Přeložitelnost
Appearance
From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
This is an archived version of this page, as edited by Want (talk | contribs) at 14:52, 10 July 2024. It may differ significantly from the current version .
Other languages:
Tohle je stručný průvodce, k tomu jak připravit stránku, kterou bude snadné překládat. Je určen každému, kdo připravuje stránky nebo procesy v rámci vícejazyčné wiki, jako je např. Meta-Wiki, Wikidata, mediawiki.org, Commons, atd.
Překladatelské značky
- Udržujte co nejvíce značek kódu mimo překladové značky. Část kódu, která bude ve všech jazycích stejná, není nutné překládat. Markup that should not be translated includes complex HTML tags, table markup, templates that are the same everywhere, and filenames of images that are used identically in all languages, and lists (
*
and#
). Simple and short markup within the sentence, such as bold or italic text, should be inside translation tags. - Interpunkce by měla zůstat uvnitř překladatelských značek. Použití interpunkčních znamének se u různých jazyků liší a lokalizované verze to musí respektovat.
- Dbejte na to, aby překládaná textová jednotka neobsahovala příliš mnoho textu. Rozsáhlejší odstavec raději rozdělte na víc překládaných textových jednotek.
Styl psaní
Zpracování
Pokud budete zakládat multijazyčnou diskusi, zamyslete se nad následujícími otázkami.
- Jsou všechny pokyny přeložitelné?
- Pokud oslovíte lidi aby se zapojili, jakým jazykem tak učiníte?
- Jak budou diskuse probíhat? Pravděpodobně neexistuje žádné ideální řešení, ale je třeba vše rozvážit předem.
- Jak budete řešit překlady vkládaných stránek?
Odkazy
- Help:Extension:Translate
- Tech/News/Manual#Guidelines – další technické záležitosti k zamyšlení
- Writing clearly