Jump to content
Wikimedia Meta-Wiki

Translatability/cs: Difference between revisions

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
Content deleted Content added
No edit summary
Created page with "Součástí překládaných zpráv by neměly být HTML tagy, wiki kód který generuje tabulky, šablony, které se tahají bůhví odkud, a názvy souborů, které jsou u všech jazykových verzí identické, a značky generující číslované a nečíslované seznamy (1ドル a 2ドル)."
Line 4: Line 4:


'''Překladatelské značky'''
'''Překladatelské značky'''
* Udržujte co nejvíce značek kódu mimo překladatelské značky. Část kódu, která bude ve všech jazycích stejná, není potřeba překládat. (削除) <span (削除ここまで) (削除) lang="en" (削除ここまで) (削除) dir="ltr" (削除ここまで) (削除) class="mw-content-ltr">Markup (削除ここまで) (削除) that (削除ここまで) (削除) should (削除ここまで) (削除) not (削除ここまで) (削除) be (削除ここまで) (削除) translated (削除ここまで) (削除) includes (削除ここまで) (削除) complex (削除ここまで) (削除) HTML (削除ここまで) (削除) tags (削除ここまで), (削除) table markup (削除ここまで), (削除) templates (削除ここまで) (削除) that (削除ここまで) (削除) are (削除ここまで) (削除) the (削除ここまで) (削除) same (削除ここまで) (削除) everywhere (削除ここまで), (削除) and (削除ここまで) (削除) filenames (削除ここまで) (削除) of (削除ここまで) (削除) images (削除ここまで) (削除) that (削除ここまで) (削除) are (削除ここまで) (削除) used (削除ここまで) (削除) identically (削除ここまで) (削除) in (削除ここまで) (削除) all (削除ここまで) (削除) languages, (削除ここまで) (削除) and (削除ここまで) (削除) lists (削除ここまで) (<code>*</code> (削除) and (削除ここまで) <code>#</code>).(削除) </span> (削除ここまで) <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Simple and short markup within the sentence, such as bold or italic text, should be inside translation tags.</span>
* Udržujte co nejvíce značek kódu mimo překladatelské značky. Část kódu, která bude ve všech jazycích stejná, není potřeba překládat. (追記) Součástí (追記ここまで) (追記) překládaných (追記ここまで) (追記) zpráv (追記ここまで) (追記) by (追記ここまで) (追記) neměly (追記ここまで) (追記) být (追記ここまで) (追記) HTML (追記ここまで) (追記) tagy, (追記ここまで) (追記) wiki (追記ここまで) (追記) kód (追記ここまで) (追記) který (追記ここまで) (追記) generuje (追記ここまで) (追記) tabulky (追記ここまで), (追記) šablony (追記ここまで), (追記) které (追記ここまで) (追記) se (追記ここまで) (追記) tahají (追記ここまで) (追記) bůhví (追記ここまで) (追記) odkud, (追記ここまで) (追記) a názvy souborů (追記ここまで), (追記) které (追記ここまで) (追記) jsou (追記ここまで) (追記) u (追記ここまで) (追記) všech (追記ここまで) (追記) jazykových (追記ここまで) (追記) verzí (追記ここまで) (追記) identické, (追記ここまで) (追記) a (追記ここまで) (追記) značky (追記ここまで) (追記) generující (追記ここまで) (追記) číslované (追記ここまで) (追記) a (追記ここまで) (追記) nečíslované seznamy (追記ここまで) (<code>*</code> (追記) a (追記ここまで) <code>#</code>). <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Simple and short markup within the sentence, such as bold or italic text, should be inside translation tags.</span>
* Interpunkce by měla zůstat uvnitř překladatelských značek. Použití interpunkčních znamének se u různých jazyků liší a lokalizované verze to musí respektovat.
* Interpunkce by měla zůstat uvnitř překladatelských značek. Použití interpunkčních znamének se u různých jazyků liší a lokalizované verze to musí respektovat.
* Dbejte na to, aby překládaná textová jednotka neobsahovala příliš mnoho textu. Rozsáhlejší odstavec raději rozdělte na víc překládaných textových jednotek.
* Dbejte na to, aby překládaná textová jednotka neobsahovala příliš mnoho textu. Rozsáhlejší odstavec raději rozdělte na víc překládaných textových jednotek.

Revision as of 14:59, 10 July 2024

Tohle je stručný průvodce, k tomu jak připravit stránku, kterou bude snadné překládat. Je určen každému, kdo připravuje stránky nebo procesy v rámci vícejazyčné wiki, jako je např. Meta-Wiki, Wikidata, mediawiki.org, Commons, atd.

Překladatelské značky

  • Udržujte co nejvíce značek kódu mimo překladatelské značky. Část kódu, která bude ve všech jazycích stejná, není potřeba překládat. Součástí překládaných zpráv by neměly být HTML tagy, wiki kód který generuje tabulky, šablony, které se tahají bůhví odkud, a názvy souborů, které jsou u všech jazykových verzí identické, a značky generující číslované a nečíslované seznamy (* a #). Simple and short markup within the sentence, such as bold or italic text, should be inside translation tags.
  • Interpunkce by měla zůstat uvnitř překladatelských značek. Použití interpunkčních znamének se u různých jazyků liší a lokalizované verze to musí respektovat.
  • Dbejte na to, aby překládaná textová jednotka neobsahovala příliš mnoho textu. Rozsáhlejší odstavec raději rozdělte na víc překládaných textových jednotek.

Styl psaní

Zpracování

Pokud budete zakládat multijazyčnou diskusi, zamyslete se nad následujícími otázkami.

  • Jsou všechny pokyny přeložitelné?
  • Pokud oslovíte lidi aby se zapojili, jakým jazykem tak učiníte?
  • Jak budou diskuse probíhat? Pravděpodobně neexistuje žádné ideální řešení, ale je třeba vše rozvážit předem.
  • Jak budete řešit překlady vkládaných stránek?

Odkazy

AltStyle によって変換されたページ (->オリジナル) /