Hocąk Text — Keramaniš’aka's Blessing
Hocąk Text — Keramąnįš’aka's Blessing
narrated by Jasper Blowsnake
Jasper Blowsnake
Original Texts. Winnebago II, #6 — | 16v | 17 | 17v | 18 | 18v | 19 | 19v | 20 | 20v | 21 |
Winnebago II, #5 — | 31 | 32 | 33 | 34 |
English Translation
Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
Key —
Third Row
text in current orthography.
Winnebago II, #6: 17* = Winnebago II, #5: 31 =
WC 69 —
ēgi
wīrūhĭ́ndjĕrā
djasgḗjan
kḗrāmānīc’ākā
higāírĕgī
ḗgi
nīṓxĕdĕ
rṓrūkū́rĕgī
Ä́gi
wiruhιndjεra
djasgéjαn
K‘eramánic’ák‘a
higaírεgi.
Ä́gi
nióxεdε
roruk‘ύrεgi
Égi
wiruhį́jera.
Jasgéžą
Keramąnįš’áka
higaíregi.
Égi
nioxéte†
rorukú́regi
And
greetings.
Which one
"Keramą́nįš’áka"
they call him.
And
the big waters
with the stream
* Page 17 verso has,
waksi = energetic
hā́kanak = I set
tcihĭn = a belt
† the name of the Mississippi River.
mṓūitcāī́rĕgī
ḗdjā
waxṓdjĕra
mīnángĕrĕgī
ḗgī
keramā́nīc’ā́kdjēgā
wāxṓdjījan
tcācĕ́xĭnga
mo-u-itcaírεgi
ë́dja
Waxódjεra
minάngεrεgi.
Ä́gi
K‘eramanic’ák‘djega,
Waxódjijαn
Tcacέx’ιñga
Mó-uícaìregi
éja
Waxójera
miną́geregi.
Égi
Kéramąnįš’àkjega
Waxojížą
Cašex’įga
-,*
there
the Iowas
they were settled.
And
this Keramąnįš’aka,
an Iowa
"Wrinkled-neck"
* translation omitted in Winnebago II, #5: 31. Mó-uíca is the name of Rock Island, situated between Iowa and Illinois in the Mississippi River.
Winn. II, #5: 32* —
hīgāīrĕgī
jĕ́ĕ
tcāxīṓk‘ahī́
tcāwahīnnanjinjĕ
gījī
hīdjōbṓhŏnā
hīrōā́gĕnī
higaírεgi.
Jεέ
tcani
hok‘áhi
tcawahínnanjínjε.
Giji
hidjobɔ́hɔ̆nṇa
hiro-ágεni
higaíregi.
Žée
cáni
hokáhi
cawa-hínąžiže
giži.
Hijobóhǫra
hiroágeni
they called him.
This
fall
each
he kept going to him
[.]
The fourth
the last time
* at the top of page 32, Radin has written in pencil,
yakikax = I wear
hi—— = he
tcāwāhīgī
wadjīhīŭ́̆nhī
wāŭ́̆ndjējĕ
gī́jī
djananga
wajonna
wankdjega
tcawahígi
wadji
hi’ŭ́nhi
wa’υndjéjε,
giji
djánαga
wajốnṇa
wañk‘djega
cawahígi
waji
hi’ų́hi
wa’ųjéže,
giži
jánąga
wažąra
wą́kjega
he kept on going to him,
boat
he went in
he did,
so
as many
things
that man
gīt’ūnḗkdjĕra
jenuga
hānīhiwāŭ́̆ndjējĕ
gī||hī́ga
edja
ēgi
wāxōdjĕnankā
git’uṇék‘djεra
-*
hiwa’ύñk‘djejε.†
Gihíga,
ë́dja
ä́́gi
Waxódjεnαnk‘a
git’ųrékjera
žénųga
haní
hiwa’ų́kježe.
Gihíga,
éja
égi
Waxójenąka
he presented to him
[all of them]
to take along
[he would do].
When he arrived,
there
then
the Iowa
* omitted in Winnebago 2, #5, p. 32.
† the same also omits haní.
Winn. II, #6: 18* —
wāī́nīnā
djā́nangā
hikikāx̣īkdjōnegī́ji
jenuga
hōgīwāx̣ŭkcĕ
ḗgi
waxṓdjēnānkā
hīján
tcāwi|-hī́gī
waíniṇa,
djánαnga
hik‘ik‘áγik‘djαnègiji,
jë́nυnga
hogiwáγukcε.
Ä́gi
Waxódjenαnk‘a
hijάn
tcawínhigi
waínira
jánąga
hikikáǧikjanègiži,
žénųga
hogiwáǧukše.
Égi
Waxójenąka
hižą́
cawį́higi
clothing,
as much as
he was to wear,
that many
he put on.
And
the Iowa
one
that was his wife
* page 18 verso has the following written on it:
hagi = takes in both his going + sleeping
hadji = approached, come on at
hadjinīje = come suddenly ni = suddenly (?)
hanp‘ōk = owl
dja = exclamation
hīcgĕ́
wāínīnā
rṓr|īnanxdjī|ōrūkīscĕ*
ḗgi
ninkdjā́nkījan
|| wāxṓdjĕnānkā
hānĭngī
hicgέ
waíniṇa
rora
hináñxdjε
horukíscε.
Ä́gi
nιñk‘djάngijan
Waxódjεnαnk‘a
hánιngi
hišgé
waínira
róra
hiną́kje
horukísše.
Égi
nįkją́gižą
Waxójenąka
hanįgi,
also
clothing
the body
sufficient
he covered with.
And
a child
the Iowa
that he had,
*this follows (削除) rōrīnāxdjin (削除ここまで). The element -xdjī- should probably have been -xdjĕ-.
jḗjīgĕ
waī́nīnā
hīnāngīŭ́̆njĕ
jḗjegun
hīā́nūgā
ḗgi
wāxṓtcnănkā
jε
jigέ
waíniṇa
hinαngi
’ŭ́njε,
jε
jëgυn
hi-ā́nαnga
Ä́gi
Waxódjεnαnk‘a
že
žigé
waínira
hinągí
’ųže
že
žégų
hi-ánąga
égi
Waxójenąka
that
again
clothing
sufficient
he gave,
that
indeed
he did, and
then
the Iowa
djā́nunga
wājōnnā
rūdjīkdjḗ́gī́jī
jenuga
tcīōgījū́ji
ḗgi
hījū́k
djánαnga
wajόnṇa
rudjik‘djanégiji
jë́nυnga
tci
hogijŭ́ji
Ä́gi
hijŭ́k‘,
jánąga
wažą́ra
rujíkjanegiži
žénųga
ci
hogijúži.
Égi
hižú́k
as much as
anyone
as he could eat,
that much
house
he put for them.
Then
the gun,
nankĕ́rūjĭp
wīgāīrēs’āgī́ji
jesgḗrā
tcōwḗdja
hōkīwā́xārātc
gīt’ŭnpce
||‧ ḗgi
nαnk‘έ
rujιp‘
wigaires’ágiji,
jësgéra
tcowë́dja
hok‘iwaxáratc
git’ύnpcε,
ä́gi
"nąké
rujip"
wígaires’àgiži,
žesgéra*
cowéja
hókiwaxàrac
git’ŭ́pše,
égi
"stalk
trimmed,"
they used to call it,
that kind
in front
†going in the opposite direction
he put,
and
* WC 70, l 10 has jes‧géra [= žezgéra].
† originally, "he stalked," but later added in pencil: "going in opposite direction."
cŭnwā́ksīrā
numpī́wī
kīdjā́
rūsgĭ́tc
wā́gīkä́nankce
tcḗhīn
rusgī́tc
wāgīkánākce
cυñk‘wákaira
nυnp‘íwi
k‘ídjαn*
rusgítc
wagik‘ánαnkcë.
Tcéhin
rusgítc
wagik‘ánαnkcε.
šųkwáksira
nųpíwi
kiją†
rusgíc
wagikónąkše.
Céhį
rusgíc
wagikánąkše.
hunting dogs
two
there
he tied
he placed them.
Buffalo hair (belt)
he tied
he set there.
* this should have been hídjαn.
† WC 70, l 11 adds, "(ki-hidją?)".
ḗgi
jĕjegun hīgī
ḗgi
wāgĕ́jĕ
hanhan
sŭngĕdjĭ́nna
mankaínnīrā́nīgādjan
Ä́gi
jε
jëgυnhígi
ä́́gi
wagέjε
"hanhán,
sυñgεdjíṇa,
mañk‘ainiránigàdjan
Égi
žežegųhígi
égi
wagéže,
"Hąhą́,
sų́géjįra,*
mąkąiniránigàją,†
Then
that indeed
there
he said to him,
"Alright,
younger brother,
you are a medicine man,
* WC 70, l 12 has, hisų́géjįra.
† WC 70, l 12 has, mąką-híniranigàja.
Winn. 5, #1: 33 —
djāguirāīnanc’ĭngā́djan
egi
sungĕdjĭ́n
ḗgī
djāgūíjan
wārāgīc’unnādjḗrā
djagŭ́
hiraiṇac’ιñgádjan*
ä́́gi,
hisύñgεdjιn,
ä́́gi
djagu-ijan
waragic’υnṇadjéra†
jagú
hiraíraš’įgàją.
Égi
hisų́gejį,
égi
jagŭ́ižą
waragíš’ųrajèra
how
you have shown your consideration for me.
And,
younger brother,
then
whatever one
that you seek‡
* in Winn. 5, #1: 33, "[how you have shown your consideration for me]" is written above the line and connected by arrow to the translation, "(削除) could you think of me (削除ここまで)". Above the line, after the bracketed material, is written, "wagi’ųndjere = I" [...].
† (削除) hidjan (削除ここまで) occurs prior to this word.
‡ "seek" is written in pencil above an original "one that you are working for".
Winn. II, #6: 19* —
mejegunnēgī́
hānāntcínxdjin
hĭnā́gīcūrūxū́rūkcāna
nūnigĕ́
hankĕ́
hīgŭána
rākū́rŭzĕnĭ́kdjănḗnā
mejegŭ́ṇegi
hanantcίñxdjιn
hiṇagicuruxŭ́rukcαnαn.
Nunigέ
hañk‘έ
higŭä́nna
rak‘uruzεnιñk‘djanenαn,
mežegų́regi
hanącįxjį
hirágišuruxùrukšaną,
nŭ́nige
hąké
higuóna
rakŭ́ruzenį̀kjaneną;
in that very thing
all
you have accomplished for me,
[but]
not
now
you will take it;
* page 19 verso contains the following:
-geje = hīgĕjĕ
waxōp‘ini = any spirit
Keramanic’aka - keramani the oldest came to have the Iowa's bird.
(削除) nánkdjongenīgēgre (削除ここまで) in order to obtain some medicine. He lived away
then and after awhile he was given the choice between a bag made of
a child's skin and of a woman['s] head. The woman was the
daughter-in-law of the Iowa chief. She was very beautiful + had red
hair. The Iowa asked for the woman + she was given to him. Where
upon he p____ killed her, buried her body but kept her head. [These
explanations have to be bought specially by giving a feast to the
one who knows them.]
ḗgi
rakĕ́rekdjā́nehā̀́rĕ
hōnan |
djōbŏ́hān
jĕdjāīnxdjin
ragī́gi
ḗgi
haningā́
ä́gi
rak‘erek‘djanehárε,
honán
djobɔ́han
jεdjaíñxdjιn
ragígi
ä́́gi
hanιngá.
égi
rakérekjanehàre,
hóną
jobóhą
žejąíxjį
ragigi,
égi
hanįgá*
when
you are going home,
sleep
the fourth
that length of time
when you get,
then
I will bring it to you.
* Radin adds parenthetically, ha-hanį-ga.
nīahīkdjānēnan
ḗjī
hīsungēdjin
hankĕ́
nānnīā́ndjĕ
rānangī́
wanaindjodjainske
Ni-ahik‘djanénαn |
ë́ji,
hisυñgεdjίn,
hañk‘έ
nanni-ándjε.
Ranañgί
wanandjojaínsgε
Niahikjanéną,*
éži,
hisų́gejį,
[hąké]†
nąnią́je.
Ránągi
wanąjojąísge
I will come,
but then,
younger brother,
not
do not sleep.
If you sleep,
miserable
* Radin adds parenthetically, ni-hahi-.
† omitted in WC 70, l 15a.
wārākīk’ŭnkdjŏnĕ |
ḗgī
kĕrēcgū́nī
keremānic’āka
kĕrēgījī
hīdjōbŏ́hŏnā
warak‘ík‘υñkdjαṇε,
ä́́gi
k‘erecgúni.
K‘eramanic’ák‘a
k‘erεgíji*
hidjobɔ́hɔnṇa†
warakik’ų́kjane."
Égi
kerešgúni.
Kéramąnįš’àka
keregíži,
hijobóhǫra
you will be to yourself."
And
he went home.
Keramąnįš’áka
when he went home,
the fourth time
* kĕrēgījī and k‘erεgíji do not agree as to length of /e/ in either case.
† after hidjobɔ́, the succeeding line on this page has been lined out with the letter /x/.
hāgī́nangī
ḗgi
hōxdjā́nānp|gīji
wananxgunxgunŭŏnkce
gādjan
dĕ́
hōwā́kīrīēdjā
hagínαngi,
ä́́gi
hoxdjánanp‘gíji
wanañxgύñxgύn
wañkcε
gádjαn
dε
howak‘íri
ëdja
hagínągi,
égi
hoxjąnąpgìži,
wanąxgų́xgų’uą̀kše
gają.
Te
howakírieja
when he slept,
then
early in the evening,
he was listening
[.]
Then
whence he came
waningījan
hadjīxāx̣ākce
k’ērĕdjānsĕbījan
gadjan
hīgŭ́̆n
ĭngŭána
wanίñgijαn
hadjiγaγákcε
k‘erεdjɔ́n
sεp‘
hijάn
gádjαn.
Higύn
higŭä́nṇa
wánįgižą
hajiǧáǧakše,
Kérejąsebížą
gają.
Higų́
higuóna
a bird
it cried out,
a Black Hawk
[.]
Then
now
* the initial /h/ was lost through external sandhi.
hadjīgīnījĕ
tcíraherēgī́
djīdjĕcgū́nī |
tcīrāhĕ́rēgī
djīdjegādjan
hadjίgεnijε
tcira
herεgí
djidjecgŭ́ni |
tcíra
herεgí
djidjεgádjan
hajiginíže.*
Cira,
héregi
jiješgŭ́ni,
círa
héregi
jijegáją,
he came instantaneously.
The house,
on the roof
he came and alighted, and
the house
on the roof
it came,
* at WC 70, l 19, Radin adds parenthetically, "hadjigenije ? hadjigŭ́nije ?".
Winn. 5, #1: 34 —
hanp‘ṓgījan |
tcīrāhĕ́rēgī
djīdjīā́nāgā
tcīrōīzī́zītccĕ́ |
djā |
hanp‘ók‘
hijάn
tcíra
herεgi*
djidji-άnαnga
tcira
hoizizítccε.†
"Hacdja,
hąpógižą
círa
héregi
jijiánąga
círa
hoizizícše.
"Ja,‡
an owl
the house
on the roof
it alighted, and
the house
he strained (his neck) for.
"How,
* -hĕ́rēgī and héregi do not agree with repect to the length of the vowel /e/.
† attached to this word with a line is,
haizitc = I [strain for]
horai_____ = you
‡ at WC 70, l 20, Radin has Hodjá.
sŭngĕdjīn
hinnā́k‘incāwānkce
hanhanan
yākīmā́nkcăni
ḗp‘īnan
ḗjĕ
rākīk’ā́tcana
sυñgedjίn,
hinṇák‘ιncawañkcε,"
"Hanhánan,
yak‘imáñkcαnαn"
"Ë́p‘innαn,"
éjε,
"rak‘ik‘atccαnαn,"
sųgejį,*
hirakišáwąkše?"
"Hąhą́’ą,
yakimą́kšaną."
"Epį́ną,"
éže,
"rakikácšaną,"
younger brother,
you are awake?"
"Yes,
I am awake."
"It is good,"
he said,
"you did yourself well,"
* WC 70, l 20 has hisųgedjį.
Winn. II, #6: 20* —
hīgĕ́je
ḗgi
hokĕ́wējĕ
hōkāwā́nungā
egi
djaguīwaxṓpini
k‘índjēgi
ḗgi
higέjε.
Ä́gi
hok‘έwejε
hok‘awάnαnga
ä́́gi
djagŭ́
hiwaxopίni
k‘ίndjegi,
ä́́gi
higéže.
Égi
hokéweže
Hokawánąga
égi
jagŭ́
hiwaxopíni
kįjegi,
égi
he said to him.
Then
he went in.
After he had gone, and
then
what
he had been making himself,
then
* the following notes were enterred on page 20 verso:
djīre = swing, go by.
-jī = but then
kīra = only (?)
hokikuruhindjeanege = hokikū́rutcdjanege [Blowsnake either used gĕ very often or I am mishearing it for gi].
edja
hōk’ŭnjē|gējĕ
ḗgi
hisúngedjín
nerak’ītcan
c’ŭnkdjānēnā
égi
ë́dja
hok‘υnjέ,
higεjε,
ä́́gi,
hisυñgedjίn,
ṇerak‘ítcan
c’υñk‘djαnénαn*
Ä́gi
éja
hok’ų́že.
Higéže,
"Égi,
hisų́gejį,
ne rakícą
c’ųkjanéną."
Égi
there
he gave it to him.
He said,
"Now,
younger brother,
choose for yourself
you will do."
Then
* written in pencil after c’υñ is
haitcą
gi __________.
waŭ́̆njĕ
mank‘ṓkonāngrā
numpīwī
tcōwédjā
wāgīkánākce
-gījī
kĕrāmānic’ā́ka
wēwīncaūnī*
wa’ύjέ,
mañk‘ok‘ɔ́nαgεra
nυnp‘íwi
tcowë́dja
wagik‘άnαnkcε,
giji
K‘eramanic’ák‘a
wewίncguni,
wa’ųžé,
mąkokónągera,
nųpíwi
cowéja
wagikónąkše
gíži.
Keramąnįš’áka
wewįšgŭ́ni,
he did it,
the medicine bags,
two
in front
he put them
[.]
Keramąnįš’aka
he was thinking,
* the letter following /c/ is hard to make out, but it does not seem to be the expected /g/.
egīcgĕ
rōkónācgūnīnā́je
dĕ́ninkdjŏ́ngĕningŏngrĕ
ēdūs’gī́jī
wāngĕnans’ūnangrĕ
jḗgun
"Ëgícgε
rok‘ɔ́nacguninánjε
dε
nιñk‘djάngenιngɔñgrε
edusgíji,
wañgεnasunαngεrε
jë́gυn
"Egíšge
rokónošguninǫ̀že.
Te
nįkją́genįgągere
e tusgíži,*
wą́genąsų̀nągere,
žégų
"Indeed
it would be very much.
This
doll
that if I took,
male scalps,
indeed
* WC 70, l 26a adds parenthetically, "duse-".
ērēkdjĕ́rā
hīrēcgū́ni
gīji
ḗgi
wā́gējĕ
wāxṓtcĕnanka
wecgū́nī
hijā́n
erëkdjéra."
Hirecgúni
giji.
Ä́gi
wagεjέ
"Waxódjεnαnk‘a,"
wëcgŭ́ni,
"Hijάn
herekjéra,"
hirešgŭ́ni
giži.
Égi
wagéže
"Waxójenąka,"
wešgŭ́ni,
"Hižą́
it would be,"
thus he thought
[.]
And
he said,
Iowa
he said,
"One
kĕ
cūrūzĭ́nĭngī
hīsŭ́̆ngĕnĭ́ngĕrā́ga
ēā́ninkdjānḗnā
mank‘ṓkānangĕnā́nkā
hañk‘έ
curúzιnιngi
hisύñgεnιngεraga
e-ánιnk‘djαnénαn
mañk‘ók‘anάngεnαnk‘a†
ke
šuruzínįgi,*
hisų́genįgeràga
e hánįkjanèną."
Mąkokoną̀genąka
not
if you do not take,
your little brother
he will possess it."
The medicine bag
* WC 70, l 27 adds parenthetically, "curuse-".
†
after this word, the remaining two and a fraction lines on this page have been lined out with the letter /x/. The text of Winnebago 5, #1 unexpectedly terminates here.
nĭnkdjŏ́ngĕnīgī́jan
hānántc
hōrūxṓrūtc
égi
djannḗnănkā ||
hinungenansūījan
herēgī
jḗjegŭ́̆n
-
-
-
-
-
-
-
-
nįkją́genįgižą,
haną́c
horuxŭ́ruc.
Égi
hijąnénąka
hinųgenąsŭ́ižą
heregí,
žéžegu
a child
all
he has uncovered.
And
the other one
a woman's scalp
it was,
[this]
wāwāgā́nankī
hīnŭ́ngĕnansū́nankā
ḗrūscĕ
ninkdjŏ́ngĕnīgŏ́nkā
rūsgī
dānīwōgījūgī
-
-
-
-
-
-
-
-
wawagánąki,
hinų́genąsùnąka
e
rusšé.
Nįkją́genįgą̀ka
rŭ́sgi,
tani
wogížugi,
he was talking about,
a woman's scalp
[it]
he took.
The child
if he took,
tobacco
when he pours for them,
Winn. II, #6: 21 —
ēgīcgĕ́
rokónōxdjĭnkdjŏnĕ́
hīrēgĕ́
ēī́sgĕ
hankĕ́
ḗrūzĭnínje
ḗgi
wḗjĕ
-
-
-
-
-
-
-
-
-
egíšge
rokónoxjįkjane.
Hiregé,
ésge
hąké
e
ruzeníže.
Égi
wéže,
[indeed]
it would have been too much.
Because he thought,
thus
not
he
he did not take.
Then
he said,
hīsŭ́ngĕdjĭ́n
hṓnīhāwā́ninā
wṓnĭnk’ū́nā
ḗjī
hānkĕ́
hixdjā́hī
hāgāī́jan
-
-
-
-
-
-
-
"Hisų́gejį,
hónihawanìna
wónįk’ų̀ną.
Éži
hąké
hixjáhi
hagaížą
"Younger brother,
the breathings
I give them to you.
But then
not
the wrong end
never one
djīrḗnāgīgīnēkjēna
jḗjī
nīnkdjŏ́ngenigrāī́jan
wankcik’innōrā́gīgŭ́̆ngījī
rēdjāgī́
-
-
-
-
-
jireragiginikjeną,
žéži.
Nįkją́genįgeraížą,
wąkšik’įroragigų̀giži,
réjagi
do not turn for me,
I wish.
A child,
when you wish to live,
lap
hāgĕ́djā
hanānjīragīgīā́nūga
ḗgi
wā́cīrā
hījan
djīrērā́nūgā
ēgi
wacīcīrāgīgīgī́ji
-
-
-
-
-
-
-
-
hagéja
hanąjįragigiànąga
égi
wašíra
hižą́
jireránąga
égi
wašišíragigigìži,
on top of
stand it, and
[then]
dances
one
you start up, and
then
if you make a dance,
jḗjī
wankcĭ́go-in
rōgīgūīnēgĕ
wankcik’inkjānḗnā
ḗgi
hankĕjī
hīrōā́kārāīt’ĕxdjinnīna
hāgōrḗjan
-
-
-
-
-
-
-
-
žéži
wąkšígo’į
rogigų́irege
wąkšik’įkjanèną.
Égi
hąkéži
hiroákarat’èxjįniną.
Hagoréžą,
then
life
they wished for it
they will live it.
[And]
not much
I have not implored for it.
[Sometime,]
wājánnījan
hirak‘unhēgī
ḗgī
honīhā́nīnā
xāp‘ḗ|nĭng|rāigī́nkdjēgī
ec’ŭnkdjḗna
jējegŭ́nkīrā |
-
-
-
-
-
-
-
wažą́nižą
hírakųhègi,
égi
honihánina
xap’énįgeraigikjègi,
eš’ųkjéną.
Žéžegųkìra
[something]
if you get in a hurry,
and
my song
if you wish to use them immediately,
you will use it.
This is all
hīhḗnā
dejegŭ́nxdjĭn
wōrā́gĕrā
āírēnā
horuxū́rŭgĕrā
mejegŭnje
āī́rēnā
-
-
-
-
-
-
-
hihéną."
Težegų́xjį
worágera,
airéną.
Horuxŭ́rugera
mežegŭ́že,
aíreną.
I have to say."
This is as far as it goes
the story,
they say.
To obtain it
this is the way,
they say.
Source:
Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Library) Winnebago II, #6: 17-21 (the original interlinear MS); Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Library) Winnebago II, #1: 30-33 (handwritten phonetic text); Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Library) Winnebago III, #12: 18-20 (typed text, phonetic only); Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Library) Winnebago II, #5: 31-34 (typewritten phonetic text with a typewritten interlinear translation). Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves. The Origin Myth of the Medicine Rite: Three Versions. The Historical Origins of the Medicine Rite. International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950): §1.3, 69.1(2)-70.36. Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 92-93.