Salve! :)
I'm surprised to see that French hasn't been mentioned since 2015!
Neither has Italian, so let's fix that! ;)
'They drink both tea and coffee'
In Italian, the collocation "both X and Y" can be expressed in a few different forms, mainly based on the word "
sia" (third person of the subjunctive of "to be", so meaning more or less "
it be").
1.
sia x
che Y
(The most common form, in modern spoken language)
"
(Loro) bevono sia tè che caffè"
2.
sia X
sia Y
(The traditional form, recommended by grammarians)
"
(Loro) bevono sia tè sia caffè"
3.
sia X
o Y
(Another traditional, less used form)
"
(Loro) bevono sia tè o caffè"
4.
e X
e Y
(A traditional, literary form similar to Greek or Latin)
"
(Loro) bevono e tè e caffè"
5.
tanto X
che Y
(Another common form)
"
(Loro) bevono tanto tè che caffè"
6.
tanto X
quanto Y
(A fairly common form, but ambiguous)
"
(Loro) bevono tanto tè quanto caffè"
(it can be ambiguous as in Catalan, as it can have a comparative meaning: "they drink the same quantity")
As you can notice, to express that
both of X and Y are true, we actually do not use the equivalent Italian word for «both», that is, "
entrambi" or "
ambedue".
This is because the literal translation from English "both X and Y", would have a different meaning in Italian.
"
(Loro) bevono entrambi tè e caffè"
actually means that "both (of them) drink tea and coffee" (i.e., "both" refers to "them", not "tea and coffee"). This is a possible mistake that English speakers sometimes make when translating into Italian. ;)