Aller au contenu
Wikipédia l'encyclopédie libre

Alain van Crugten

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.

La mise en forme de cet article est à améliorer ().

La mise en forme du texte ne suit pas les recommandations de Wikipédia : il faut le « wikifier ».

Comment faire ?

Les points d'amélioration suivants sont les cas les plus fréquents :

  • Les titres sont pré-formatés par le logiciel. Ils ne sont ni en capitales, ni en gras.
  • Le texte ne doit pas être écrit en capitales (les noms de famille non plus), ni en gras, ni en italique, ni en « petit »...
  • Le gras n'est utilisé que pour surligner le titre de l'article dans l'introduction, une seule fois.
  • L'italique est rarement utilisé : mots en langue étrangère, titres d'œuvres, noms de bateaux, etc.
  • Les citations ne sont pas en italique mais en corps de texte normal. Elles sont entourées par des guillemets français : « et ».
  • Les listes à puces sont à éviter, des paragraphes rédigés étant largement préférés. Les tableaux sont à réserver à la présentation de données structurées (résultats, etc.).
  • Les appels de note de bas de page (petits chiffres en exposant, introduits par l'outil «  Source ») sont à placer entre la fin de phrase et le point final[comme ça].
  • Les liens internes (vers d'autres articles de Wikipédia) sont à choisir avec parcimonie. Créez des liens vers des articles approfondissant le sujet. Les termes génériques sans rapport avec le sujet sont à éviter, ainsi que les répétitions de liens vers un même terme.
  • Les liens externes sont à placer uniquement dans une section « Liens externes », à la fin de l'article. Ces liens sont à choisir avec parcimonie suivant les règles définies. Si un lien sert de source à l'article, son insertion dans le texte est à faire par les notes de bas de page.
  • La présentation des références doit suivre les conventions bibliographiques. Il est recommandé d'utiliser les modèles {{Ouvrage}}, {{Chapitre}}, {{Article}}, {{Lien web}} et/ou {{Bibliographie}}. Le mode d'édition visuel peut mettre en forme automatiquement les références.
  • Insérer une infobox (cadre d'informations à droite) n'est pas obligatoire pour parachever la mise en page.

Pour une aide détaillée, merci de consulter Aide:Wikification.

Si vous pensez que ces points ont été résolus, vous pouvez retirer ce bandeau et améliorer la mise en forme d'un autre article.

Alain van Crugten (né en à Bruxelles) est un écrivain, essayiste et traducteur belge de langue française.

Biographie

[modifier | modifier le code ]

Alain van Crugten est né et vit à Bruxelles. Après des études de langues germaniques, puis de langues slaves, lors desquelles il travaille avec Marian Pankowski et Claude Backvis, il se spécialise en polonais[1] . En mission de recherche à Varsovie de 1966 à 1968, il entame une thèse de doctorat. Publiée en 1970 sous le titre S. I. Witkiewicz. Aux sources d’un théâtre nouveau, elle est le premier ouvrage jamais consacré à cet important écrivain et artiste polonais. Il est nommé professeur de littérature comparée et de lettres slaves à l’Université libre de Bruxelles.

Outre Witkiewicz, dont il traduit la presque totalité des œuvres, il publie en français plus de 80 traductions d'auteurs polonais, néerlandais, russes, tchèques et anglais, parmi lesquels les Polonais Pankowski, Różewicz, Bruno Schulz, Gombrowicz et Mrożek, l’Anglais Robert Nye, le Tchèque Čapek et le Russe Zinoviev. En 1985 paraît sa traduction du chef d’œuvre du Flamand Hugo Claus Le Chagrin des Belges. Il fera ensuite paraître de nombreux romans et pièces de Claus, puis de l’autre grand écrivain néerlandophone de Belgique Tom Lanoye.

En 2014, il revient à la traduction du polonais avec les œuvres complètes de Bruno Schulz sous le titre Récits du treizième mois. En 2019, il remanie entièrement sa première traduction du grand roman de Witkiewicz, L'Inassouvissement, dont la première version datait de 1970.

Dans un entretien il explique ses choix de traductions " J'ai presque toujours traduit des auteurs qui jouaient avec la langue. Cela me permettait, dans une mesure évidemment restreinte, de jouer moi aussi, d'être un peu plus créatif moi aussi."[2] .

En 1987 il écrit son premier texte personnel Le Catastrophiste. Il est ensuite l'auteur de pièces de théâtre, de recueils de nouvelles et de romans, dont Korsakoff, qui obtint en Belgique le Prix Rossel des Jeunes. Plusieurs de ses œuvres sont traduites en néerlandais, polonais, allemand, roumain, italien, bulgare.

Il publie également des essais dans le domaine de la littérature, de l'histoire et de la traduction littéraire.

Principaux prix et récompenses

[modifier | modifier le code ]
  • 1986,Prix Halpérine-Kaminsky de la Société des Gens de Lettres, pour la traduction du Chagrin des Belges de Hugo Claus
  • 1998 Prix Martinus-Nijhoff, pour ses traductions du néerlandais en français
  • 2003 Prix Victor-Rossel des jeunes, pour le roman Korsakoff[3] .
  • 2003 Prix F. Denayer de l’Académie Royale de langue et de littérature française (pour l’ensemble de l’œuvre)
  • 2013 Prix des Phares du Nord, pour La Langue de ma mère, traduction de Sprakeloos, de l’écrivain flamand Tom Lanoye
  • 2017 Prix Laure Bataillon, pour la traduction des œuvres de fiction complètes de Bruno Schulz.
  • Docteur honoris causa, Université Pédagogique, Cracovie, Pologne
  • Membre de l'Académie polonaise des Arts et des Lettres (Polska Akademia Umiejętności).
  • Docteur honoris causa, Université de Mons, Belgique

Publications

[modifier | modifier le code ]

Romans et nouvelles

[modifier | modifier le code ]
  • Des Fleuves impassibles, L'Age d'Homme, .
  • Spa si beau, L'Age d'Homme, .
  • Personnes déplacées,, L'Age d'Homme, .
  • Korsakoff, Editions Luce Wilquin, 2003, Prix Rossel des Jeunes 2004
  • Bibardu, Luce Wilquin, 2005.
  • STEF et autres fictions, Luce Wilquin, .
  • Pourquoi pas moi ?, Averbode, .
  • Principessa, Luce Wilquin, .
  • En étrange province, L'Age d'Homme, .
  • La Rébrolution et autres histoires à demi belges, L’Age d’Homme, .
  • Ma Lodoïska, Pirus, Bruxelles, ..
  • La Dictature des ignares, MEO, Bruxelles, 2023
  • Marolles, MEO, Bruxelles, 2024
  • Korsakoff, réédition, MEO, Bruxelles, 2024.
  • Méli-mélo et tordu-bohu, Pirus, Bruxelles, 2025
  • Diable!, L'Age d'Homme, .
  • « Le Catastrophiste », dans Personnes déplacées, L'Age d'Homme, .
  • Le regard persan, Bruxelles, Scènes, .
  • Stef, dans Stef et autres fictions, Luce Wilquin, 2005.
  • Coming Out, L'Age d'Homme, 2015 -- Cinq pièces : Coming Out, Case départ, Lisez Freud, nom de Dieu !, Le Cabriolet, Don Juan et Faust.
  • Bruno Schulz ou La Grande hérésie, CEP, .
  • Pasticcio, 2 pièces courtes, Pirus, Bruxelles, 2024

Principales traductions

[modifier | modifier le code ]
  • Stanisław Ignacy Witkiewicz (trad. Alain van Crugten, (23 pièces),), Théâtre Complet, vol. 6, L'Age d'Homme, 1969-1976.
  • Stanisław Ignacy Witkiewicz (trad. Alain van Crugten), L'inassouvissement, L'Age d'Homme, . Edition entièrement revue : Noir sur Blanc, 2019
  • Stanisław Ignacy Witkiewicz (trad. Alain van Crugten), L'Adieu à l'automne, L'Age d'Homme, .
  • Stanisław Ignacy Witkiewicz (trad. Alain van Crugten), Les 622 Chutes de Bungo, L'Age d'Homme, .
  • Stanisław Ignacy Witkiewicz (trad. Alain van Crugten), L'inassouvissement, Noir sur Blanc, .
  • Marian Pankowski (trad. Alain van Crugten, (8 pièces)), Théâtre Complet, vol. 2, L'Age d'Homme, 1972-1978.
  • Marian Pankowski (trad. Alain van Crugten), Rudolf, L'Age d'Homme, 1982.
  • Marian Pankowski (trad. Alain van Crugten), Mon Roi vaincu (théâtre), L'Age d'Homme, .
  • Marian Pankowski (trad. Alain van Crugten), Voyage des parents de ma femme à Treblinka (théâtre), L'Age d'Homme, .
  • Hugo Claus (trad. Alain van Crugten), Le Chagrin des Belges, Julliard, .
  • Hugo Claus (trad. Alain van Crugten), Honte, Acte Sud, .
  • Hugo Claus (trad. Alain van Crugten), L'espadon, De Fallois, .
  • Hugo Claus (trad. Alain van Crugten), Belladonna, De Fallois, .
  • Hugo Claus (trad. Alain van Crugten), La Rumeur, De Fallois, .
  • Hugo Claus (trad. Alain van Crugten), Le passé décomposé, Le Seuil, .
  • Hugo Claus (trad. Alain van Crugten), Le dernier lit et autres récits, Le Seuil, .
  • Hugo Claus (trad. Alain van Crugten), Mort de chien, Haÿez-Lansman, .
  • Hugo Claus (trad. Alain van Crugten, série télévisée, 5 épisodes), Thyl l'Espiègle.
  • Tom Lanoye (trad. Alain van Crugten), Méphisto for ever, éd. Lanoye & Toneelhuis, .
  • Tom Lanoye (trad. Alain van Crugten), Atropa, La vengeance de la paix, éd. Lanoye & Toneelhuis, .
  • Tom Lanoye (trad. Alain van Crugten), La Langue de ma mère, La Différence, 2011).
  • Tom Lanoye (trad. Alain van Crugten), Sang et Roses, Actes Sud Papiers, .
  • Tom Lanoye (trad. Alain van Crugten), Mamma Medea, Actes Sud Papiers, .
  • Tom Lanoye (trad. Alain van Crugten), La forteresse Europe, La Différence, .
  • Tom Lanoye (trad. Alain van Crugten), Les boîtes en carton, La Différence, .
  • Tom Lanoye (trad. Alain van Crugten), Tombé du ciel, La Différence, .
  • Tom Lanoye (trad. Alain van Crugten), Troisièmes Noces, La Différence, .
  • Tom Lanoye (trad. Alain van Crugten), Esclaves heureux, La Différence, .
  • Tom Lanoye (trad. Alain van Crugten), Gaz – Plaidoyer d’une mère damnée, La Différence, .
  • Tom Lanoye (trad. Alain van Crugten), Décombres flamboyants, Le Castor Astral, .
  • Tom Lanoye (trad. Alain van Crugten), Un Fils de boucher à petites lunettes, MEO, Bruxelles, 2024
  • Karel Čapek (trad. Alain van Crugten), Le Météore, Lausanne, Paris, L'Âge d'homme, .
  • Karel Capek (trad. Alain van Crugten), La Maladie blanche, La Différence, . Réédition: Editions du Sonneur, Paris, 2022.
  • Bruno Schulz (trad. Alain van Crugten), Récits du treizième mois (Œuvres de fiction complètes), L'Âge d'Homme, .
  • Robert Nye (trad. Alain van Crugten), Faust, Julliard, . Rééd. : Noir sur Blanc, 2022.
  • Alexandre Zinoviev (trad. Alain van Crugten), Gaietés de Russie, Complexe, .
  • Joost Zwagerman (trad. Alain van Crugten), La Chambre sous-marine, Calmann-Lévy, .
  • Thomas Rosenboom (trad. Alain van Crugten), Le danseur de tango, Stock, .
  • Lot Vekemans (trad. Alain van Crugten), Sœur de, Espaces 34, 2010).
  • Lot Vekemans (trad. Alain van Crugten), Poison, Espaces 34, .

Principaux essais

[modifier | modifier le code ]
  • Alain van Crugten, S. I. Witkiewicz - Aux sources d'un théâtre nouveau, L'Age d'homme, , 385 p..
  • Alain van Crugten (dir.), La Pologne au XXe siècle, Bruxelles, Paris, Université libre de Bruxelles, .
  • Cahiers Witkiewicz , 5 vol., Lausanne, Alain van Crugten - L'Age d'Homme, 1977-1984.

Notes et références

[modifier | modifier le code ]
  1. A. Dufour et K. Vandenborre, « Entretien avec Alain van Crugten », sur Slavica Bruxelliensia,
  2. Alain van Crugten, « Je est un autre. Est-ce vrai pour le traducteur littéraire ? », sur bon-a-tier.com, (consulté le )
  3. Jacques De Decker, « Alain van Crugten, pédaleur, traducteur, auteur. », sur Le Soir,

Bibliographie

[modifier | modifier le code ]
  • Alain van Crugten et Henri Béhar, Mélanges offerts à Alain van Crugten, L'Âge d'homme, , 213 p..

Liens externes

[modifier | modifier le code ]

AltStyle によって変換されたページ (->オリジナル) /