ISO 233-2
La norme ISO 233-2:1993 est une norme destinée à faciliter le traitement de l’information bibliographique (catalogues, index, références) et notamment à garantir autant que possible la cohérence des index des termes translittérés de l’arabe. Cette exigence de cohérence n'était pas satisfaite par la mise en œuvre de la norme internationale ISO 233.
En principe, la translittération doit se faire caractère par caractère : chaque caractère de l’alphabet arabe est donc rendu par un caractère et un seul de l’alphabet latin, avec l’adjonction éventuelle de caractères diacritiques.
Cas des lettres simples
[modifier | modifier le code ]Note : Les unicodes 0308 et 0331 sont des diacritiques combinants, utilisés dans le codage Unicode normal. Les caractères précomposés utilisés majoritairement existent pour la rétrocompatibilité ; Unicode n’en ajoute plus depuis le tournant du millénaire.
0627
Voir remarques pour les voyelles
0621
ʾ
02BE
ʾ
02BE
0628
B
0042
b
0062
062A
T
0054
t
0074
062B
Ṯ
1E6E
ṯ
1E6F
062C
Ǧ
01E6
ǧ
01E7
062D
Ḥ
1E24
ḥ
1E25
062E
H̱
0048 0331
ẖ
1E96
062F
D
0044
d
0064
0630
Ḏ
1E0E
ḏ
1E0F
0631
R
0052
r
0072
0632
Z
005A
z
007A
0633
S
0053
s
0073
0634
Š
0160
š
0161
0635
Ṣ
1E62
ṣ
1E63
0636
Ḍ
1E0C
ḍ
1E0D
0637
Ṭ
1E6C
ṭ
1E6D
0638
Ẓ
1E92
ẓ
1E93
0639
ʿ
02BF
ʿ
02BF
063A
Ġ
0120
ġ
0121
0641
F
0046
f
0066
0642
Q
0051
q
0071
0643
K
004B
k
006B
0644
L
004C
l
006C
0645
M
004D
m
006D
0646
N
004E
n
006E
0647
H
0048
h
0068
06C3
T̈
0054 0308
ẗ
1E97
0648
W
0057
w
0077
064A
Y
0059
y
0079
Autres cas
[modifier | modifier le code ]- La lettre ء (hamzaẗ) est restituée par ʾ quel que soit son éventuel support, mais à l’initiale d’un mot, la ء n’est pas restituée.
- المسؤول ⇒ al-masʾūl
- الهيئة ⇒ al-hayʾaẗ
- الأمير ⇒ al-amīr
- Pour aider à la lecture du texte translittéré, les voyelles sont restituées ( َ=a ; ُ=u ; ِ=i) mais le sukun et les voyelles ayant dans les formes nominales une valeur seulement flexionnelles à la fin d’un mot sont omises en translittération.
- La šaddaẗ ّ est restituée par le redoublement du caractère latin.
- مكّة ⇒ Makkaẗ
- Les prépositions (li, bi, ka) ainsi que les conjonctions wa ou fa, que la graphie arabe joint au mot qui suit, en sont séparées dans la translittération par un trait d’union.
- لسمير ⇒li-Samīr
- تاريخ العلوم وتصنيفها في العالم الإسلامي ⇒ Tārīẖ al-ʿulūm wa-taṣnīfihā fī al-ʿālam al-islāmī
- L’article défini ال quelle qu’en soit la vocalisation est restitué al-, mais la disparition de l’alif entraîne la disparition du a en translittération (par ex. avec la préposition ل)
- بالقاهرة ⇒ bi-al-Qāhiraẗ
- للأمير ⇒ li-l-amīr
- Les lettres ى, ي, و, ا lorsqu’elles jouent le rôle de lettre de prolongation, sont restituées respectivement á ; ī ; ū ; ā (donc à l’aide d’un signe indiquant la prolongation s’appuyant sur la voyelle).
- À noter que l’alif suscrit est restitué par un circonflexe : الله devient Allâh.
- الفارابي ⇒ al-Fārābī
- الشرق الأدنى ⇒ al-Šarq al-adná
- Dans les autres cas, les lettres ي et و sont restituées respectivement y et w.
- الولاية ⇒ al-wilāyaẗ
Références
[modifier | modifier le code ]- (fr) Guide d'application d'ISO 233-2:1993 - ISO 233-2, Translittération des caractères arabes en caractères latins : Partie 2, Langue arabe, translittération simplifiée.
Quelques romanisations |
|
|---|---|
| écriture chinoise | |
| écriture coréenne | |
| écriture japonaise | |
| écriture arabe | |
| écriture cyrillique |
|
| écritures brahmiques (Asie du Sud et du Sud-Est) |
|
| autres | |
| Romanisations devenues alphabets officiels |
|
| |