RubyKaigi2011 ビデオ音声書きおこし&翻訳プロジェクト!
RubyKaigi2011の発表のうち人気の高いものについて、
音声を書き起こすことでより多くの人に情報を伝達するために、
「音声書き起こし→それを元に翻訳」という作業をボランティアで
行いたいです。
(全部をやるのは大変なので、最低限Keynoteぐらいは
やりたいなぁ)
「速い日本語を聞き取るのは難しいけど、文字になっていれば
意味は理解できる」という日本語ノンネイティブの人が居るので、
そういう人たちに情報を届ける助けになったり、そういう人たちが
他の言語に翻訳する助けになったりするはずです。
1人で1つのビデオを全部やるのは大変なので、
5分刻みで作業を分けています。
だいたい1時間ぐらい作業すると、5分の書き起こしができます。
もし手伝って頂ける方がいらっしゃいましたら、
他の人と作業がぶつからないようにするために下記の表の
「担当者」の欄に自分の名前(or ハンドルネーム)を書いて
http://www.universalsubtitles.org/ 上にて作業を行って
頂ければと思います。
(このページの右上の「Edit Page」というボタンを押すと、
編集画面になります)
何か不明な点やご意見などあれば、お気軽に @tmaeda まで
MentionなりDirectMessageを頂くか、2011_at_rubykaigi_dot_org までメールを
ください。
Tips
universalsubtitles上では、他の人がやった作業の末尾に新たに字幕を追加するのは簡単だが、途中に字幕を大量に挿入するのは面倒そう。なので、なるべく前の人の作業を飛び越さないように作業しましょう。
もしどうしても大量に挿入する必要がある場合は、字幕をダウンロードしてテキストエディタなどで字幕をマージしてから、再度アップロードする、という作業になると思われます。
TODO : 誰か上の文章を段落ごとに英訳して頂けませんか。
Aaron Patterson (tenderlove) [16M01] Ruby Ruined My Life.
Source: http://vimeo.com/26507951
Subtitle(ここで作業): http://www.universalsubtitles.org/ja/videos/S7kXNINs9XRG/
英語音声の書き起こし: English subtitles
jobid
区間:section
担当者:volunteer(en)
ステータス:status
16m01en01
00:00:00-00:05:00
pwim
on universal subtitles
16m01en02
00:05:00-00:10:00
iwhurtafly
作業中:doing
16m01en03
00:10:00-00:15:00
16m01en04
00:15:00-00:20:00
16m01en05
00:20:00-00:25:00
16m01en06
00:25:00-00:30:00
16m01en07
00:30:00-00:35:00
16m01en08
00:35:00-00:40:00
16m01en09
00:40:00-00:45:00
16m01en10
00:45:00-00:50:00
16m01en11
00:50:00-00:55:00
上記の英語を元に、日本語に翻訳したもの: Japanese translation subtitles
jobid
区間:section
担当者:volunteer(ja)
ステータス:status
16m01ja01
00:00:00-00:05:00
@yotii23
作業中:doing
16m01ja02
00:05:00-00:10:00
16m01ja03
00:10:00-00:15:00
16m01ja04
00:15:00-00:20:00
16m01ja05
00:20:00-00:25:00
16m01ja06
00:25:00-00:30:00
16m01ja07
00:30:00-00:35:00
16m01ja08
00:35:00-00:40:00
16m01ja09
00:40:00-00:45:00
16m01ja10
00:45:00-00:50:00
16m01ja11
00:50:00-00:55:00
Yuichi Tateno [16M03] Large-scale web service and operations with Ruby
Source Video: http://vimeo.com/26509306
Subtitle(ここで作業):
http://www.universalsubtitles.org/ja/videos/68q1Gt7DhnzG/
日本語音声の書き起こし。: Japanese subtitles
jobid
区間:section
担当者:volunteer(ja)
ステータス:status
ファイル名orURL: filename or url
16m03ja02
00:05:00-00:10:00
mayuco
作業中:doing
上記の日本語を元に英語に翻訳したもの。: English translation subtitles
jobid
区間:section
担当者:volunteer(en)
ステータス:status
16m03en01
00:00:00-00:05:00
16m03en02
00:05:00-00:10:00
16m03en03
00:10:00-00:15:00
16m03en04
00:15:00-00:20:00
16m03en05
00:20:00-00:25:00
16m03en06
00:25:00-00:30:00
Fabio Akita [18S06] Personal Dilemma: How to work with Ruby in Brazil?
Source Video: http://vimeo.com/26584318
Subtitle(ここで作業): http://www.universalsubtitles.org/en/videos/p5D23j0LHjeG/info/
英語音声の書き起こし。: English subtitles
jobid
区間:section
担当者:volunteer(en)
ステータス:status
ファイル名orURL:file name or url
18s06en01
00:00:00-00:41:12
fdiary
作業中:doing
下記をマージしたりチェック中
18s06en01
00:00:00-00:41:12
mput
済:done
http://www.universalsubtitles.org/en-gb/videos/revision/38049/
18s06en01
00:00:00-00:41:12
pwim
済:done
http://www.universalsubtitles.org/en-gb/videos/revision/37948/
上記の英語を元に日本語に翻訳したもの。: Japanese translation subtitles
jobid
区間:section
担当者:volunteer(ja)
ステータス:status
ファイル名orURL:file name or url
18s06ja01
00:00:00-00:41:12
fdiary
作業中:doing
まったり翻訳中
Yukihiro "Matz" Matsumoto [18M10] Pendulum, PG, and the hundred year language
Source: http://vimeo.com/26633560
Subtitle(ここで作業): http://www.universalsubtitles.org/ja/videos/aYbWcFC2HqsT/
日本語音声の書き起こし。: Japanese subtitles
jobid
区間:section
担当者:volunteer(ja)
ステータス:status
ファイル名orURL:file name or url
18m10ja02
00:05:00-00:10:00
tmaeda
済:done(未マージ)
https://gist.github.com/1119585 TODO :後でマージする
18m10ja05
00:20:00-00:25:00
toyoshi
済:done
書き起しはできたのですが、上手な後からの挿入方法がわからず
https://gist.github.com/1112745 — ありがとうございます。最悪、tmaedaの方で最後に全部のテキストをマージしてまとめてアップロードして、syncし直ししますので、gistにテキストを置いておいて頂けるだけでも十分ありがたいです。universalsubtitlesの運営にうまい方法がないか問い合わせしましたが、今のところあまり良い方法はないみたい(tmaeda) — 20:00 – 25:00のテキストを挿入しました(syncしました)。SRT形式だとうまく間に入ってくれました(tacahiroy)
18m10ja12
00:55:00-01:00:00
18m10ja13
01:00:00-01:05:00
www.universalsubtitles.org上で作業してください
上記の日本語を元に英語に翻訳したもの。: English translation subtitles
jobid
区間:section
担当者:volunteer(en)
ステータス:status
18m10en01
00:00:00-00:05:00
18m10en02
00:05:00-00:10:00
18m10en03
00:10:00-00:15:00
18m10en04
00:15:00-00:20:00
18m10en05
00:20:00-00:25:00
18m10en06
00:25:00-00:30:00
18m10en07
00:30:00-00:35:00
18m10en08
00:35:00-00:40:00
18m10en09
00:40:00-00:45:00
18m10en10
00:45:00-00:50:00
18m10en11
00:50:00-00:55:00
18m10en12
00:55:00-01:00:00
18m10en13
01:00:00-01:05:00
[16M07] How libraries in Japan use Ruby – "Next-L Enju" and "NDL Search" (ja)
Subtitle(ここで作業):
http://www.universalsubtitles.org/ja/videos/64FfFAWtE52k/
日本語音声の書き起こし。: Japanese subtitles
jobid
区間:section
担当者:volunteer(ja)
ステータス:status
ファイル名orURL:file name or url
16m07ja01
00:00:00-00:30:00
kishi24
済:done
[16M08] Critical mission system implemented in Ruby (ja)
Subtitle(ここで作業):
http://www.universalsubtitles.org/ja/videos/6NHc9KcZF2i0/
日本語音声の書き起こし。: Japanese subtitles
jobid
区間:section
担当者:volunteer(ja)
ステータス:status
ファイル名orURL:file name or url
16m08ja01
00:00:00-00:25:00
kishi24
済:done