xoAo no K
we de.
Ai ni xitti wi L.
aíreže.
Égi
Naxixunuga
wéže,
"Hinixjįwira,
they said.
Then
Youngest One
he said,
"Brothers!
Ai ta ni A wi L.
e Ki di
Ao Ao
ay Le de.
hįt’anihawira,"
egíži.
"Hohó,"
aíreže.
we were dead,"
he said.
"Ao. Ao. or Oh yes,"*
[they said.]
*this is how it is given in the text of the translation. The occurence of
/A/ represents a crossing of conventions, substituting the Hocąk syllabic for /h/.
p. 55 —
e tt
K tt K
Ai lAe Le ri Le de.
e Ki.
Éja
gająga
hiperesireže.
Égi
[There]
then
they thought of it.*
Then
*the translation has, "Then they happened to think of the seriousness of the thing."
ttAi nK n K
wy Le de.
Ao Ao.
A ttA
cinągenąka
waíreže,
"Hohó,
hacą
the people (villagers)
they said,
["Hohó,]
wherever
Ao L w L tti wi Ki di.
Ai tt
horawárajìwigiži,
hija
[we have come from different places, and]
there
ttAi nK.
ni Ki K n Ki Ktt wi n.
cinąk
nikikanakikjawiną,"
village
we will go and keep for you,"
ay Le
no ni Ke.
de Ko
Ai d
ttAi nK
aire
nųnįgé
žegų
hižą
cinąk
they said
but
now
one
village
Ai doAo Lo K n wi ra Ki di
e
Koo wi Le.
hišurukanawis’agiži,
e
k’ųwire,
[governing you per usual,]
he
he should do it,
Ao tt
di.
w di d.
Ai ni A ni ni
hoją́
ži
wažį́žą
hinihanini
as
[present there]
one thing
[?]
A tt wi L
tee
ni Ki Ki wi n
L doKo ni L
hajiwira
t’e
nįgigiwiną.
Rašgúnira
[we came]
to kill
[the one who has been doing it to you.]*
In peace
*translated as, "that has been making slaves of you".
p. 56 —
ni deAe Ktt n A wi n.
w wi Ke de.
w i nl li Le de.
e Ki.
nįšekjanahawiną,"
wawigéže.
Wainąpireže.
Égi
you may have it,"
he said to them.
They thanked him.
Then
A K Ly Le de.
e Ki
tteAe Kitti L.
t ni o n K
e tt
hakaraireže.
Égi
cekjįra
tanionąka
éja
they went home.
[Then]
[the first one]
who offered tobacco to him
[there]
A Ki Le de.
Ko ni K.
A ttAi tt.
doo ra Ki
e tt
hagireže.
"Kunį́ka,
hacįja
š’ųs’agi
éja
he came to.
"Grandmother,
where
you used to live
[there]
Ao w K L Le.
w xoAo liAi ni
diAi diAiKi KL
howakarare.
waxopį́nį
šišigara
you can go back.
[Spirits]
[the evil ones]*
*
waxopį́nį šišigara is translated as, "devils".
tee A n.
e Ki di.
Ai to Ke niKi KL.
w i nl lL
t’ehaną,"
egíži.
Hitokenįkra
wainąpra
I have killed,"*
he said.
[The old woman]
she thanked him
*an initial "we" has been crossed out, and "I" written above it.
Lo K n de.
e tt
tt n K.
t ni L.
rokánaže.
Éja
janąga
taníra
very much.
[There]
all
the tobacco
ttAi
Ao do n Ki
A ntt
wo K de.
ci
hožunągi
haną́c
wogáže.
[lodge]
that was in it
all
she gave him.
p. 57 —
Ao t.
t ni
Kii ne de.
e Ki.
di Ke
Hota
tani
k’ineže.
Égi
žigé
[The remainder]
tobacco
they were supplied.
And
[again]
Lexe
o n K.
e tt
A Ki Le de.
di Ke.
rex
’ųnąka
éja
hagireže.
Žigé
pots
the one who made
[there]
they came.
Also
Ao Ki L Ki Le de.
tee Ai Le K.
di Ke
w i nl deAe.
hogirákireže
t’ehiregi.
Žigé
wainąpše.
they told her that
they had killed it.
Again
she thanked them.
di Ke
e tt.
Le xL.
A ntt
wo Ky Le de.
Žigé
éja
rexra
haną́c
wogaireže.
[Again]
[there]
the pots
all
she gave them.
tt n K
Ai tt Ki di.
di Ke
e tt
Ao t
Janąga
hijágiži,
žigé
éja
hotá
[Everyone]
[when they got there,]
[again]
[there]
[remainder]
Lo K ni n Ki di.
Lexe
xiKii Le de.
de Ko
rokanįnagiži,
rex
xįk’ireže,
žegų
those that did not have them,
pots
they carried them,
and
A K L Ai Le de.
e Ki
A Ki Le Ki di.
e tt.
de e.
hakarahireže.
Égi
hagiregiži.
Éja
žee,
they went on.
And
they finally got home.
There
this one,
w te xoAo K.
m nK KeLe
e Ki.
tt n K.
w d
Watexúga,
mąnąkere
égi
janąga
wažą
Bladder,
on earth
here
all
[things]
p. 58 —
diAi diAi KL Ki di.
wK KidiKi
Ai Kd Kd KiAi di
šišigaragiži,
wąkšik
hikšakšakiži,
[being evil,]
[people]
[having abused them,]
w Ki o tti
w o n Ki di.
A Ke
o ni de.
waki’ųji
wa’ųgíži,
hąké
’ųnįže.
[he came to gamble with him]
[when he did it,]
not
he did not do it.
de e
dA n.
tee Ai de.
w LeKe rA ni Ki K.
e
Žee
šana
t’ehiže,
Wareksanįkiga;
e
This one
only
he killed,
One Legged One;
he
w xoAo liAi ni
diAi diAiKi
xeAe te L
waxopį́nį
šišik
xetera
[spirit]
[bad]
the biggest
Ae Le Ki di
e dA n
tee Ai de.
m o L.
heregíži,
éšaną
t’ehiže.
Mą’ųra
he was,
he alone
[he killed.]
Earthmaker
ttAo ni xitti
w Kidi Ki d
o Ki di
e Le de.
conixjį
wąkšikižą
’ųgíži,
ereže,*
the first
[a man]
having made,
he was,
*more usually
hereže.
p. 59 —
w LeKe rA ni Ki K.
tteAe Kitti L
w Kidi KL
de e
o K tt.
Wareksanįkiga.
Cekjįra
wąkšíkra
žee
’ųgają,
One Legged One.
The first one
the man
this one
he made, so*
*the word "but" is crossed out and "so" written above it.
Ai Ke
liAi ni Ai de.
LeKe KL.
rA ni Ki L de.
e Ki.
hįké
pįnįhiže.
Rekra
sanįkiraže,
égi
not
he did not make him right.
The leg
[the other side only,]
and
LeKe KL
deKe
leAe Le xitti niKi Ai de.
e rKe.
rekra
ške
perexjįnįkhiže.
Ésge
the leg
also
it was flat.
Therefore,
m Le Ki.
Ao too Le de.
too Ly Le de.
w LeKe rA ni Ki K.
mąrégi
hot’ųreže,
t’ųraireže.
Wareksanįkiga
on earth
he threw him,
as condemned.
One Legged One
e rKe.
A Ke.
w K ttAK KL.
w te xoAo K
ésge,
hąké
wakącągera
Watexúga
therefore,
not
holy
Bladder
Ai Ki rKe ni de.
w te xoAo K
di.
m o L.
Ai niKi w Ai L.
hikisgenįže.
Watexúga
ži
Mą’ųra
hinįkwahira
not as.
Bladder
[at least]
God
his son
p. 60 —
Ai no le tt Ae Le L
Ae Le de.
e Ki.
e Ki.*
hinųbejaherera
hereže.
Égi
égi
the second*
he was.
Then
here
*before this phrase "one of" is crossed out.
w te xoAo K.
e tt.
Aoyi wo dA L
Ai Ki Le de.
Watexúga
éja
hoiwúšara
higireže.
Bladder
there
his stopping point
he came.
Lo da Ke tt
Ko o
Ao Ki Ki Le L.
e rKe.
Ruš’akeja
k’ų
hugígirera.
Ésge
He failed
the mission
[for which he was sent.]
Therefore,
w Ki o Ai Le de.
m o L.
w o de.
tt n K.
waki’ųhireže.
Mą’ųra
wa’ųže.
Janąga
[he gambled.]
The creator
[made him.]
All
w d L.
xA wi L.
Al
li n di L.
n L.
wažąra
xąwį́ra,
hąp
pįnižira,
nąra
the things
the grasses and herbs,
[light & life]
[that repair,]
the trees
w Ke xitti niKi KL.
w KidiKi i
liAi Ki di.
wagexjįnįkra
wąkšigi
pįgiži,
[which particularly means]
life
that are good,
o
ttAo
Ki Ki de.
e Ki.
’ų
cu
gigiže,
égi
[he made]
within him
he put,*
and
*in the translation, before the word "put", "made him to" has been crossed out. The translator (Oliver LaMère) adds a note on the backside of page 59: "The Indians use a bladder for [a] syringe and they put all kinds of medicines in it before using it, is what I think it means that the creator put all sorts of grasses and trees in him." This is followed by two horizontal lines below which is written, "look on next page 60".
wK diAiKi n KeLe.
A ni
wK KidiKi e ne de.
wąkšiknągere
hanį́
wąkšikeneže.
the people
they might have it
in their lives.*
*the translation has "in their life here on earth." Before, "in their life," the phrase, "for life," has been crossed out.
Source:
Paul Radin, "The Bladder," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #27, 1-61. Hocąk syllabary is on one page, and its English translation is on the facing page.