Jump to content
Wikimedia Meta-Wiki

Fundraising 2010/Messages/pt

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
Fundraising 2010
Message, Testing & Strategy
Get Involved
Communications & Announcements
Data, Statistics & Tech
This box: view · talk · edit

Introdução

[edit ]

Os banners que colocaremos durante o Fundraising 2010 será a nossa oportunidade de rapidamente, responsavelmente e efetivamente capturar a atenção do público-alvo (potenciais doadores). Enquanto a Wikimedia Foundation contratava consultores para criação das mensagens, ela reparou que os voluntários do Movimento Wikimedia muitas vezes vinham com slogans e banner mais criativos e inovadores que os dos próprios consultores.

Então, de agora em diante, todas as mensagens para a arrecadação de fundos - de consultores ou da comunidade - serão propostas e discutidas nestas páginas. A sua participação é muito apreciada: sinta-se livre para falar sobre os conceitos de banner. No final, as decisões serão tomadas por uma série de fatores, incluindo as receitas reais levantadas durante os testes da bandeira e os números de cliques.

Princípios

[edit ]
  1. Os banners utilizados vão representar quem nós somos como comunidade e os nossos princípios e valores fundamentais.
  2. Testaremos antes e continuamente. Os banners que viermos a utilizar serão os mais otimizados que pudermos.
  3. Colaboração está no centro desta campanha: banners serão discutidos publicamente, as idéias serão aceitas partindo de qualquer, desde de que essa seja grande, os banners serão testados, localizada pelas comunidades, e todos os dados que usarmos será publicamente disponível para comunidades para ser analisada.

Sugira um banner!

[edit ]


Ao clicar na caixa abaixo você será apresentado a um formulário. Substitua apenas os campos com instruções demarcadas dessa forma "<texto da instrução>" e salve a página. Sua sugestão aparecerá aqui nesta página.

Você também pode navegar os banners em outras línguas, e sugerir novos aqui traduzindo seus favoritos.

Os banners já sugeridos seguem abaixo, mas precisam de comentários. Eles definirão se um banner será ou não apresentado! Para comentar, clique em [editar] ao lado da mensagem.


Banners with overwhelming community support should be tagged with for future testing.

Português (pt)

[edit ]

Descobrimentos 2.0

[edit ]


Descobrimentos 2.0. Continue esta viagem.

Translation: Age of Discovery 2.0. Continue the journey.
Proposed by: GoEThe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010年09月25日
Comments:

  1. Specific to Portugal. Alternative to the second sentence: "Knowledge is the most precious spice. Keep it free!" GoEThe 06:39, 25 September 2010 (UTC) [reply ]
  2. Very good :) As noticed, specific for Portugal, but I would risk trying it with Brazilians as well, monitoring its performance. --Solstag 23:32, 29 September 2010 (UTC) [reply ]

Wikispecies

[edit ]


3 800 milhões de anos de evolução produziram as 1,7 milhões de espécies conhecidas actualmente. Em 6 anos, nós catalogamos mais de 200 000.
Faça uma doação hoje para nos ajudar a continuar.

Translation: 3.8 billion years of evolution produced the 1.7 million species known today. In 6 years, we catalogued over 200,000.
Proposed by: User:GoEThe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010年09月25日
Comments:

  1. In Brazil we would definitely say "bilhões" instead of "mil milhões", but otherwise it's great. Oh, "atualmente" too, but that is less important. --Solstag 23:33, 29 September 2010 (UTC) [reply ]
  2. Para contornar a diferença mil milhões/bilhões, podíamos optar por "3.800 milhões de anos..." Quanto a actualmente/atualmente, acho que podíamos todos optar por atualmente visto que esta é a forma que também se vai afirmando em Portugal, à medida que o Acordo Ortográfico vai ganhando terreno. Manuel de Sousa 09:34, 1 October 2010 (UTC) [reply ]
  3. Mudei de "Doe hoje" para "Faça uma doação hoje" por causa do comentário do Manuel na sugestão abaixo. Béria Lima msg 07:58, 3 October 2010 (UTC) [reply ]
  4. Mudei para a sugestão do Manuel de evitar o problema milhão bilhão bilião. GoEThe 16:01, 19 October 2010 (UTC) [reply ]

Wikispecies - pt-BR

[edit ]


3,8 bilhões de anos de evolução produziram as 1,7 milhões de espécies conhecidas atualmente. Em 6 anos, nós catalogamos mais de 200 000.
Faça uma doação hoje e ajude-nos a continuar.

Translation: 3.8 billion years of evolution produced the 1.7 million species known today. In 6 years, we catalogued over 200,000.
Proposed by: User:GoEThe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010年10月02日
Comments:

  1. Mudei de "Doe hoje" para "Faça uma doação hoje" por causa do comentário do Manuel na sugestão abaixo. Béria Lima msg 07:57, 3 October 2010 (UTC) [reply ]

Share

[edit ]


Um dia as pessoas olharão para trás e se perguntarão como era não ter acesso ao conhecimento.
Faça agora uma doação.

Translation: One day people will look back and wonder what it was like not to know.
Donate today.
Proposed by: Ocaasi. On scope? n/d. Tested? 16 September 2010 . Income: n/d. Discarded: n/d.

Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Share. Béria Lima msg 20:17, 27 September 2010 (UTC) Submitted on: 2010年09月27日[reply ]
Comments:

  1. Eu diria "acesso a conhecimento" ao invés de simplesmente "conhecimento". Soa mais apelativo... mas posso estar enganado. --Solstag 23:36, 29 September 2010 (UTC) [reply ]
  2. Acho que a frase "Doe agora", apesar de amplamente utilizada por aqui, funciona mal em Portugal. Acho que corre o risco de se confundir com "doer" ("Dói agora"!?)... Pessoalmente preferia que, em vez disso, se usasse "Faça agora um donativo" ou algo similar. Manuel de Sousa 09:36, 1 October 2010 (UTC) [reply ]
  1. Fiz as duas mudanças. Béria Lima msg 07:27, 2 October 2010 (UTC) [reply ]
  1. Isso me gosta muito. Traduzi-lo em hebraico. --Amir E. Aharoni 13:52, 22 October 2010 (UTC) [reply ]
  2. Gostei da mensagem. Samurai Bruxo Speak, please. 20:25, 22 October 2010 (UTC) [reply ]

Pequena Soma

[edit ]


A soma de todo o conhecimento humano, por uma pequena soma.
Doe agora.

Translation: The sum of all human knowledge, for a small sum.
Donate today.
Proposed by: User:Ocaasi. On scope? n/d. Tested? 16 September 2010 . Income: n/d. Discarded: n/d.

Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Small Sum. Béria Lima msg 20:27, 27 September 2010 (UTC) Submitted on: 2010年09月27日[reply ]
Comments:

    Mantido por Leitores como Você

    [edit ]


    Meta: Escrito por voluntários, mantido por leitores como você.
    Doe agora.

    Translation: Meta: Written by volunteers, supported by readers like you.
    Donate today.
    Proposed by: Daniel Mayer (mav). On scope? n/d. Tested? 19 August 2010 . Income: n/d. Discarded: n/d.

    Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Supported by Readers Like You. Béria Lima msg 20:30, 27 September 2010 (UTC) Submitted on: 2010年09月27日[reply ]
    Comments:

    1. Muito legal essa e a tradução está boa, mas precisa de cuidado com concordância de gênero dependendo do projeto, já que temos o meta, a wikipédia, etc. --Solstag 23:43, 29 September 2010 (UTC) [reply ]
    2. Precisa y directa. Fácil de entender por cualquiera.Ciberprofe 14:52, 19 October 2010 (UTC) [reply ]
    3. Muito bom.OTAVIO1981 15:18, 21 October 2010 (UTC) [reply ]

    Klyman 17:32, 20 October 2010 (UTC) [reply ]

    1. Isso me gosta muito. Traduzi-lo em hebraico. --Amir E. Aharoni 13:53, 22 October 2010 (UTC) [reply ]

    Wikipedia: Mantida por

    [edit ]


    Translation: Wikipedia: Supported by readers like you.
    Proposed by: CoreyOMP. On scope? n/d. Tested? 2 September 2010 . Income: n/d. Discarded: n/d.

    Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Wikipedia: Supported By Béria Lima msg 20:42, 27 September 2010 (UTC) Submitted on: 2010年09月27日[reply ]
    Comments:

      Ajude-nos a mudar o Mundo

      [edit ]


      Ajude-nos a mudar o mundo.
      Apoie o conhecimento livre

      Translation: Help us change the world.
      Support free knowledge
      Proposed by: Daniel Mayer (mav). On scope? n/d. Tested? 2010年08月26日 . Income: n/d. Discarded: n/d.

      Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Help up Change the World. Béria Lima msg 20:33, 27 September 2010 (UTC) Submitted on: 2010年09月27日[reply ]
      Comments:

        Nelson Mandela

        [edit ]


        "Se você der um presente este ano, que seja o presente do conhecimento " – Nelson Mandela

        Translation: "If you make one gift this year, make it the gift of knowledge. " – Nelson Mandela
        Proposed by: CoreyOMP. On scope? n/d. Tested? 2 September 2010 . Income: n/d. Discarded: n/d.

        Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Nelson Mandela. Béria Lima msg 20:36, 27 September 2010 (UTC) Submitted on: 2010年09月27日[reply ]
        Comments:

        1. Jóia. Parece até que convidaram ele pra campanha da WP! --Solstag 23:53, 29 September 2010 (UTC) [reply ]

        Klyman 17:35, 20 October 2010 (UTC) [reply ]

        Imagine um mundo

        [edit ]


        Imagine um mundo sem Wikipédia.
        Mantenha o conhecimento livre vivo.

        Translation: Think of a world without Wikipedia. Keep free knowledge alive.
        Proposed by: Fetchcomms. On scope? n/d. Tested? 9 September 2010 . Income: n/d. Discarded: n/d.

        Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Think of a World. Béria Lima msg 20:45, 27 September 2010 (UTC) Submitted on: 2010年09月27日[reply ]
        Comments:

        1. Pior que é verdade. Samurai Bruxo Speak, please. 20:25, 22 October 2010 (UTC) [reply ]

        Make it Happen

        [edit ]


        Conhecimento livre para todos: Torne isso uma realidade com seu apoio.

        Translation: Free knowledge for all: Make it happen with your support.
        Proposed by: CoreyOMP. On scope? n/d. Tested? 2010年10月16日. Income: n/d. Discarded: n/d.

        Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Make it Happen. Béria Lima msg 20:49, 27 September 2010 (UTC) Submitted on: 2010年09月27日[reply ]
        Comments:

          Para hoje

          [edit ]


          Translation: For today. And tomorrow.
          Proposed by: Mono . On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

          Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#For Today. Béria Lima msg 20:52, 27 September 2010 (UTC) Submitted on: 2010年09月27日[reply ]
          Comments:

            Sem preço

            [edit ]


            A Wikipédia não tem preço, mas tem um custo.
            Ajude a Wikipédia com uma doação

            Translation: French: Wikipédia n'a pas de prix, mais elle a un coût. Faîtes un don pour Wikipédia
            English: Wikipedia have no price, but she have a cost. Give a donation to Wikipedia
            Proposed by: Tieum512. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

            Tradução do terceiro banner em Fundraising_2010/Messages/Language/fr#lot3. Béria Lima msg 21:05, 27 September 2010 (UTC) Submitted on: 2010年09月27日[reply ]
            Comments:

              Conhecimento

              [edit ]


              Em [idioma], conhecimento diz-se X. Ajude-nos a espalhar algum X hoje.
              (rotação de idioma e X)

              Translation: The [Language] word for "knowledge" is X. Help us spread some X today.
              Proposed by: CoreyOMP. On scope? n/d. Tested? 16 September 2010 . Income: n/d. Discarded: n/d.

              Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Knowledge. Béria Lima msg 21:17, 27 September 2010 (UTC) [reply ]

              Lista das linguas e palavras:

              grego / γνώση
              chinês / 知識
              russo / знания
              italiano / conoscenza
              hindi / ज्ञान
              inglês / knowledge
              japonês / 知識
              swahili / elimu
              norueguês / kunnskap
              turco / bilgi
              espanhol / conocimiento
              francês / connaissance
              galego / coñecemento
              hebraico / ידע (iéda)

              Submitted on: 2010年09月27日
              Comments:

              1. Interessante, mas a execução deixa um pouco a desejar. Em inglês fica bom. Não sei se é problema na tradução pois não parece fácil pensar numa melhor. A frase tem outro efeito em português, precisa mexer mais. --Solstag 23:56, 29 September 2010 (UTC) [reply ]
              2. Que tal, "Em [idioma]], conhecimento diz-se X. Ajude-nos a espalhar algum X hoje." GoEThe 11:42, 30 September 2010 (UTC) [reply ]
              3. Mudei para a frase do Goethe, acham que fica melhor? Béria Lima msg 07:30, 2 October 2010 (UTC) [reply ]

              Citações

              [edit ]

              Da Vinci

              [edit ]


              "Quanto mais conhecemos, mais amamos". - Leonardo Da Vinci

              Translation: The more we know, more we love. - Da Vinci
              Proposed by: Béria Lima msg . On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

              Submitted on: 2010年09月27日
              Comments:

                Kahlil Gilbran

                [edit ]


                Translation: perplexity is the beginning of knowledge. - Kahlil Gilbran
                Proposed by: Béria Lima msg . On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

                Submitted on: 2010年09月27日
                Comments:

                  Francis Bacon

                  [edit ]


                  Translation: The knowledge itself is a power. - Francis Bacon
                  Proposed by: Béria Lima msg . On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

                  Submitted on: 2010年09月27日
                  Comments:

                    Virgílio

                    [edit ]


                    Translation: Happy the person who might know the mystery of the world! - Virgil
                    Proposed by: Béria Lima msg . On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

                    Submitted on: 2010年09月27日
                    Comments:

                      Confúcio

                      [edit ]


                      Translation: The essence of knowledge is to apply it once possessed. - Confucio
                      Proposed by: Béria Lima msg . On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

                      Submitted on: 2010年09月27日
                      Comments:

                        Edmund Burke

                        [edit ]


                        Translation: There is no knowledge without any value. - Edmund Burke
                        Proposed by: Béria Lima msg . On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

                        Submitted on: 2010年09月27日
                        Comments:

                          Textos Judaicos

                          [edit ]


                          Translation: The more knowledge, more life. - Pirkei Avot
                          Proposed by: Béria Lima msg . On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

                          Submitted on: 2010年09月27日
                          Comments:

                          1. Avot 2:7 - מַרְבֶּה תּוֹרָה מַרְבֶּה חַיִּים. Isso soa muito melhor em português do que em hebraico! Em hebraico, soa demasiado antigo e religioso... --Amir E. Aharoni 14:05, 22 October 2010 (UTC) [reply ]

                          Maomé

                          [edit ]


                          Translation: Search knowledge from cradle to grave - Mohammed
                          Proposed by: Béria Lima msg . On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

                          Submitted on: 2010年09月27日
                          Comments:

                            Não seria melhor "Busque o conhecimento do berço à sepultura"?OTAVIO1981 15:21, 21 October 2010 (UTC) [reply ]

                            Thomas Hobbes

                            [edit ]


                            "Conhecimento é poder." - Thomas Hobbes

                            Translation: Knowledge is power. - Thomas Hobbes
                            Proposed by: Béria Lima msg . On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

                            Submitted on: 2010年09月27日
                            Comments:

                              John Donne

                              [edit ]


                              Translation: No man is an island entire of itself. - John Donne
                              Proposed by: Béria Lima msg . On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

                              Submitted on: 2010年09月27日
                              Comments:

                                Fernando Pessoa

                                [edit ]


                                Translation: I have in me all the dreams of the world - Fernando Pessoa
                                Proposed by: Béria Lima msg . On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

                                Submitted on: 2010年09月27日
                                Comments:

                                  Fernando Pessoa 2

                                  [edit ]


                                  Translation: Everything worth if the soul is not small... - Fernando Pessoa
                                  Proposed by: Béria Lima msg . On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

                                  Submitted on: 2010年09月27日
                                  Comments:

                                    Continuar a crescer

                                    [edit ]


                                    350 servidores. 273 idiomas. 16.400.565 artigos.
                                    A Wikipédia precisa da sua ajuda para continuar a crescer.

                                    Translation: 350 servers. 273 languages. 16,400,565 articles. Wikipedia needs your help to keep growing.
                                    Proposed by: WillWatershed. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

                                    Tradução de Fundraising 2010/Messages/Test Pending#Keep Growing. Béria Lima msg 10:10, 29 September 2010 (UTC) [reply ]

                                    Submitted on: 2010年09月29日
                                    Comments:

                                    1. Boa e objetiva. Talvez "manter-se crescendo" no lugar de "continuar a crescer", mas também está bom! --Solstag 23:59, 29 September 2010 (UTC) [reply ]
                                    2. "Manter-se crescendo" soa-me como gerúndismo "Nós vamos estar trabalhando para estar fazendo os artigos e assim manter-se crescendo" :P Acho que "continuar a crescer" é melhor, não? Béria Lima msg 07:32, 2 October 2010 (UTC) [reply ]
                                    3. Nós usamos é o "." (ponto) para separar os milhares em vez da virgula, penso que ficaria melhor 16.400.565 artigos Rei-artur 08:33, 2 October 2010 (UTC) [reply ]
                                    4. Erro da tradutora. Já corrigi. Béria Lima msg 15:29, 2 October 2010 (UTC) [reply ]

                                    Quanto?

                                    [edit ]


                                    Translation: How much would you give to keep knowledge free?
                                    Proposed by: CoreyOMP. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

                                    Tradução de Fundraising 2010/Messages/Questions and Quizzes#How much?. Béria Lima msg 10:10, 29 September 2010 (UTC) [reply ]

                                    Submitted on: 2010年09月29日
                                    Comments:

                                      Voce sabia?

                                      [edit ]


                                      Você sabia? A Wikipédia é escrita por voluntários e mantida por uma fundação sem fins lucrativos.
                                      Faça uma contribuição.

                                      Translation: Did you know? Wikipedia is written by volunteers and maintained by a non-profit foundation. Make a contribution.
                                      Proposed by: Solstag. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

                                      Submitted on: 2010年09月30日
                                      Comments:

                                      1. ...

                                      Alimente

                                      [edit ]


                                      A Wikipédia come discos e fibra ótica. Alimente a Wikipédia.

                                      Translation: Wikipedia eats hard drives and optic fiber. Feed Wikipedia.
                                      Proposed by: Solstag. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

                                      Submitted on: 2010年09月30日
                                      Comments:

                                      1. Hehe. Gostei. Devias propor em inglês também. GoEThe 11:44, 30 September 2010 (UTC) [reply ]

                                      Saudade

                                      [edit ]


                                      Tem saudade da internet antes da Wikipédia? Eu também não.

                                      Translation: Do you miss the internet without Wikipedia? Me neither.
                                      Proposed by: Teles. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

                                      Submitted on: 2010年10月03日
                                      Comments:

                                      1. Espero ter traduzido corretamente..." TeleS (T PT @ C G ) 04:55, 3 October 2010 (UTC) [reply ]
                                      2. A mensagem funciona em inglês, mas em português perde todo o sentido original. Tem que ser "re-traduzida" mas eu não tenho uma ideia melhor (ainda). Béria Lima msg 07:53, 3 October 2010 (UTC) [reply ]
                                      3. "Tem saudade da internet antes da Wikipédia? Eu também não." GoEThe 10:03, 5 October 2010 (UTC) [reply ]
                                      1. Gostei Goethe, e já fiz a mudança. Béria Lima msg 12:52, 18 October 2010 (UTC) [reply ]
                                      1. Traduzi-lo em hebraico. --Amir E. Aharoni 14:08, 22 October 2010 (UTC) [reply ]

                                      Admita

                                      [edit ]


                                      Admita: Sem a Wikipédia, não teria conseguido acabar aquele relatório.
                                      Clique aqui para manter a Wikipédia gratuita para futuros estudantes.

                                      Translation: Traduzido de mensagem proposta por WillWatershed: Admit it: without Wikipedia, you never could have finished your dissertation.
                                      Click here to keep Wikipedia free for future grads.
                                      Proposed by: GoEThe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

                                      Submitted on: 2010年10月20日
                                      Comments:

                                      1. Mensagem teve um teste positivo: Fundraising 2010/Banner testing#Test ten: October 12th, 2010. GoEThe 09:51, 20 October 2010 (UTC) [reply ]
                                      2. Gostei da mensagem. Positiva. Samurai Bruxo Speak, please. 20:25, 22 October 2010 (UTC) [reply ]

                                      Isto não é publicidade

                                      [edit ]


                                      Translation: Tradução de Fundraising 2010/Messages/All#Not an Ad proposto por WillWatershed: This is not an ad. Make sure you never see one on Wikipedia.
                                      Proposed by: GoEThe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

                                      Submitted on: 2010年10月20日
                                      Comments:

                                      1. Teve sucesso nos testes em inglês. GoEThe 10:02, 20 October 2010 (UTC) [reply ]

                                      Inestimável

                                      [edit ]


                                      A Wikipedia é inestimável, mas acarreta custos. O seu contributo ajuda a minimizá-los.

                                      Translation: Wikipedia is priceless, but it has costs. Your contribution helps minimize them.
                                      Proposed by: GoEThe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

                                      Submitted on: 2010年10月20日
                                      Comments:

                                      1. Adaptado de Fundraising 2010/Messages/Language/fr#Bannière 39 à tester semaine 1 que teve um teste positivo. GoEThe 10:09, 20 October 2010 (UTC) [reply ]
                                      2. Inclui uma ligação para as doações. Béria Lima msg 20:37, 22 October 2010 (UTC) [reply ]

                                      Doações necessárias

                                      [edit ]


                                      Translation: [Donation needed]
                                      Proposed by: Cormaggio. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

                                      Submitted on: 2010年10月22日
                                      Comments:

                                      1. Tradução de Fundraising_2010/Messages/Funny#Donation needed. Obviamente voltada somente para os editores registados. Béria Lima msg 20:28, 22 October 2010 (UTC) [reply ]

                                      Ignore todas as regras

                                      [edit ]


                                      Ignore todas as regras. Não todos os pedidos de doação.
                                      Faça uma doação hoje.

                                      Translation: Ignore all rules. Not all donation requests. Donate today.
                                      Proposed by: Ocaasi. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

                                      Submitted on: 2010年10月22日
                                      Comments:

                                      1. Tradução de Fundraising_2010/Messages/Funny#IAR. Obviamente voltada somente para os editores registados. Béria Lima msg 20:36, 22 October 2010 (UTC) [reply ]
                                      2. Interessante. ChristianH 20:49, 22 October 2010 (UTC) [reply ]

                                      Esboço

                                      [edit ]


                                      Esta arrecadação de fundos é um esboço. Você pode ajudar a Wikipedia expandido-a.

                                      Translation: This fundraiser is a stub. You can help Wikipedia by expanding it.
                                      Proposed by: Ragesoss. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

                                      Submitted on: 2010年10月22日
                                      Comments:

                                      1. Tradução de Fundraising_2010/Messages/Funny#Is a stub. Obviamente voltada somente para os editores registados. Béria Lima msg 20:46, 22 October 2010 (UTC) [reply ]
                                      2. Criativa. Samurai Bruxo Speak, please. 20:53, 22 October 2010 (UTC) [reply ]

                                      AltStyle によって変換されたページ (->オリジナル) /