Jump to content
Wikimedia Meta-Wiki

Translatability/cs: Difference between revisions

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
Content deleted Content added
Line 4: Line 4:


'''Překladatelské značky'''
'''Překladatelské značky'''
* (削除) <span class="mw-translate-fuzzy"> (削除ここまで)Udržujte co nejvíce značek kódu mimo (削除) překladové (削除ここまで) značky. Část kódu, která bude ve všech jazycích stejná, není (削除) nutné (削除ここまで) překládat.(削除) </span> (削除ここまで) <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Markup that should not be translated includes complex HTML tags, table markup, templates that are the same everywhere, and filenames of images that are used identically in all languages, and lists (<code>*</code> and <code>#</code>).</span> <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Simple and short markup within the sentence, such as bold or italic text, should be inside translation tags.</span>
* Udržujte co nejvíce značek kódu mimo (追記) překladatelské (追記ここまで) značky. Část kódu, která bude ve všech jazycích stejná, není (追記) potřeba (追記ここまで) překládat. <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Markup that should not be translated includes complex HTML tags, table markup, templates that are the same everywhere, and filenames of images that are used identically in all languages, and lists (<code>*</code> and <code>#</code>).</span> <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Simple and short markup within the sentence, such as bold or italic text, should be inside translation tags.</span>
* Interpunkce by měla zůstat uvnitř překladatelských značek. Použití interpunkčních znamének se u různých jazyků liší a lokalizované verze to musí respektovat.
* Interpunkce by měla zůstat uvnitř překladatelských značek. Použití interpunkčních znamének se u různých jazyků liší a lokalizované verze to musí respektovat.
* Dbejte na to, aby překládaná textová jednotka neobsahovala příliš mnoho textu. Rozsáhlejší odstavec raději rozdělte na víc překládaných textových jednotek.
* Dbejte na to, aby překládaná textová jednotka neobsahovala příliš mnoho textu. Rozsáhlejší odstavec raději rozdělte na víc překládaných textových jednotek.

Revision as of 14:54, 10 July 2024

Tohle je stručný průvodce, k tomu jak připravit stránku, kterou bude snadné překládat. Je určen každému, kdo připravuje stránky nebo procesy v rámci vícejazyčné wiki, jako je např. Meta-Wiki, Wikidata, mediawiki.org, Commons, atd.

Překladatelské značky

  • Udržujte co nejvíce značek kódu mimo překladatelské značky. Část kódu, která bude ve všech jazycích stejná, není potřeba překládat. Markup that should not be translated includes complex HTML tags, table markup, templates that are the same everywhere, and filenames of images that are used identically in all languages, and lists (* and #). Simple and short markup within the sentence, such as bold or italic text, should be inside translation tags.
  • Interpunkce by měla zůstat uvnitř překladatelských značek. Použití interpunkčních znamének se u různých jazyků liší a lokalizované verze to musí respektovat.
  • Dbejte na to, aby překládaná textová jednotka neobsahovala příliš mnoho textu. Rozsáhlejší odstavec raději rozdělte na víc překládaných textových jednotek.

Styl psaní

Zpracování

Pokud budete zakládat multijazyčnou diskusi, zamyslete se nad následujícími otázkami.

  • Jsou všechny pokyny přeložitelné?
  • Pokud oslovíte lidi aby se zapojili, jakým jazykem tak učiníte?
  • Jak budou diskuse probíhat? Pravděpodobně neexistuje žádné ideální řešení, ale je třeba vše rozvážit předem.
  • Jak budete řešit překlady vkládaných stránek?

Odkazy

AltStyle によって変換されたページ (->オリジナル) /